How Black Girls Can Reclaim Their Voice in Music | Kyra Gaunt | TED

26,742 views

2022-06-15 ・ TED


New videos

How Black Girls Can Reclaim Their Voice in Music | Kyra Gaunt | TED

26,742 views ・ 2022-06-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
I was on a date, just about to eat dinner,
0
3959
3420
Un soir de rencard, au moment de dĂźner,
00:07
and I hear a growling sound.
1
7420
1669
j’ai entendu un grondement.
00:09
And I look at the guy,
2
9089
1877
J’ai regardĂ© mon rencard
00:11
he says to me, "That's your stomach, not mine."
3
11007
3003
mais il me dit : «C’est ton estomac, pas le mien. »
00:14
(Laughs)
4
14010
1418
(Rit)
00:15
How do I not recognize the sounds coming from my own body,
5
15470
4213
Comment pouvais-je ne pas reconnaĂźtre le bruit de mon propre corps,
00:19
not to mention my own voice?
6
19724
1752
ne parlons mĂȘme pas de ma voix.
00:22
I love the sound of my voice on a microphone,
7
22269
3837
J’adore le son de ma voix au micro.
00:26
but it didn't start out that way.
8
26147
1585
Mais ce ne fut pas toujours ainsi.
00:28
When I was younger,
9
28275
1376
Plus jeune,
00:29
I was in love with other people's voices.
10
29651
2336
j’adorais la voix des autres.
00:32
And like so many of us,
11
32028
1168
Et comme beaucoup d’autres,
00:33
the first time I ever heard my voice on a recording,
12
33196
2836
la premiùre fois que j’ai entendu ma voix sur un enregistrement,
00:36
I hated it.
13
36074
1502
je l’ai trouvĂ©e horrible.
00:38
I was 10 years old
14
38493
1502
J’avais 10 ans
00:40
when my mother bought me a Panasonic cassette recorder
15
40036
3712
et ma mùre m’avait offert un radio-cassette Panasonic
00:43
with a pack of Memorex cassette tapes for Christmas.
16
43790
3086
avec un lot de cassettes Memorex pour Noël.
00:46
See, singing on tape was my version of bedroom musical play,
17
46876
4130
M’enregistrer chanter sur des cassettes Ă©tait ma façon de faire de la musique.
00:51
something that girls do all around the world,
18
51047
2127
Un truc que font toutes les filles -
00:53
and it's really gendered.
19
53174
1627
c’est trĂšs genrĂ©.
00:55
Left alone with our devices, alone in a room, girls play.
20
55135
4337
Seules avec nos instruments, dans notre chambre, les filles jouent.
00:59
Singing, listening to music, dancing.
21
59472
2920
Elles chantent, Ă©coutent de la musique et dansent.
01:03
So with a gift in hand, the very next morning,
22
63101
2294
Avec mon nouveau cadeau, le lendemain matin,
01:05
the first thing I did was record my voice.
23
65437
3461
la premiùre chose que j’ai faite fut d’enregistrer ma voix.
01:10
And when I played the tape back,
24
70275
1793
Et quand j’ai Ă©coutĂ© la cassette,
01:12
I was shocked.
25
72110
1376
j’étais choquĂ©e.
01:13
It didn't sound anything like me.
26
73820
2085
Ça ne ressemblait pas du tout à moi.
01:16
There was a huge gap between what I thought I sounded like
27
76531
3128
Il y avait une telle diffĂ©rence entre ce que je pensais ĂȘtre ma voix
01:19
and what the tape was telling me.
28
79701
2085
et ce que la cassette me disait.
01:21
And it was traumatic because I didn't recognize me.
29
81786
4129
Ce fut un moment traumatique car je ne me reconnaissais pas.
01:27
I think we all know that feeling.
30
87000
2794
Nous connaissons tous cette sensation.
01:29
But some of us are emancipated from the doubt triggered by technology,
31
89836
4505
Mais certains se sont émancipés du doute causé par la technologie,
01:34
and some of us are not.
32
94382
1961
et d’autres, non.
