How to come out at work, about anything | The Way We Work, a TED series

147,350 views

2020-11-30・ 1170    301


When TED media coordinator Micah Eames came out as trans at work, he quickly realized he'd need to start having tricky conversations with coworkers. Here's his advice for how you can open up about your identity at work and what your colleagues can do to help. The Way We Work is a TED original video series where leaders and thinkers offer practical wisdom and insight into how we can adapt and thrive amid changing workplace conventions. (Made possible with the support of Dropbox) Visit https://go.ted.com/thewaywework for more!

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Ivana Korom
00:00
Coming out.
Tradutor: Giovanna Gritte Revisora: Margarida Ferreira
Sair do armário.
00:01
Typically we think of this
É comum pensarmos
00:02
as being an experience specific to the queer community.
que é uma experiência específica da comunidade LGBTQ+.
00:04
But we all have things that we're keeping in our closets.
Mas todos temos segredos guardados no armário.
00:07
It could be something about our home and family life,
Pode ser algo sobre a nossa casa ou a vida familiar,
00:10
about our mental or physical health.
sobre a nossa saúde física ou mental.
00:11
Maybe you're not allergic to cats, you just don't like them.
Talvez vocês não sejam alérgicos a gatos, só não gostem deles.
00:14
I feel you on that one.
Talvez seja o vosso caso.
00:15
Whatever it is that you're keeping in your closet,
Seja o que for que estão a manter dentro do armário,
00:18
it shapes the way you navigate the world.
isso modela a forma como andam pelo mundo.
00:20
That can include your work life.
E isso inclui o vosso trabalho.
00:21
So how do we go about disclosing these important,
Então como agir nesse aspeto importante,
00:24
but sometimes difficult to talk about aspects of who we are?
mas às vezes difícil, de falar sobre quem somos?
00:27
And when someone comes out to us,
Quando alguém se assume à nossa frente,
00:29
what can we best do to listen and support them?
o que é que podemos fazer para o ouvir e apoiar?
00:31
[The Way We Work]
[A forma como trabalhamos]
00:34
[Made possible with the support of Dropbox]
[Patrocinado pela Dropbox]
00:36
Hi, my name's Micah.
Olá, chamo-me Micah.
00:37
But it hasn't always been.
Mas nem sempre foi assim.
00:38
After a year at my current place of work,
Ao fim de um ano no meu atual trabalho,
00:40
I started the process of coming out as trans.
comecei o meu processo de me assumir como trans.
00:42
When I sat down with human resources to talk
Quando me reuni com os recursos humanos
00:45
about how to reintroduce myself to everybody,
para falar sobre como me reapresentar a todos,
00:47
neither of us had answers.
ninguém tinha uma resposta.
00:49
Nobody at my place of work had come out as trans before,
Ninguém do meu trabalho se assumira trans antes disso
00:52
but that's what I'm here to offer you.
e é por isso que estou aqui para vos oferecer
00:54
Three tips on how to talk
três dicas sobre como falar
00:55
about things that are hard to talk about.
em coisas que são difíceis de falar.
00:58
And for those of you on the other side of the conversation,
Para vocês que estão do outro lado da conversa
01:00
I have some advice for you too, on how you can best listen,
eu também tenho conselhos para vocês, sobre como ouvir melhor,
01:03
respond and be an active ally for your colleague.
reagir e ser um aliado ativo para um vosso colega.
01:06
I can't give you the exact words to say,
Eu não posso dar-vos as palavras exatas,
01:08
because they should be your own.
porque elas têm de ser vossas.
01:10
After all I don't know what you're keeping in your closet.
Afinal, não sabemos o que está a manter-te no armário
01:12
But whatever it might be,
Mas quaisquer que sejam,
01:14
I hope these tips will provide you with a framework
espero que estas dicas vos deem uma base
01:16
that's going to help you decide exactly what you want to say
que vos ajude a decidir o que vocês querem dizer
01:19
and how you want to say it.
e como querem dizer.
