How Black Girls Can Reclaim Their Voice in Music | Kyra Gaunt | TED

26,791 views ・ 2022-06-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Giuliana Gotesdiner Revisor: Sebastian Betti
00:03
I was on a date, just about to eat dinner,
0
3959
3420
Estaba en un cita y estábamos por comer
00:07
and I hear a growling sound.
1
7420
1669
cuando escucho como un rugido.
00:09
And I look at the guy,
2
9089
1877
Miré al chico y me dijo: “Ese es tu estómago, no el mío”.
00:11
he says to me, "That's your stomach, not mine."
3
11007
3003
00:14
(Laughs)
4
14010
1418
(Risas)
00:15
How do I not recognize the sounds coming from my own body,
5
15470
4213
¿Cómo puede ser que no reconozca los sonidos de mi cuerpo?
00:19
not to mention my own voice?
6
19724
1752
¿Ni siquiera mi propia voz?
00:22
I love the sound of my voice on a microphone,
7
22269
3837
Me encanta como suena mi voz en el micrófono,
00:26
but it didn't start out that way.
8
26147
1585
pero no siempre fue así.
00:28
When I was younger,
9
28275
1376
Cuando era niña, me enamoraba de las voces de otros.
00:29
I was in love with other people's voices.
10
29651
2336
00:32
And like so many of us,
11
32028
1168
Y como muchos,
00:33
the first time I ever heard my voice on a recording,
12
33196
2836
odié la primera vez que escuché mi voz en una grabación.
00:36
I hated it.
13
36074
1502
00:38
I was 10 years old
14
38493
1502
Tenía diez años cuando mi mamá me compró un grabador de casete de Panasonic
00:40
when my mother bought me a Panasonic cassette recorder
15
40036
3712
00:43
with a pack of Memorex cassette tapes for Christmas.
16
43790
3086
junto con varios casetes de Memorex para Navidad.
00:46
See, singing on tape was my version of bedroom musical play,
17
46876
4130
Verán, cantar en la cinta era mi forma de jugar a la obra musical.
00:51
something that girls do all around the world,
18
51047
2127
Algo que hacen las niñas en todo el mundo y es un estereotipo de género.
00:53
and it's really gendered.
19
53174
1627
00:55
Left alone with our devices, alone in a room, girls play.
20
55135
4337
Sin contar los aparatos, las niñas juegan solas en sus cuartos.
00:59
Singing, listening to music, dancing.
21
59472
2920
Cantan, escuchan música, bailan.
01:03
So with a gift in hand, the very next morning,
22
63101
2294
Entonces, con el regalo,
lo primero que hice la mañana siguiente fue grabar mi voz.
01:05
the first thing I did was record my voice.
23
65437
3461
01:10
And when I played the tape back,
24
70275
1793
Y cuando reproduje la cinta quedé sorprendida.
01:12
I was shocked.
25
72110
1376
01:13
It didn't sound anything like me.
26
73820
2085
No sonaba para nada como yo.
01:16
There was a huge gap between what I thought I sounded like
27
76531
3128
Había una gran diferencia entre cómo pensaba que sonaba
01:19
and what the tape was telling me.
28
79701
2085
y lo que la grabación me mostraba.
01:21
And it was traumatic because I didn't recognize me.
29
81786
4129
Fue traumático, ya que no me reconocí.
01:27
I think we all know that feeling.
30
87000
2794
Creo que todos sabemos lo que se siente.
01:29
But some of us are emancipated from the doubt triggered by technology,
31
89836
4505
Pero algunos nos desligamos de la duda que generan las tecnologías
01:34
and some of us are not.
32
94382
1961
y algunos otros no.
01:37
So I stuck to dancing in the mirror and lip synching,
33
97260
4880
Así que seguí bailando frente al espejo y haciendo playback,
01:42
falling in love with other people's voices instead of my own.
34
102182
3336
mientras me enamoraba de las voces de otros y no la mía.
01:46
Now I am a digital ethnomusicologist.
35
106144
3003
Ahora soy etnomusicóloga digital.
01:49
I study Black tween girls,
36
109814
2169
Investigo a las niñas preadolescentes negras.
01:52
particularly the unintended consequences
37
112025
3128
En específico, las consecuencias involuntarias
01:55
of their intimate bedroom musical play.
38
115153
3086
de sus musicales íntimos de cuarto.
01:58
On today's mobile apps,
39
118657
1376
Con las aplicaciones actuales,
02:00
Black girls record and upload the most viral dances on the internet.
40
120033
4838
las niñas negras graban y suben bailes virales a Internet.
02:05
But the songs that mute their voices
41
125205
2002
Pero las canciones que silencian sus voces y suenan como pornografía
02:07
and sound pornographic are overwhelmingly male.
42
127248
3671
son casi unánimemente de hombres.