01:37
So I stuck to dancing in the mirror and lip synching,
33
97260
4880
Alors, je me suis concentrée sur la danse devant mon miroir, et le play-back,
01:42
falling in love with other people's voices instead of my own.
34
102182
3336
tombant amoureuse des voix d’autres personnes plutît que de la mienne.
01:46
Now I am a digital ethnomusicologist.
35
106144
3003
Je suis ethnomusicologue numérique.
01:49
I study Black tween girls,
36
109814
2169
Je fais des recherches sur les adolescentes noires,
01:52
particularly the unintended consequences
37
112025
3128
plus particuliÚrement les conséquences involontaires
01:55
of their intimate bedroom musical play.
38
115153
3086
de leurs jeux musicaux dans l’intimitĂ© de leur chambre.
01:58
On today's mobile apps,
39
118657
1376
Avec les applis mobiles,
02:00
Black girls record and upload the most viral dances on the internet.
40
120033
4838
les jeunes filles noires enregistrent et téléchargent des danses
qui deviennent virales sur Internet.
02:05
But the songs that mute their voices
41
125205
2002
Mais les chansons qui Ă©teignent leurs voix
02:07
and sound pornographic are overwhelmingly male.
42
127248
3671
aux relents pornographiques sont majoritairement celles d’hommes.
02:11
For example, the song "Booty Hopscotch"
43
131628
2085
Prenez par exemple : «Booty Hopscotch ».
02:13
entices very young girls to record themselves
44
133755
3003
Cette chanson encourage les trùs jeunes filles à s’enregistrer
02:16
while a male ventriloquist grooms them to "Keep that ass jumpin',
45
136800
3795
alors qu’une voix masculine les pousse Ă  «remuer leur cul ».
02:20
Keep that ass jumpin'."
46
140637
1752
«Remue ton cul. »
02:22
Girls say they don't listen to the lyrics, but when asked,
47
142847
3379
Les filles affirment ne pas Ă©couter les paroles mais quand on le leur demande,
02:26
they can sing every word with no concern for the consequences.
48
146267
3587
elles connaissent les paroles par cƓur, peu importe les consĂ©quences.
02:30
Before YouTube,
49
150605
1585
Avant YouTube,
02:32
before WorldstarHipHop, the Black YouTube,
50
152232
3044
avant WorldstarHipHop, le YouTube noir,
02:35
on the playground and in the bedroom,
51
155318
2127
dans la cour d’école et dans leur chambre,
02:37
the voices that Black girls heard in their own musical play
52
157487
3921
les voix que les filles noires entendaient dans leurs jeux musicaux,
02:41
were predominately their own.
53
161449
1835
c’était principalement les leurs.
02:43
But these days, online Black girls are drowning
54
163785
3629
Mais aujourd’hui, les jeunes filles noires sont submergĂ©es
02:47
in the sounds of musical mansplaining
55
167455
2336
par les sons de mainsplaining mis en musique,
02:49
while bouncing ther booty to the beats and rhymes of rap
56
169833
2669
tout en remuant leur popotin au rythme de rap
02:52
that tops the Billboard and YouTube charts.
57
172502
2461
qui font exploser les rankings musicaux et sur YouTube.
02:55
Songs like, "Hands up, get low. hands up, get low, hands up,"
58
175004
6507
Des chansons comme : «Les mains en l’air, abaisse-toi.
Les mains en l’air, abaisse-toi, les mains en l’air,»
03:01
tell them what to do and how to do it.
59
181553
2878
leur inculquent que faire et comment le faire.
03:04
Curiously, the hook for that song may have come, may have been appropriated
60
184973
5255
Curieusement, l’accroche de cette chanson s’est mĂȘme peut-ĂȘtre appropriĂ©
03:10
from a Black girls' hand-clapping game called "Jig-a-low."
61
190228
2878
le jeu les clappements de mains des jeunes filles noires : «Jig-a-low ».
03:13
Jig-a-low is a contraction,
62
193648
1752
Jig-a-low est une contraction de
03:15
“jig” meaning to dance and “a-low”, well, to get down.
63
195442
3878
jig, qui signifie danser et de a-low, qui signifie s’abaisser.