01:20
Know what you want and don't want out of the conversation.
Saibam o que querem e não querem nessa conversa
01:23
To know this, ask yourself questions like,
Para isso, interroguem-se sobre coisas como, por exemplo:
01:25
do I need anything
Precisarei de alguma coisa da pessoa a quem estou a contar isto?
01:26
from the person that I'm disclosing this to?
01:28
Where do I want the conversation to go from here,
Para onde é que eu quero que a conversa evolua
01:31
if anywhere at all?
se é que quero que ela evolua?
01:32
And how do I want this person
E como quero que essa pessoa
01:33
to understand my own relationship with this aspect of who I am?
entenda as minhas relações com este aspeto de quem sou?
01:36
So, in my case, I knew I wanted people to call me
Então, no meu caso, eu sabia que queria que me chamassem
01:39
by my new name and pronouns.
pelo meu novo nome e pronomes
01:41
But I also didn't want them to avoid me
Mas eu também não queria que me evitassem
01:43
out of fear of messing them up.
com medo de se enganarem.
01:45
This was going to take time.
Isso ia levar tempo.
01:46
And I wanted this to feel like any other ordinary fact
E eu queria que isso fosse como um facto comum
01:49
about who I am.
sobre quem eu sou.
01:50
So now we know what we want to communicate.
Então agora sabemos o que queremos comunicar.
01:52
Let's talk about how we're going to say it.
Vamos conversar sobre como dizer isso.
01:54
By setting the tone.
Definindo o tom.
01:56
You're going to want to present the information
Vocês vão querer apresentar essa informação
01:58
in the same way you want people to respond to it.
da mesma forma que querem que as pessoas reajam.
02:00
They're going to be looking and listening for cues
Eles vão procurar e ouvir pistas
sobre qual é a reação apropriada.
02:03
on what the appropriate response is.
02:04
Is this something that you want to be celebrated?
É algo que vocês querem que seja festejado?
02:07
I'm trans!
"Eu sou trans!"
02:08
Or do you want to just address it and move on with your life?
Ou vocês só querem falar disso e seguir com a vossa vida?
02:11
Oh, by the way, I'm trans.
"Ah, a propósito, eu sou trans."
02:12
There's no one right way to say it for everybody.
Não há uma forma certa de dizê-lo para toda a gente.
02:15
What's most important here is what's right for you.
O mais importante aqui é o que está certo para vocês.
02:18
Another note,
Outra coisa, nós não podemos controlar a forma
02:19
we're not going to be able to control the way
como toda a gente vai reagir a isso.
02:21
in which everybody responds to this.
Mas podemos ter o controlo
02:23
But what we do have control over
02:24
is how they understand our own relationship
sobre como eles compreendem a nossa relação
02:26
with this part of who we are.
com essa parte de quem somos.
02:28
So now that we know what we want to say
Agora que sabemos o que queremos dizer
02:30
and how we want to say it,
e como queremos dizê-lo,
02:31
where do we want the conversation to go from here?
onde queremos que começa a conversa a partir daqui?
02:33
Well, my advice is to give an action item.
O meu conselho é propor um "plano de ação".
02:35
This will help you keep control of the conversation
Isso vai ajudar-vos a manter o controlo da conversa
02:38
by giving people direction
dando instruções às pessoas
02:39
on what they're supposed to do or say next.
sobre o que elas devem fazer ou dizer em seguida.
02:42
I knew I wanted this to feel like any other ordinary fact about who I am.
Eu queria que isto fosse como qualquer facto comum
sobre quem sou.
02:46
So I decided I was going to use my coming out
Por isso, decidi usar a minha saída do armário
02:48
to solve an ordinary problem.
para resolver um problema vulgar.
02:50
And I sent the following email.
E enviei o seguinte email:
02:52
"Hello all, I need your help.
"Olá a todos, preciso da vossa ajuda.