02:11
For example, the song "Booty Hopscotch"
43
131628
2085
Por ejemplo, la canción ”Booty Hopscotch”
02:13
entices very young girls to record themselves
44
133755
3003
invita a niñas muy jóvenes a grabarse a ellas mismas
02:16
while a male ventriloquist grooms them to "Keep that ass jumpin',
45
136800
3795
mientras que hombres ventrílocuos las incitan a “Seguir moviendo el trasero,
02:20
Keep that ass jumpin'."
46
140637
1752
seguir moviendo el trasero”.
02:22
Girls say they don't listen to the lyrics, but when asked,
47
142847
3379
Las niñas dicen no escuchan la letra,
pero si les preguntas
02:26
they can sing every word with no concern for the consequences.
48
146267
3587
pueden cantar cada palabra sin importar las consecuencias.
02:30
Before YouTube,
49
150605
1585
Antes de YouTube,
02:32
before WorldstarHipHop, the Black YouTube,
50
152232
3044
antes de WorldstarHipHop, el YouTube negro,
02:35
on the playground and in the bedroom,
51
155318
2127
en los parques de juegos y en sus cuartos,
02:37
the voices that Black girls heard in their own musical play
52
157487
3921
las voces que las niñas negras oían en sus musicales
02:41
were predominately their own.
53
161449
1835
eran casi siempre las suyas propias.
02:43
But these days, online Black girls are drowning
54
163785
3629
Pero hoy en día, las niñas se ahogan
02:47
in the sounds of musical mansplaining
55
167455
2336
con el sonido del mansplanning musical
02:49
while bouncing ther booty to the beats and rhymes of rap
56
169833
2669
mientras mueven el trasero al ritmo y rimas de algún rap
02:52
that tops the Billboard and YouTube charts.
57
172502
2461
que lidere los principales de Billboard y YouTube.
02:55
Songs like, "Hands up, get low. hands up, get low, hands up,"
58
175004
6507
Canciones que repiten: “Manos arriba, ve hacia abajo”.
03:01
tell them what to do and how to do it.
59
181553
2878
Que les dicen qué hacer y cómo hacerlo.
03:04
Curiously, the hook for that song may have come, may have been appropriated
60
184973
5255
Es curioso, lo pegadizo de la canción podría tener origen y ser una apropiación
03:10
from a Black girls' hand-clapping game called "Jig-a-low."
61
190228
2878
del juego de manos “jig-a-low”, jugado por niñas negras.
03:13
Jig-a-low is a contraction,
62
193648
1752
“Jig-a-low” es una abreviación.
03:15
“jig” meaning to dance and “a-low”, well, to get down.
63
195442
3878
“Jig” significa bailar y “a-low” es ir para abajo.
03:19
"Jig-a-low, jig-jig-a-low,
64
199654
2753
“Jig-a-low, jig-jig-a-low,
03:22
I do my thing, yeah, on the video screen.
65
202449
2585
Nadie me calla, sí, en la pantalla.
03:25
Yeah, well, my hands up high, my feet down low.
66
205076
2711
Así es, mis manos arriba, mis pies bien abajo.
03:27
And this the way we jig-a-low.
67
207787
1877
Y así hacemos el jig-a-low.
03:29
Hands up high, my feet down low.
68
209706
1543
Manos arriba, pies bien abajo.
03:31
And this the way we jig-a-low.”
69
211249
1752
Y así hacemos el jig-a-low”.
03:34
Girls across the gender spectrum, who love to twerk,
70
214461
4462
Niñas de todo el espectro de género, a quienes les encantar hacer twerk,
03:38
which is a culturally appropriate and sophisticated style of dance
71
218965
3504
un baile apropiado culturalmente y de estilo muy sofisticado
03:42
found throughout the African and Afro-Latina diaspora,
72
222510
4088
que se puede ver en toda la diáspora africana y afrolatina,
03:46
are being enticed by sounds that are produced,
73
226639
3629
niñas a las que les atraen sonidos
que son producidos, diseñados y escritos en un 90 % por hombres.
03:50
engineered and written 90 percent of the time by men
74
230268
4505
03:54
who are enticing and taking advantage of girls who love to dance
75
234773
4796
Quienes atraen y se aprovechan de las niñas que aman bailar
03:59
and treating them like adults in their intimate bedroom musical play.
76
239569
3712
y las tratan como adultas en sus musicales íntimos de cuarto.
04:04
How do I know?
77
244199
1334
¿Cómo lo sé?
04:05
For seven years,
78
245992
1168
Durante siete años, estudié una serie de 650 vídeos
04:07
I've been studying a set of 650 bedrooms twerking videos by Black girls.
79
247202
4713
de niñas negras haciendo twerk en sus cuartos.
04:11
They were uploaded to YouTube between 2006 and 2014.
80
251956
4505
Se subieron a YouTube entre 2006 y 2014.
04:17
Over 1,000 girls from all around the world
81
257045
3211
Más de mil niñas de todo el mundo
04:20
selected 200 twerk songs
82
260256
2461
eligieron 200 canciones para hacer twerk
04:22
and only nine voices of women,
83
262759
2294
y solo nueve voces eran de mujeres,
04:25
including Nicki Minaj, Beyoncé, Ciara
84
265094
3796
incluidas Nicki Minaj, Beyoncé, Ciara
04:28
and one indie artist named Katie Got Bandz.