03:19
"Jig-a-low, jig-jig-a-low,
64
199654
2753
«Je m’abaisse pour danser, je m’abaisse pour danser,
03:22
I do my thing, yeah, on the video screen.
65
202449
2585
je fais ce que je dois faire, ouais, sur la vidéo.
03:25
Yeah, well, my hands up high, my feet down low.
66
205076
2711
Ouais, les mains en l’air, les pieds au sol.
03:27
And this the way we jig-a-low.
67
207787
1877
C’est ainsi qu’on danse le jig-a-low.
03:29
Hands up high, my feet down low.
68
209706
1543
Les mains en l’air, les pieds au sol.
03:31
And this the way we jig-a-low.”
69
211249
1752
C’est ainsi qu’on danse le jig-a-low.»
03:34
Girls across the gender spectrum, who love to twerk,
70
214461
4462
quelle que soit leur position sur le spectre des genres,
tout qui aime le twerk,
03:38
which is a culturally appropriate and sophisticated style of dance
71
218965
3504
une danse culturellement pertinente et sophistiquée
03:42
found throughout the African and Afro-Latina diaspora,
72
222510
4088
largement présente dans les diasporas africaines et afro-latines,
03:46
are being enticed by sounds that are produced,
73
226639
3629
est encouragé par les sons qui sont produits,
03:50
engineered and written 90 percent of the time by men
74
230268
4505
conçus et écrits dans 90% des cas par des hommes
03:54
who are enticing and taking advantage of girls who love to dance
75
234773
4796
qui poussent et abusent des jeunes filles qui aiment la danse
03:59
and treating them like adults in their intimate bedroom musical play.
76
239569
3712
et qui les traitent comme des adultes dans l’intimitĂ© musicale de leur chambre.
04:04
How do I know?
77
244199
1334
Comment suis-je au courant ?
04:05
For seven years,
78
245992
1168
Pendant sept ans,
04:07
I've been studying a set of 650 bedrooms twerking videos by Black girls.
79
247202
4713
j’ai Ă©tudiĂ© 650 vidĂ©os de jeunes filles noires dansant le twerk dans leur chambre.
04:11
They were uploaded to YouTube between 2006 and 2014.
80
251956
4505
Elles ont téléchargé leurs vidéos sur YouTube entre 2006 et 2014.
04:17
Over 1,000 girls from all around the world
81
257045
3211
Plus de 1000 filles de partout dans le monde
04:20
selected 200 twerk songs
82
260256
2461
ont choisi 200 chansons de twerk,
04:22
and only nine voices of women,
83
262759
2294
dont seulement neuf sont chantées par des femmes,
04:25
including Nicki Minaj, Beyoncé, Ciara
84
265094
3796
dont Nicki Minaj, Beyoncé, Ciara
04:28
and one indie artist named Katie Got Bandz.
85
268890
3420
et une artiste indépendante appelée Katie Got Bandz.
04:33
So what's behind all this?
86
273061
1793
Qu’est-ce que cela cache ?
04:35
While girls are twerking, feeling themselves, feeling empowered,
87
275188
4212
Quand les filles dansent le twerk, se sentant elles-mĂȘmes et Ă©mancipĂ©es,
04:39
arguably the oldest technology in our human evolution,
88
279442
3420
la plus ancienne technologie de l’évolution humaine,
04:42
music, is taking over.
89
282862
2127
la musique, prend le pas sur elles.
04:45
Beyond our conscious thought, music lowers our threshold of pain
90
285949
4629
La musique agit sur notre inconscient et abaisse notre seuil de souffrance,
04:50
while it rewards us with the feeling of social bonding and intimacy.
91
290620
4421
tout en nous rĂ©compensant du sentiment des liens sociaux et de l’intimitĂ©.
04:56
That's why we go to concerts,
92
296000
1919
C’est pour cela que l’on va à des concerts,
04:57
that's why we crave that feeling even when we're alone,
93
297961
3712
que l’on est en manque de cette sensation quand on est seul,
05:01
that's why music is self-soothing.
94
301673
2794
c’est pour cela que la musique nous apaise.
