How Black Girls Can Reclaim Their Voice in Music | Kyra Gaunt | TED

26,791 views ・ 2022-06-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola
00:03
I was on a date, just about to eat dinner,
0
3959
3420
Ero a un appuntamento, sul punto di cenare,
00:07
and I hear a growling sound.
1
7420
1669
e sento un brontolio.
00:09
And I look at the guy,
2
9089
1877
Guardo il ragazzo,
00:11
he says to me, "That's your stomach, not mine."
3
11007
3003
e lui mi dice: “È il tuo stomaco, non il mio.”
00:14
(Laughs)
4
14010
1418
(Risate)
00:15
How do I not recognize the sounds coming from my own body,
5
15470
4213
Come faccio a non riconoscere suoni provenire dal mio corpo,
00:19
not to mention my own voice?
6
19724
1752
per non parlare della mia stessa voce?
00:22
I love the sound of my voice on a microphone,
7
22269
3837
Amo il suono della mia voce dal microfono,
00:26
but it didn't start out that way.
8
26147
1585
ma non è sempre stato così.
00:28
When I was younger,
9
28275
1376
Quand’ero giovane,
00:29
I was in love with other people's voices.
10
29651
2336
amavo la voce degli altri.
00:32
And like so many of us,
11
32028
1168
E come molti di voi,
00:33
the first time I ever heard my voice on a recording,
12
33196
2836
la prima volta che ho sentito la mia voce registrata,
00:36
I hated it.
13
36074
1502
l’ho odiata.
00:38
I was 10 years old
14
38493
1502
Avevo 10 anni
00:40
when my mother bought me a Panasonic cassette recorder
15
40036
3712
quando mia madre mi comprò un registratore Panasonic per cassette
00:43
with a pack of Memorex cassette tapes for Christmas.
16
43790
3086
con delle audiocassette Memorex a Natale.
00:46
See, singing on tape was my version of bedroom musical play,
17
46876
4130
Cantare nelle cassette era la mia forma dei musical in cameretta,
00:51
something that girls do all around the world,
18
51047
2127
le ragazze lo fanno in tutto il mondo,
00:53
and it's really gendered.
19
53174
1627
ed è molto stereotipato.
00:55
Left alone with our devices, alone in a room, girls play.
20
55135
4337
Lasciate da sole in camera con i dispositivi, le ragazze giocano.
00:59
Singing, listening to music, dancing.
21
59472
2920
Cantano, ascoltano la musica, ballano.
01:03
So with a gift in hand, the very next morning,
22
63101
2294
Quindi, con un regalo in mano il mattino dopo,
01:05
the first thing I did was record my voice.
23
65437
3461
la prima cosa che ho fatto, è stata registrare la mia voce.
01:10
And when I played the tape back,
24
70275
1793
E quando ho riascoltato la cassetta,
01:12
I was shocked.
25
72110
1376
ero scioccata.
01:13
It didn't sound anything like me.
26
73820
2085
Non sembrava la mia voce.
01:16
There was a huge gap between what I thought I sounded like
27
76531
3128
C’era una grande differenza tra come pensavo di cantare
01:19
and what the tape was telling me.
28
79701
2085
e quello che usciva dalla cassetta.
01:21
And it was traumatic because I didn't recognize me.
29
81786
4129
Ed è stato traumatico perché non mi riconoscevo.
01:27
I think we all know that feeling.
30
87000
2794
Penso che tutti conosciamo quella sensazione.
01:29
But some of us are emancipated from the doubt triggered by technology,
31
89836
4505
Ma alcuni di noi sono emancipati dal dubbio scatenato dalla tecnologia,
01:34
and some of us are not.
32
94382
1961
e altri invece non lo sono.
01:37
So I stuck to dancing in the mirror and lip synching,
33
97260
4880
Ho continuato a ballare allo specchio e a muovere le labbra,
01:42
falling in love with other people's voices instead of my own.
34
102182
3336
innamorandomi della voce degli altri al posto della mia.
01:46
Now I am a digital ethnomusicologist.
35
106144
3003
Ora sono una etnomusicologista digitale.
01:49
I study Black tween girls,
36
109814
2169
Studio le ragazze nere preadolescenti,
01:52
particularly the unintended consequences
37
112025
3128
in modo particolare, le conseguenze involontarie
01:55
of their intimate bedroom musical play.
38
115153
3086
del cantare da sole in cameretta.
01:58
On today's mobile apps,
39
118657
1376
Sulle app di questi giorni,
02:00
Black girls record and upload the most viral dances on the internet.
40
120033
4838
le ragazze nere registrano e caricano i balletti più famosi d’Internet.
02:05
But the songs that mute their voices
41
125205
2002
Ma le canzoni che cambiano le loro voci,
02:07
and sound pornographic are overwhelmingly male.
42
127248
3671
e sembrano pornografiche, sono in grande maggioranza maschili.
02:11
For example, the song "Booty Hopscotch"
43
131628
2085
Per esempio, la canzone “Boory Hopscotch”
02:13
entices very young girls to record themselves
44
133755
3003
invoglia ragazzine molto giovani a registrarsi
02:16
while a male ventriloquist grooms them to "Keep that ass jumpin',
45
136800
3795
mentre un ventriloquo maschio le incita a “Continua a muovere quel culo,
02:20
Keep that ass jumpin'."