85
268890
3420
y una artista indie llamada Katie Got Bandz.
04:33
So what's behind all this?
86
273061
1793
¿Qué se encuentra tras todo esto?
04:35
While girls are twerking, feeling themselves, feeling empowered,
87
275188
4212
Mientras que las niñas hacen twerk, se sienten protagonistas, empoderadas,
04:39
arguably the oldest technology in our human evolution,
88
279442
3420
la que creemos la tecnología más antigua
de la humanidad,
04:42
music, is taking over.
89
282862
2127
la música, toma el control.
04:45
Beyond our conscious thought, music lowers our threshold of pain
90
285949
4629
Más allá de la conciencia, la música disminuye el umbral del dolor
04:50
while it rewards us with the feeling of social bonding and intimacy.
91
290620
4421
y nos recompensa con sentimientos de conexión social e intimidad.
04:56
That's why we go to concerts,
92
296000
1919
Por eso vamos a conciertos,
04:57
that's why we crave that feeling even when we're alone,
93
297961
3712
por eso deseamos ese sentimiento hasta en soledad,
05:01
that's why music is self-soothing.
94
301673
2794
por eso la música es reconfortante.
05:04
And it is.
95
304509
1251
Y lo es.
05:05
It's a whole mood.
96
305760
2252
Es un estado en sí.
05:08
But that mood is grooming younger and younger girls
97
308054
4379
Pero ese estado prepara a niñas cada vez más jóvenes
05:12
to tolerate psychological violence in dating situations
98
312475
4129
para tolerar la violencia psicológica cuando salen con alguien
05:16
and in their own intimate bedroom musical play.
99
316646
3128
y en sus propios musicales de cuarto tan íntimos.
05:20
Girls repeatedly do what they're repeatedly exposed to.
100
320692
3628
Las niñas copian reiteradamente aquello a lo que se las expone.
05:25
Left to their own devices,
101
325280
1585
Abandonadas a su suerte,
05:26
music as technology gives patriarchy and anti-Blackness a head start.
102
326906
5798
la música como tecnología
le da al patriarcado y la anti negritud cierta ventaja.
05:33
Faced with doubt about my own voice when I was ten,
103
333621
3087
Ante la duda de mi propia voz cuando tenía diez,
05:36
the tendency to think that the situation was about me,
104
336749
3420
tendía a pensar que yo era el problema, me sentía insegura,
05:40
about feeling insecure,
105
340211
2878
05:43
that was the tendency, not the situation.
106
343131
3170
pero era solo un pensamiento, no la realidad.
05:46
The role technology plays gets lost.
107
346301
3003
Se pierde el rol que juega la tecnología.
05:50
Being best friends with my own voice
108
350221
3003
El amigarme con mi propia voz
05:53
could have been my first intimate relationship.
109
353224
2961
podría haber sido mi primera relación íntima.
05:57
If very young girls were surrounded by the voices of Black female voices,
110
357437
4880
Si las niñas pequeñas se rodean de voces de mujeres negras,
06:02
chances are they'd assign value to their own.
111
362317
3295
hay más posibilidades de que le den valor a la suya propia.
06:06
Bedroom musical play could be the first time
112
366112
2628
Los musicales de cuarto podrían ser la primera vez
06:08
a girl tunes in to her own internal signals,
113
368781
3337
que una niña sintoniza con su interior, que lo regula,
06:12
self-regulates it,
114
372160
1752
06:13
and learns to say "Yes!" as well as, "Nope, not today."
115
373953
4505
y aprende a decir tanto “¡Sí!” como “No, hoy no”.
06:19
But online, bedroom musical play,
116
379000
3086
Pero al estar en línea, los musicales de cuarto,
06:22
like listening to your gut or your stomach,
117
382128
3545
a diferencia del escuchar tu interior o tu estómago,
06:25
well, it's not a solo act.
118
385673
3128
ya no son una función en solitario.
06:29
Stereotypes and stigmas fed by algorithms and audiences are silencing us.
119
389302
5922
Los estereotipos y estigmas alimentados por el algoritmo y el público
nos silencian.
06:36
But if Black girls produced their own twerk songs
120
396184
3462
Pero si las chicas negras produjesen sus propias canciones de twerk
06:39
and preferred female musicians,
121
399687
2044
y prefiriesen mujeres músicas,
06:41
well, they could break the internet in music and tech.
122
401773
3587
podrían romper la internet con su música y tecnología.
06:45
But that revolution in sound can only begin
123
405401
3963
Pero esa revolución del sonido solo podría suceder
06:49
if they learn to like the voice on their own Memorex tape.
124
409364
3211
si ellas aprenden a querer a esa voz que suena en sus cintas Memorex.
06:53
Thank you.
125
413159
1126
Gracias.
06:54
(Applause)
126
414327
2127
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7