Ilissa Ocko: The fastest way to slow climate change now | TED Countdown

276,911 views ・ 2022-01-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gui Pereira Revisor: Jorge Santos
00:08
In the time it took me to walk on stage
0
8876
2320
No tempo que levei para andar neste palco
00:11
around 10 seconds,
1
11236
1800
uns 10 segundos,
00:13
more than 10,000 metric tons of climate-warming gases
2
13076
3160
mais de 10 mil toneladas de gases de efeito estufa
00:16
have been pumped into the atmosphere from human actions.
3
16276
3240
foram lançados à atmosfera por ações humanas.
00:20
To provide some context on just how much that is,
4
20036
3200
Para dar contexto sobre quanto é tudo isso,
00:23
That is the weight equivalent of 170,000 of me
5
23236
3960
isso é o equivalente ao peso de 170 mil cópias de mim,
00:27
emitted in gas in 10 seconds.
6
27236
2360
emitidas em gás, em 10 segundos.
00:30
Ninety-nine percent of this pollution is carbon dioxide, CO2,
7
30636
5120
Noventa e nove porcento dessa poluição é dióxido de carbono, CO2,
00:35
and we know we need to reduce it.
8
35796
2360
e sabemos que precisamos reduzi-lo.
00:38
The other one percent is almost entirely methane,
9
38476
4320
O outro 1% é quase todo gás metano,
00:42
which mostly comes from producing fossil fuels,
10
42836
2760
que vem principalmente da produção de combustíveis fósseis,
00:45
managing waste and raising livestock.
11
45596
3040
gestão de resíduos e criação de gado.
00:48
But that one percent of methane could cause more warming
12
48676
3920
Mas esse 1% de metano pode causar mais aquecimento
00:52
over the next 10 years than all that CO2.
13
52636
3040
que todo esse CO2 nos próximos 10 anos.
00:56
This is because methane absorbs a lot more energy per unit mass
14
56476
5080
Isso é porque o metano absorve muito mais energia por unidade de massa
01:01
for reasons relating to its molecular structure
15
61596
3600
por causa da sua estrutura molecular
01:05
and its ability to form other greenhouse gases in the atmosphere.
16
65236
3760
e sua habilidade de formar outros gases de efeito estufa na atmosfera.
01:09
CO2 is important because it can linger in the atmosphere
17
69036
3840
CO2 é importante porque ele pode permanecer na atmosfera
01:12
long after it is emitted,
18
72876
2080
muito tempo depois de ser emitido,
01:14
which means we must achieve net-zero emissions
19
74956
3200
o que significa que precisamos zerar as emissões líquidas
01:18
to eventually stabilize our climate.
20
78196
2560
para um dia estabilizar nosso clima.
01:20
This is key for protecting generations to come.
21
80796
3280
Esta é a chave para a proteção das gerações que estão por vir.
01:24
But with climate change already devastating so many lives today,
22
84836
4120
Mas com a mudança climática já devastando tantas vidas hoje,
01:28
we can't focus only on the distant future.
23
88996
3120
não podemos focar só no futuro distante.
01:32
My work as a scientist aims to identify ways
24
92636
2800
Meu trabalho como uma cientista busca identificar modos
01:35
to slow down warming as fast as possible,
25
95476
3720
para retardar o aquecimento o mais rápido possível,
01:39
so that we can lower the risks of worsening damages in the near future.
26
99196
4520
para que possamos diminuir os riscos de danos mais graves em um futuro próximo.
01:43
This is where methane comes in.
27
103756
2240
É aí que o metano entra na história.
01:46
That one percent of methane may cause more warming
28
106436
2960
Esse 1% de metano pode causar mais aquecimento
01:49
than all that CO2 in the next several years,
29
109436
3000
que todo o CO2 nos próximos anos,
01:52
but it only lasts in the atmosphere for around a decade.
30
112476
3520
mas só permanece na atmosfera por cerca de uma década.
01:56
Methane's warming power is therefore not from the gradual buildup over time
31
116036
4760
O poder de aquecimento do metano não é, portanto, do acúmulo gradual no tempo
02:00
like CO2,
32
120836
1560
como ocorre com o CO2,
02:02
but almost entirely from recent emissions.