46
140637
1752
Continua a muovere quel culo.”
02:22
Girls say they don't listen to the lyrics, but when asked,
47
142847
3379
Le ragazze dicono di non ascoltare il testo, ma quando lo si chiede,
02:26
they can sing every word with no concern for the consequences.
48
146267
3587
sanno cantare ogni parola senza preoccuparsi delle conseguenze.
02:30
Before YouTube,
49
150605
1585
Prima di Youtube,
02:32
before WorldstarHipHop, the Black YouTube,
50
152232
3044
prima di WorldstarHipHop. il Youtube Nero,
02:35
on the playground and in the bedroom,
51
155318
2127
al parco giochi e nella cameretta,
02:37
the voices that Black girls heard in their own musical play
52
157487
3921
le voci che le ragazzine nere sentivano quando ballavano,
02:41
were predominately their own.
53
161449
1835
erano principalmente le loro.
02:43
But these days, online Black girls are drowning
54
163785
3629
Ma oggigiorno, online le ragazze nere affogano
02:47
in the sounds of musical mansplaining
55
167455
2336
nei suoni del mansplaining musicale
02:49
while bouncing ther booty to the beats and rhymes of rap
56
169833
2669
mentre muovono il sedere sul ritmo e sulle rime del rap
02:52
that tops the Billboard and YouTube charts.
57
172502
2461
in cima alle classifiche Billboard e di Youtube.
02:55
Songs like, "Hands up, get low. hands up, get low, hands up,"
58
175004
6507
Canzoni come “Mani su, abbassati, mani su, abbassati, mani su,”
03:01
tell them what to do and how to do it.
59
181553
2878
dicono loro cosa fare e come farlo.
03:04
Curiously, the hook for that song may have come, may have been appropriated
60
184973
5255
È curioso, il jingle di quella canzone, potrebbe essere stato appropriato
03:10
from a Black girls' hand-clapping game called "Jig-a-low."
61
190228
2878
da un gioco in cui ragazze nere applaudono chiamato “Jig-a-low.”
03:13
Jig-a-low is a contraction,
62
193648
1752
Jig-a-low è una flessione,
03:15
“jig” meaning to dance and “a-low”, well, to get down.
63
195442
3878
“jig” significa ballare, e “a-low” abbassarsi.
03:19
"Jig-a-low, jig-jig-a-low,
64
199654
2753
“Jig-a-low, jig-jig-a-low,
03:22
I do my thing, yeah, on the video screen.
65
202449
2585
faccio questa cosa, sì, sullo schermo.
03:25
Yeah, well, my hands up high, my feet down low.
66
205076
2711
Sì, le mie mani in alto, i miei piedi in basso.
03:27
And this the way we jig-a-low.
67
207787
1877
E questo è il modo in cui jig-a-low.
03:29
Hands up high, my feet down low.
68
209706
1543
Mani in alto, i piedi in basso.
03:31
And this the way we jig-a-low.”
69
211249
1752
E questo è il modo in cui jig-a-low.”
03:34
Girls across the gender spectrum, who love to twerk,
70
214461
4462
Ragazze dell’intero spettro del genere, che amano il Twerking,
03:38
which is a culturally appropriate and sophisticated style of dance
71
218965
3504
che consiste in uno stile culturalmente appropriato e sofisticato di danza
03:42
found throughout the African and Afro-Latina diaspora,
72
222510
4088
scoperto attraverso la diaspora tra africani e afro-sudamericani,
03:46
are being enticed by sounds that are produced,
73
226639
3629
sono catturate da suoni che vengono prodotti,
03:50
engineered and written 90 percent of the time by men
74
230268
4505
arrangiati e scritti per il 90% da uomini
03:54
who are enticing and taking advantage of girls who love to dance
75
234773
4796
che seducono e si approfittano di ragazzine che amano danzare
03:59
and treating them like adults in their intimate bedroom musical play.
76
239569
3712
trattandole come adulti all’interno della loro cameretta/sala musica.
04:04
How do I know?
77
244199
1334
Come ne sono a conoscenza?
04:05
For seven years,
78
245992
1168
Per sette anni,
04:07
I've been studying a set of 650 bedrooms twerking videos by Black girls.
79
247202
4713
ho analizzato un campione di 650 camerette con video di Twerking di ragazze nere.
04:11
They were uploaded to YouTube between 2006 and 2014.
80
251956
4505
Sono stati caricati su YouTube tra il 2006 e il 2014.
04:17
Over 1,000 girls from all around the world
81
257045
3211
Più di 1.000 ragazze da tutto il mondo
04:20
selected 200 twerk songs
82
260256
2461
hanno selezionato 200 canzoni di Twerking
04:22
and only nine voices of women,
83
262759
2294
e soltanto nove voci di donne,
04:25
including Nicki Minaj, Beyoncé, Ciara
84
265094
3796
incluse Nicki Minaj,, Beyoncé, Ciara
04:28
and one indie artist named Katie Got Bandz.
