Ilissa Ocko: The fastest way to slow climate change now | TED Countdown

279,948 views ・ 2022-01-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Blasi Revisor: Sebastian Betti
00:08
In the time it took me to walk on stage
0
8876
2320
En el periodo de tiempo que me tomó subir al escenario, cerca de 10 segundos,
00:11
around 10 seconds,
1
11236
1800
00:13
more than 10,000 metric tons of climate-warming gases
2
13076
3160
más de 10 000 toneladas de gases de calentamiento global
00:16
have been pumped into the atmosphere from human actions.
3
16276
3240
emanaron a la atmósfera como resultado de la accionar humano.
00:20
To provide some context on just how much that is,
4
20036
3200
Para ofrece un contexto respecto a cuánto representa,
00:23
That is the weight equivalent of 170,000 of me
5
23236
3960
es el peso equivalente a 170 000 veces de mí misma,
00:27
emitted in gas in 10 seconds.
6
27236
2360
emanando gas en 10 segundos.
00:30
Ninety-nine percent of this pollution is carbon dioxide, CO2,
7
30636
5120
El 99 % de esta polución es dióxido de carbono, CO2.
00:35
and we know we need to reduce it.
8
35796
2360
Y sabemos que debemos reducirlo.
00:38
The other one percent is almost entirely methane,
9
38476
4320
El otro 1 %, es prácticamente todo metano
00:42
which mostly comes from producing fossil fuels,
10
42836
2760
que proviene mayormente de producir combustibles fósiles,
00:45
managing waste and raising livestock.
11
45596
3040
gestión de residuos y la cría de ganado.
00:48
But that one percent of methane could cause more warming
12
48676
3920
Pero ese 1 % de metano, podría causar más calentamiento
00:52
over the next 10 years than all that CO2.
13
52636
3040
en el transcurso de los próximos 10 años, que todo ese CO2.
00:56
This is because methane absorbs a lot more energy per unit mass
14
56476
5080
La razón es que el metano absorbe más energía por unidad de masa,
01:01
for reasons relating to its molecular structure
15
61596
3600
como consecuencia de su estructura molecular,
01:05
and its ability to form other greenhouse gases in the atmosphere.
16
65236
3760
y su capacidad de formar otros invernaderos en la atmósfera.
01:09
CO2 is important because it can linger in the atmosphere
17
69036
3840
CO2 es importante, porque puede perdurar en la atmósfera
01:12
long after it is emitted,
18
72876
2080
mucho tiempo después de su emisión,
01:14
which means we must achieve net-zero emissions
19
74956
3200
lo que significa, que debemos lograr emisiones netas cero,
01:18
to eventually stabilize our climate.
20
78196
2560
para poder eventualmente estabilizar nuestro clima.
01:20
This is key for protecting generations to come.
21
80796
3280
Esta es la clave para proteger a las generaciones venideras.
01:24
But with climate change already devastating so many lives today,
22
84836
4120
Pero mientras el cambio climático continúa hoy devastando tantas vidas,
01:28
we can't focus only on the distant future.
23
88996
3120
no podemos enfocarnos solo en el futuro lejano.
01:32
My work as a scientist aims to identify ways
24
92636
2800
Mi labor como científica apunta a identificar las maneras
01:35
to slow down warming as fast as possible,
25
95476
3720
para ralentizar el calentamiento con la mayor celeridad posible,
01:39
so that we can lower the risks of worsening damages in the near future.
26
99196
4520
para poder reducir los riesgos de agravar los daños en un futuro próximo.
01:43
This is where methane comes in.
27
103756
2240
Acá es donde entra el metano.
01:46
That one percent of methane may cause more warming
28
106436
2960
Ese uno por ciento de metano, puede causar más daño
01:49
than all that CO2 in the next several years,
29
109436
3000
que todo ese CO2 en los próximos años.
01:52
but it only lasts in the atmosphere for around a decade.
30
112476
3520
Solo permanece en la atmósfera durante una década.
01:56
Methane's warming power is therefore not from the gradual buildup over time
31
116036
4760
El poder de calentamiento del metano no se almacena a través del tiempo
02:00
like CO2,
32
120836
1560
como el C02,
02:02
but almost entirely from recent emissions.