33
122436
3120
mas é quase todo de emissões recentes.
02:05
This means that every time we reduce methane,
34
125596
2720
Isso significa que cada vez que nós reduzimos o metano,
02:08
we can reduce a lot of warming right away.
35
128356
3080
podemos reduzir, de cara, muito do aquecimento global.
02:11
In fact, cutting methane is the single fastest,
36
131836
3440
De fato, cortar o metano é a oportunidade mais rápida e efetiva
02:15
most effective opportunity to immediately slow down the rate of warming.
37
135276
4520
para reduzir imediatamente a taxa de aquecimento.
02:20
(Applause)
38
140156
3320
(Aplausos)
02:23
And this is because not only does methane act fast,
39
143836
3360
E isso é não só porque o metano age rápido
02:27
but because we can act fast
40
147236
2320
mas porque nós podemos agir rapidamente
02:29
because we have the technologies available right now
41
149596
3360
porque temos as tecnologias disponíveis, neste momento,
02:32
to cut methane emissions from human activities in half.
42
152956
3800
para cortar pela metade as emissões do metano geradas por atividades humanas.
02:36
And even better, many of these solutions pay for themselves.
43
156796
4360
E ainda mais, muitas dessas soluções se autofinanciam.
02:41
The methane we emit comes from three main sources:
44
161516
3040
O metano que nós emitimos vem de três principais fontes:
02:44
energy production,
45
164596
1160
produção de energia,
02:45
waste management and agriculture.
46
165796
2840
gestão de resíduos e agricultura.
02:48
The first category, energy production,
47
168676
2560
A primeira categoria, produção de energia,
02:51
is the largest and cheapest opportunity we have
48
171276
3040
é a maior e mais barata oportunidade que nós temos
02:54
to cut methane today.
49
174356
1600
de reduzir o metano hoje.
02:55
Most methane from energy isn't from burning fossil fuels,
50
175956
4120
A maioria do metano vindo da energia não vem da queima de combustíveis fósseis.
03:00
it's from producing fossil fuels.
51
180116
2840
Ela vem da produção de combustíveis fósseis,
03:02
Because natural gas, which is mostly methane,
52
182996
3000
porque gás natural, que é principalmente metano,
03:06
can easily escape into the atmosphere
53
186036
2400
pode facilmente escapar para a atmosfera
03:08
when extracting oil, gas and coal,
54
188476
2560
quando se extrai óleo, gás e carvão,
03:11
or when transporting gas through pipelines.
55
191076
3200
ou quando se transporta gás por gasodutos.
03:14
In fact, these leaks can completely offset any near-term climate benefits
56
194316
5000
Inclusive, esses vazamentos podem compensar
todo benefício climático de curto prazo de usar gás em vez de carvão.
03:19
of using gas instead of coal.
57
199356
2480
03:22
But we have the technologies to cut the majority of these emissions
58
202516
4280
Mas nós temos as tecnologias pra reduzir a maior parte dessas emissões,
03:26
with around half for no net cost
59
206836
2400
cerca de metade, sem nenhum custo líquido,
03:29
because the saved gas can be sold.
60
209276
2600
porque o gás recolhido pode ser vendido.
03:32
For example, oil fields in West Texas are wasting enough gas right now
61
212516
5920
Por exemplo, campos de petróleo no oeste do Texas têm desperdiçado gás suficiente
03:38
to heat more than two million homes.
62
218436
3360
para aquecer mais de 2 milhões de casas.
03:42
Fixing the methane problem, though,
63
222556
2320
Mas corrigir o problema do metano
03:44
can be as simple as tightening a valve or placing a gasket or tuning an engine.
64
224916
5520
pode ser tão simples quanto apertar uma válvula ou ajustar um motor.
03:51
A major reason why these easy fixes haven't been implemented isn't the cost.
65
231076
5320
O custo não é a principal razão de tais consertos fáceis não serem feitos.
03:56
It's because governments and industry have been data-deprived,
66
236396
3480
É porque governos e indústrias não têm recebido dados—
03:59
lacking information on where and how much is emitted.
67
239876
5360
eles carecem de informação sobre onde e o quanto é emitido.
04:05
But our ability to detect these leaks has rapidly advanced in recent years.