02:54
I am in the market for a moisturizer to help with my dry skin.
"Estou no mercado à procura de um hidratante para a minha pele seca.
02:57
I'm also in the process of out as trans.
"Também estou no processo de me assumir como trans.
03:00
I'm changing my name to Micah
"Mudei o meu nome para Micah e os meus pronomes são ele e dele.
03:01
and my pronouns are he, him, his.
03:04
If you have any questions about my change in pronouns
"Se tiverem alguma pergunta sobre a minha mudança de pronomes
03:06
or my skin care needs,
"ou os meus problemas de pele,
03:08
feel free to send an email
"podem enviar-me um 'e-mail'
03:09
to my updated contact information.
"para as minhas novas informações de contacto.
03:12
And I'd also like to note that while my skin is dry,
"Também quero dizer que, quando a minha pele está seca,
03:14
it is not too sensitive.
"ela não é tão sensível.
03:16
We're all going to mess up my name and my pronouns,
"Todos vamos confundir o meu nome e pronomes
03:18
myself included.
"Incluindo eu próprio.
03:19
So when this happens, don't panic or cringe!
"Quando isso acontecer, não entrem em pânico!
03:22
Please be kind to yourself
"Sejam compreensivos com vocês mesmos.
03:24
as we stumble through these growing pains together.
"todos juntos vamos aprendendo com os erros.
03:26
I'm fortunate and grateful to work in a place
"Eu tenho muita sorte de trabalhar num lugar
03:29
where I feel embraced in any form,
"onde me sinto aceite de qualquer forma,
03:31
be it as a transgender man or a person with dry skin
"ser um homem transgénero, ser uma pessoa com pele seca
03:34
or in this case, both."
"ou, neste caso, as duas coisas."
03:37
Now, I'm going to be honest,
Agora, vou ser sincero:
não fiz muitas mudanças na minha rotina de cuidados da pele
03:39
I haven't made many changes to my skin-care routine
03:41
since sending this email.
desde que enviei aquele "email".
03:43
But I will say that I am feeling much more comfortable
Mas posso dizer que me sinto muito mais confortável
03:45
in my own skin.
na minha própria pele.
03:46
And that's what thanks to responses like these.
E é por causa de respostas como estas:
03:49
[You have all the love and support, Micah!
[Tens todo o amor + apoio, Micah!
03:51
And please know that I highly rec Clinique products.]
[E fica a saber que eu recomendo os produtos Clinique.
03:54
[You are the best.
[Tu és o melhor.
03:55
You are and will always be one of my favorite people (at work).
[És e sempre serás a minha pessoa favorita (no trabalho).
03:58
Even if you do have terribly dry skin.]
[Mesmo tendo uma terrível pele seca.]
04:00
[Thank you for being you,
[Obrigado por seres tu.
04:01
however much or little you want to talk about dry skin, genders, bodies, etc.
[Quando quiseres falar de pele seca, de género, de corpo, etc.
[estarei aqui para ti.]
04:05
I will be here for you.]
[Obrigado por nos deixares confundir as coisas...]
04:06
[Thank you for giving us permission to mess up ...]
04:09
Now you might be wondering,
Vocês devem estar a pensar
04:11
if I'm the listener in this conversation,
que, se eu for o ouvinte nesta conversa,
04:13
what can I best do to support my colleague
o que eu poderei fazer para apoiar um meu colega
04:15
other than maybe referring them to my dermatologist?
além de talvez lhe recomendar o meu dermatologista?
04:17
Well, for starters, listen
Bom, para os iniciantes:
04:19
with an open heart and an empathetic ear.
escutem de peito aberto e com empatia no coração.
04:21
You're especially going to want to listen here
Vão querer ouvir especialmente
a linguagem específica que a pessoa está a usar
04:24
for the specific language the person is using
04:26
to describe themself and their experience
para se descrever a si mesmo e à sua experiência
04:28
because that's the same language
porque é a mesma linguagem que vão querer usar ao responderem.