85
268890
3420
e un’unica artista indie, Katie Got Bandz.
04:33
So what's behind all this?
86
273061
1793
Cosa c’è dietro tutto questo?
04:35
While girls are twerking, feeling themselves, feeling empowered,
87
275188
4212
Mentre le ragazze sono impegnate nel Twerking, sentendosi più forti,
04:39
arguably the oldest technology in our human evolution,
88
279442
3420
decisamente la tecnologia più vecchia nell’evoluzione umana,
04:42
music, is taking over.
89
282862
2127
la musica, sta prendendo il controllo.
04:45
Beyond our conscious thought, music lowers our threshold of pain
90
285949
4629
Al di là del nostro pensiero conscio, la musica abbassa la soglia del dolore
04:50
while it rewards us with the feeling of social bonding and intimacy.
91
290620
4421
e allo stesso tempo ci dona la sensazione di contatto sociale e intimità.
Questo è il motivo per cui andiamo ai concerti,
04:56
That's why we go to concerts,
92
296000
1919
04:57
that's why we crave that feeling even when we're alone,
93
297961
3712
questo è il motivo del nostro bramare quel sentimento anche quando siamo soli,
05:01
that's why music is self-soothing.
94
301673
2794
questo è il motivo per cui agisce come un calmante.
05:04
And it is.
95
304509
1251
E lo è.
05:05
It's a whole mood.
96
305760
2252
È uno stato d’animo totalizzante.
05:08
But that mood is grooming younger and younger girls
97
308054
4379
Ma quello stato d’animo sta costringendo ragazze sempre più giovani
05:12
to tolerate psychological violence in dating situations
98
312475
4129
a tollerare la violenza psicologica in appuntamenti in cui si vuole far colpo
05:16
and in their own intimate bedroom musical play.
99
316646
3128
e nella loro stessa cameretta.
05:20
Girls repeatedly do what they're repeatedly exposed to.
100
320692
3628
Le ragazze continuano a fare quello cui sono ripetutamente esposte.
Lasciate ai loro stessi dispositivi,
05:25
Left to their own devices,
101
325280
1585
05:26
music as technology gives patriarchy and anti-Blackness a head start.
102
326906
5798
la musica come tecnologia avvantaggia il patriarcato e l’ideologia razzista.
05:33
Faced with doubt about my own voice when I was ten,
103
333621
3087
Costretta a fronteggiare i dubbi sulla mia voce all’età di 10 anni,
05:36
the tendency to think that the situation was about me,
104
336749
3420
la tendenza a pensare che fossi io ad essere sbagliata,
05:40
about feeling insecure,
105
340211
2878
le mie sensazioni di insicurezza,
05:43
that was the tendency, not the situation.
106
343131
3170
erano solo una tendenza, non la situazione reale.
05:46
The role technology plays gets lost.
107
346301
3003
Il ruolo che la tecnologia gioca ci rende perduti.
05:50
Being best friends with my own voice
108
350221
3003
Rendere la mia stessa voce la mia migliore amica
05:53
could have been my first intimate relationship.
109
353224
2961
sarebbe potuta diventare la mia prima relazione intima.
05:57
If very young girls were surrounded by the voices of Black female voices,
110
357437
4880
Se le giovanissime sono circondate dalle voci di artiste nere,
06:02
chances are they'd assign value to their own.
111
362317
3295
è altamente probabile che valorizzeranno la propria.
La cameretta come musical potrebbe essere la prima volta
06:06
Bedroom musical play could be the first time
112
366112
2628
06:08
a girl tunes in to her own internal signals,
113
368781
3337
in cui una ragazza si sintonizza con i propri segnali interni,
06:12
self-regulates it,
114
372160
1752
li autoregola,
06:13
and learns to say "Yes!" as well as, "Nope, not today."
115
373953
4505
e apprende a dire: “Sì!” come: “No, non oggi.”
06:19
But online, bedroom musical play,
116
379000
3086
Ma online, nella cameretta come musical,
06:22
like listening to your gut or your stomach,
117
382128
3545
ascoltare le vostre sensazioni viscerali,
06:25
well, it's not a solo act.
118
385673
3128
non è un atto solitario.
06:29
Stereotypes and stigmas fed by algorithms and audiences are silencing us.
119
389302
5922
Stereotipi e stigma promossi da algoritmi e reazioni ci riducono al silenzio.
06:36
But if Black girls produced their own twerk songs
120
396184
3462
Ma se le ragazze nere producessero le proprie canzoni Twerk
06:39
and preferred female musicians,
121
399687
2044
e preferissero musiciste femmine,
06:41
well, they could break the internet in music and tech.
122
401773
3587
spaccherebbero Internet in termini sia musicali, sia tecnologici.
06:45
But that revolution in sound can only begin
123
405401
3963
Ma quella rivoluzione può avere inizio
06:49
if they learn to like the voice on their own Memorex tape.
124
409364
3211
solo se apprendono ad amare il suono della loro stessa voce registrata.
06:53
Thank you.
125
413159
1126
Vi ringrazio.
06:54
(Applause)
126
414327
2127
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7