68
245276
5200
Mas a capacidade de detectar vazamentos avançou rapidamente nos últimos anos.
04:10
Everything from handheld instruments to sensors on aircrafts and drones.
69
250836
4680
Tudo, de instrumentos portáteis a sensores em aeronaves e em drones,
04:15
And now there's a growing universe of satellites
70
255556
2520
e agora há um universo crescente de satélites
04:18
designed to locate and measure methane from space.
71
258116
3200
projetados para localizar e medir metano do espaço.
04:21
That list includes MethaneSAT,
72
261316
2720
Essa lista inclui o MethaneSAT,
04:24
which is expected to be launch-ready next year
73
264036
2720
que tem previsão de ser lançado ano que vem
04:26
and will be able to detect and quantify methane emissions
74
266796
3600
e terá capacidade de detectar e quantificar as emissões de metano
04:30
across the globe with unprecedented precision.
75
270436
4360
ao redor do globo, com precisão nunca vista.
04:34
If we can find it, we can fix it.
76
274836
3560
Se podemos achá-lo, podemos consertá-lo.
04:38
This part is not rocket science.
77
278436
2160
Essa parte não é uma ciência complexa.
04:40
It's more like plumbing.
78
280636
1800
É mais como conserto de encanamentos.
04:42
I can't tell you enough how hopeful that makes me for the future.
79
282796
3680
Eu não posso lhe dizer o quanto isso me traz esperança sobre o futuro.
04:46
We can also reduce a lot of emissions
80
286516
1800
Também podemos reduzir muito as emissões da segunda categoria,
04:48
from the second category, waste management,
81
288356
2840
a gestão de resíduos,
04:51
where methane is produced as bacteria decompose,
82
291196
3440
onde o metano é produzido à medida que as bactérias decompõem
04:54
garbage in landfills and sludge in wastewater.
83
294676
3680
o lixo em aterros sanitários e o lodo em águas residuais.
04:58
Some of the largest landfills receive enough trash per day
84
298356
3880
Alguns dos maiores aterros recebem uma quantidade de lixo por dia
05:02
to fill more than 10 Olympic-sized swimming pools
85
302276
2760
suficiente para encher mais de 10 piscinas olímpicas
05:05
before it is compacted.
86
305076
1640
antes de ser compactado.
05:06
But we can suck up the methane from landfills
87
306756
2800
Mas podemos sugar o metano dos aterros sanitários
05:09
by using tubes with vacuums
88
309596
2360
usando tubos com aspiradores
05:11
and then use it to generate electricity,
89
311996
2600
e usar o gás para gerar eletricidade,
05:14
because methane is an energy-packed fuel.
90
314636
2400
porque metano é um combustível cheio de energia.
05:17
We can also reduce emissions by sending some trash, like food waste,
91
317076
4840
Podemos ainda reduzir emissões ao levar algum lixo, como resíduos orgânicos,
05:21
away from landfills and instead to composting centers
92
321916
3760
não para os aterros, mas para centros de compostagem
05:25
that are designed to prevent the release of methane.
93
325716
3280
que são projetados para prevenir a liberação de metano.
05:29
The third category, agriculture,
94
329396
2960
A terceira categoria, a agricultura,
05:32
emits the most and remains the hardest to address.
95
332356
3080
emite a maior parte do metano e é a mais difícil de abordar.
05:35
But there are exciting new technologies on the horizon.
96
335476
3640
Mas há novas tecnologias muito animadoras no horizonte.
05:39
The number one source is livestock.
97
339436
2920
A fonte de emissão número 1 é o gado.
05:42
Some farm animals, like the billion-plus cattle worldwide,
98
342356
4320
Alguns animais de fazendas, como as mais de 1 bilhão de cabeças de gado no mundo,
05:46
belch methane that was produced when digesting plants like grass.
99
346676
4720
expelem o metano que é produzido quando eles digerem plantas como grama.
05:51
Reducing these emissions is possible with higher-quality feed.
100
351436
3960
É possível reduzir essas emissões com ração de maior qualidade.