04:29
you're going to want to use back to them.
04:31
You might be tempted to ask your coworkers some questions
Vocês podem sentir-se tentados a fazer perguntas
sobre a sua identidade.
04:34
about their identity.
Antes de fazerem perguntas, perguntem a vocês mesmos:
04:35
Before you ask them a question,
04:37
ask yourself,
Encontrarei resposta a essa pergunta num motor de pesquisa?
04:38
can I find the answer to this in a search engine?
04:40
Chances are the answer is yes.
Muito provavelmente sim.
E se a resposta for não, perguntem:
04:42
And if the answer is no, ask yourself,
"É uma pergunta demasiado pessoal para eu perguntar ao meu colega?"
04:44
is this too personal of a question
04:45
for me to be asking my colleague.
04:47
One question that is okay to ask though,
Uma pergunta que será correto fazer:
04:49
is there anything I can do to support you at this time?
"Há alguma coisa que eu possa fazer para te apoiar?"
04:51
This is a note for if you're responding in the moment and in person.
Esta é uma nota para o caso de estarem a responder na hora e pessoalmente.
04:55
But if you want to be an active ally,
Mas se quiserem ser um aliado ativo,
04:56
the conversation doesn't end here,
a conversa não termina aí,
04:58
it picks up again with your colleagues and human resources
ela continua com os vossos colegas e os recursos humanos,
05:01
on how you can make your workplace more inclusive
sobre como podem fazer um local de trabalho mais inclusivo
05:04
of this person's identity.
para a identidade dessa pessoa.
05:06
Chances are it's not just going to help them
Há todas as hipóteses de não o ajudar só a ele
05:08
but maybe someone else down the line.
mas talvez a mais alguém igual a ele.
05:09
Now, in my case,
Agora, no meu caso,
05:11
it would be adding pronouns to your email signature
seria adicionando pronomes na assinatura do "e-mail"
05:13
and asking your coworkers to do the same
e pedir aos colegas para fazerem o mesmo
05:15
in order to help normalize it across the org.
para ajudarem a normalizá-lo na organização.
05:17
It could also be talking to HR
Também pode ser falar com os recursos humanos
05:19
about having more trans-inclusive health care policies.
sobre ter mais políticas de cuidados de saúde para inclusão de trans.
05:22
And my last piece of advice is for both the listener
O meu último conselho é para o ouvinte e para o líder da conversa.
05:24
and the leader in the conversation.
05:26
Remember that they're the same person
Lembrem-se que ele é a mesma pessoa
05:28
you've always known them to be.
que vocês sempre conheceram.
05:30
It's the weight of stereotypes and stigmas
Foi o peso dos estereótipos e dos estigmas
05:32
that often keep our closet doors shut.
que sempre nos fecharam no armário.
05:34
We're afraid people are now going to see us as this thing
Temos medo de que as pessoas nos vejam como uma coisa
05:37
instead of seeing this thing as an aspect of who we are,
em vez de nos verem com o aspeto de quem somos
05:41
of we've always been.
e sempre fomos.
05:42
I know that was the case for me too,
Eu sei que também foi esse o meu caso,
05:44
but it got easier for me to say, my name is Micah
mas tornou-se mais fácil para mim dizer: "Chamo-me Micah"
05:47
because of the way I saw it not only accepted,
não só pela forma como vi ser aceite,
05:49
but enthusiastically embraced by all of my coworkers.
mas também por ser aceite com entusiasmo pelos meus colegas de trabalho.
05:53
So whatever it is you're keeping in your closet,
Então, seja o que for que vos mantém no armário,
espero que estas dicas vos deem força
05:56
I hope these tips empower you
05:57
to bring your authentic self into your workplace
para trazer o vosso eu verdadeiro para o local de trabalho
06:00
and hopefully feel more comfortable in your own skin.
e talvez sentir-se mais confortáveis na vossa pele.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.