05:04
And it is.
95
304509
1251
Et c’est vrai.
05:05
It's a whole mood.
96
305760
2252
C’est une atmosphùre.
05:08
But that mood is grooming younger and younger girls
97
308054
4379
Mais cette atmosphĂšre pousse les jeunes et les jeunes filles
05:12
to tolerate psychological violence in dating situations
98
312475
4129
à tolérer une violence psychologique durant leurs rencards,
05:16
and in their own intimate bedroom musical play.
99
316646
3128
et dans les jeux musicaux rĂ©alisĂ©s dans l’intimitĂ© de leur chambre.
05:20
Girls repeatedly do what they're repeatedly exposed to.
100
320692
3628
Les filles font de façon répétitive ce à quoi elles sont exposées
de façon répétitive.
05:25
Left to their own devices,
101
325280
1585
AbandonnĂ©es Ă  elles-mĂȘmes,
05:26
music as technology gives patriarchy and anti-Blackness a head start.
102
326906
5798
la musique en tant que technologie offre au patriarcat et au racisme
une plateforme pour s’exprimer.
05:33
Faced with doubt about my own voice when I was ten,
103
333621
3087
Devant mes propres doutes sur ma voix à l’ñge de 10 ans,
05:36
the tendency to think that the situation was about me,
104
336749
3420
j’avais tendance à penser qu’il s’agissait de moi,
05:40
about feeling insecure,
105
340211
2878
de mes propres insécurités,
05:43
that was the tendency, not the situation.
106
343131
3170
que c’était une tendance, pas un contexte.
05:46
The role technology plays gets lost.
107
346301
3003
Le rĂŽle de la technologie Ă©tait totalement absent.
05:50
Being best friends with my own voice
108
350221
3003
Être la meilleure amie de ma propre voix
05:53
could have been my first intimate relationship.
109
353224
2961
aurait pu devenir mon premier pas vers une relation intime.
05:57
If very young girls were surrounded by the voices of Black female voices,
110
357437
4880
Si les trÚs jeunes filles étaient entourées de voix de femmes noires,
06:02
chances are they'd assign value to their own.
111
362317
3295
elles accorderaient sans aucun doute de la valeur Ă  leur propre voix.
06:06
Bedroom musical play could be the first time
112
366112
2628
Ces jeux musicaux pourraient devenir la premiĂšre occasion
06:08
a girl tunes in to her own internal signals,
113
368781
3337
pour les jeunes filles d’harmoniser leurs signaux intĂ©rieurs,
06:12
self-regulates it,
114
372160
1752
de les réguler,
06:13
and learns to say "Yes!" as well as, "Nope, not today."
115
373953
4505
d’apprendre Ă  dire «Oui ! » autant que «Non, pas aujourd’hui. »
06:19
But online, bedroom musical play,
116
379000
3086
Mais la musique en ligne, que l’on joue dans sa chambre,
06:22
like listening to your gut or your stomach,
117
382128
3545
tout comme Ă©couter ses tripes ou son estomac,
06:25
well, it's not a solo act.
118
385673
3128
eh bien, ce n’est pas un acte solitaire.
06:29
Stereotypes and stigmas fed by algorithms and audiences are silencing us.
119
389302
5922
Les stéréotypes et les stigmates nourris par les algorithmes et le public
nous rendent silencieuses.
06:36
But if Black girls produced their own twerk songs
120
396184
3462
Mais si les jeunes filles noires produisaient leurs chansons de twerk
06:39
and preferred female musicians,
121
399687
2044
et privilégiaient les musiciennes,
06:41
well, they could break the internet in music and tech.
122
401773
3587
elles pourraient circonvenir à la musique et à la technologie de l’Internet.
06:45
But that revolution in sound can only begin
123
405401
3963
Mais cette révolution sonore ne peut commencer
06:49
if they learn to like the voice on their own Memorex tape.
124
409364
3211
que si elles apprennent à aimer leur voix enregistrée sur leurs cassettes.
06:53
Thank you.
125
413159
1126
Merci.
06:54
(Applause)
126
414327
2127
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7