05:55
And the scientists are developing and testing new technologies,
101
355396
3440
E os cientistas estão desenvolvendo e testando novas tecnologias,
05:58
like feed supplements,
102
358836
1640
como suplementos alimentares,
06:00
that can suppress methane production in a cow's gut by at least 30 percent
103
360516
4480
que podem reduzir a produção de metano no intestino de uma vaca em ao menos 30%
06:05
with no negative effects on productivity or quality.
104
365036
3800
sem nenhum efeito negativo na produtividade ou na qualidade.
06:09
Livestock manure can also produce methane when concentrated,
105
369596
4840
O estrume da pecuária também pode produzir metano quando concentrado,
06:14
but we can cover manure lagoons
106
374436
2480
mas nós podemos cobrir lagoas de estrume
06:16
and then pump manure into digesters that can capture the methane,
107
376956
4000
e, em seguida, bombear esse estrume em digestores que podem capturar o metano,
06:20
which can then be used for heat and electricity.
108
380996
3760
que então pode ser usado para gerar calor e eletricidade.
06:24
Another methane source is rice production.
109
384796
3480
Outra fonte de metano é a produção de arroz.
06:28
This one crop is a staple for half the world's population,
110
388276
4760
Esse tipo de plantação é um suprimento para metade da população do mundo,
06:33
but the plants grow in flooded fields
111
393076
2560
mas as plantas crescem em campos inundados
06:35
that create ideal conditions for microbes to form methane.
112
395636
3880
que criam condições ideais para micróbios que formam metano.
06:40
We can slash emissions from methane
113
400156
2520
Nós podemos reduzir as emissões de metano
06:42
by improving how we manage the required water,
114
402676
4480
melhorando a forma como gerenciamos a água necessária,
06:47
which can be as simple as maintaining a shallow level of water
115
407156
4160
o que pode ser tão simples quanto manter a água em um nível raso
06:51
in the rice fields.
116
411356
1640
nos campos de arroz.
06:53
Implementing all of these solutions will take work.
117
413996
3680
Implementar todas essas soluções vai dar trabalho.
06:58
But people have already started to act.
118
418076
2440
Mas as pessoas já têm começado a agir.
07:00
Many governments, oil and gas CEOs,
119
420556
3200
Muitos governos, CEOs de petróleo e gás,
07:03
landfill operators and farmers are advancing measures to reduce methane.
120
423796
4840
operadores de aterros e fazendeiros estão tomando medidas para reduzir metano.
07:08
But we need more,
121
428636
1360
Mas precisamos de mais,
07:10
because there is a lot of warming that we can prevent
122
430036
2920
porque há muito do aquecimento global que podemos prevenir
07:12
if we quickly deploy the full set of affordable and available strategies.
123
432996
4640
se implementarmos rapidamente um conjunto de estratégias já disponíveis e baratas.
07:18
We need standalone methane targets
124
438196
2360
É preciso ter metas de controle do metano
07:20
as part of every company's business model,
125
440596
2520
no modelo de negócio de cada empresa,
07:23
and every country's nationally determined contribution
126
443116
2960
e a contribuição de cada país definida
07:26
as the Paris Agreement is strengthened.
127
446076
2400
à medida que o Acordo de Paris é fortalecido.
07:29
Because if we succeed in a rapid, full-scale effort to cut methane,
128
449836
5760
Porque se conseguirmos um esforço rápido e em grande escala para cortar o metano,
07:35
we have a chance to actually experience the benefits fast,
129
455636
4240
temos uma oportunidade de sentir rapidamente os benefícios,
07:39
in our lifetimes.
130
459916
1680
em nossa geração.
07:41
For example,
131
461996
1200
Por exemplo,
07:43
my colleagues and I found that we could slow down the rate of warming
132
463236
3440
eu e meus colegas descobrimos que podíamos reduzir a taxa de aquecimento
07:46
by as much as 30 percent before mid-century.
133
466716
4400
em até 30% antes de meados deste século.
07:51
This would help communities and ecosystems adapt
134
471156
2960
Isso ajudaria a comunidades e ecossistemas a se adaptarem
07:54
to a changing climate
135
474156
1560
à mudança climática
07:55
and hit the brakes on worsening extreme events,
136
475756
2600
e frear a incidência de eventos extremos,
07:58
like wildfires in the Americas and Australia,
137
478396
3040
como os incêndios nas Américas e na Austrália,
08:01
and flooding in Europe and Asia.
138
481476
2240
e as inundações na Europa e na Ásia.
08:04
It would also help clean up our air, saving lives and crops,
139
484356
3840
Isso também ajudaria a limpar nosso ar, salvando vidas e plantações,
08:08
because methane contributes to ozone pollution.
140
488196
2960
porque o metano contribui para a poluição da camada de ozônio.
08:11
And because some of the people
141
491636
1960
E porque algumas das pessoas
08:13
most vulnerable to the impacts of climate change
142
493636
3040
mais vulneráveis ao impacto das mudanças climáticas
08:16
are on the front lines of methane emissions.
143
496716
2800
estão nas linhas de frente das emissões de metano.
08:19
These solutions can also help reduce the inequity of climate change,
144
499876
4800
Essas soluções podem ajudar até a reduzir a desigualdade da mudança climática,
08:24
for example, by job creation.
145
504676
2600
por exemplo, pela geração de empregos.
08:28
If we fast-forward to later decades,
146
508156
2280
Se avançarmos até as próximas décadas
08:30
acting now to cut methane can also help protect Arctic sea ice.
147
510476
5600
agindo agora para cortar metano podemos ajudar a proteger o gelo do Ártico.
08:36
This is because when methane reductions are combined with strong actions
148
516596
3640
Isso é porque quando as reduções de metano são combinadas
com ações fortes para cortar CO2,
08:40
to cut CO2,
149
520276
1360
08:41
it becomes unlikely that temperatures would rise to levels
150
521636
3560
torna-se improvável que as temperaturas cheguem a níveis tão altos
08:45
that would trigger a total loss in Arctic summer sea ice.
151
525236
3880
que desencadeariam uma perda total do gelo no mar do Ártico no verão.
08:49
This is important not just for polar communities and ecosystems,
152
529796
3680
É importante não só para as comunidades e os ecossistemas polares,
08:53
but actually for the entire world.
153
533476
2440
como realmente para o mundo inteiro.
08:56
I've now been talking for almost 10 minutes,
154
536676
2520
Nos quase 10 minutos que eu estou falando,
08:59
which means that more than 700,000 metric tons of climate-warming gases
155
539196
4800
mais de 700 mil toneladas de gases de aquecimento climático
09:04
have been pumped into the atmosphere.
156
544036
2080
foram lançadas na atmosfera.
09:06
Now that equals the weight of 12 million of me.
157
546156
3840
Isso equivale ao peso de 12 milhões de mim mesma.
09:10
Of all this pollution,
158
550996
1920
De toda essa poluição,
09:12
it is the methane that could warm the Earth the most
159
552956
3160
o metano é o que mais pode aquecer a Terra
09:16
over the next 10 years.
160
556156
1640
ao longo dos próximos 10 anos.
09:17
But we know how to cut these emissions in half right now
161
557836
3680
Mas nós sabemos como cortar essas emissões pela metade agora mesmo
09:21
from energy, waste and agriculture.
162
561556
3200
nos setores de energia, lixo e agricultura.
09:24
This is the methane moment.
163
564756
2720
Este é o momento do metano.
09:27
Because cutting methane is the single fastest,
164
567476
3400
Porque cortar o metano é a forma mais rápida
09:30
most effective opportunity to reduce climate change risks in the near term.
165
570916
4800
e mais efetiva de reduzir os riscos da mudança climática num futuro próximo.
09:35
And cutting CO2,
166
575716
1680
E cortar CO2,
09:37
which will otherwise build up over time,
167
577396
2600
que caso contrário vai se acumular ao longo do tempo,
09:39
is the key to reducing risks in the long term.
168
579996
3160
é a chave para reduzir riscos a longo prazo.
09:43
We need to do both
169
583196
2120
Nós precisamos fazer ambas as coisas
09:45
to plot a safer course for ourselves and our children
170
585356
4080
para traçar um curso mais seguro para nós e nossos filhos
09:49
and for generations to come.
171
589476
1840
e para as gerações que estão por vir.
09:51
Thank you so much.
172
591356
1160
Muito obrigada.
09:52
(Applause)
173
592556
4800
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7