33
122436
3120
pero casi exclusivamente de emisiones recientes.
02:05
This means that every time we reduce methane,
34
125596
2720
Esto significa, que cada vez que reducimos el metano,
02:08
we can reduce a lot of warming right away.
35
128356
3080
podemos reducir mucho del calentamiento, de manera inmediata.
02:11
In fact, cutting methane is the single fastest,
36
131836
3440
De hecho, cortar el metano es la manera más rápida,
02:15
most effective opportunity to immediately slow down the rate of warming.
37
135276
4520
la oportunidad más eficaz, para ralentizar el ritmo de calentamiento.
02:20
(Applause)
38
140156
3320
(Aplausos)
02:23
And this is because not only does methane act fast,
39
143836
3360
Y esto no solo es, porque no solo actúa rápido el metano,
02:27
but because we can act fast
40
147236
2320
sino porque nosotros podemos actuar con rapidez,
02:29
because we have the technologies available right now
41
149596
3360
porque tenemos las tecnologías en este momento
02:32
to cut methane emissions from human activities in half.
42
152956
3800
para cortar las emisiones de metano de las actividades humanas, por la mitad.
02:36
And even better, many of these solutions pay for themselves.
43
156796
4360
Y aún mejor, muchas de estas actividades se financian a sí mismas.
02:41
The methane we emit comes from three main sources:
44
161516
3040
El metano que emitimos surge de tres fuentes principales:
02:44
energy production,
45
164596
1160
la producción energética,
02:45
waste management and agriculture.
46
165796
2840
el gerenciamiento de los deshechos y la agricultura.
02:48
The first category, energy production,
47
168676
2560
La primera categoría, la producción energética,
02:51
is the largest and cheapest opportunity we have
48
171276
3040
es la oportunidad más grande y barata que tenemos
02:54
to cut methane today.
49
174356
1600
para cortar el metano hoy
02:55
Most methane from energy isn't from burning fossil fuels,
50
175956
4120
La mayor parte de la energía de metano no surge de quemar combustibles fósiles,
03:00
it's from producing fossil fuels.
51
180116
2840
surge de la producción de combustibles fósiles.
03:02
Because natural gas, which is mostly methane,
52
182996
3000
Porque el gas natural, que es mayormente metano,
03:06
can easily escape into the atmosphere
53
186036
2400
puede escaparse con facilidad a la atmósfera,
03:08
when extracting oil, gas and coal,
54
188476
2560
al extraer petróleo, gas y carbón,
03:11
or when transporting gas through pipelines.
55
191076
3200
o cuando transportamos el gas a través de gasoductos.
03:14
In fact, these leaks can completely offset any near-term climate benefits
56
194316
5000
Estás fugas pueden compensar cualquier beneficio climático de corto plazo,
03:19
of using gas instead of coal.
57
199356
2480
del uso del gas en lugar de carbón.
03:22
But we have the technologies to cut the majority of these emissions
58
202516
4280
Contamos con las tecnologías para recortar la mayoría de estas emisiones,
03:26
with around half for no net cost
59
206836
2400
alrededor de la mitad sin costo neto,
03:29
because the saved gas can be sold.
60
209276
2600
porque el gas ahorrado puede venderse.
03:32
For example, oil fields in West Texas are wasting enough gas right now
61
212516
5920
Por ejemplo, los yacimientos en West Texas consumen una cantidad de gas
03:38
to heat more than two million homes.
62
218436
3360
para calefaccionar a más de dos millones de hogares.
03:42
Fixing the methane problem, though,
63
222556
2320
Sin embargo, solucionar el tema del metano,
03:44
can be as simple as tightening a valve or placing a gasket or tuning an engine.
64
224916
5520
es tan simple como apretar una válvula, colocar una junta o ajustar un motor.
03:51
A major reason why these easy fixes haven't been implemented isn't the cost.
65
231076
5320
La razón principal porque estas soluciones no se implementaron, no es el costo.
03:56
It's because governments and industry have been data-deprived,
66
236396
3480
Es porque se les ha privado de información a los gobiernos y las industrias,
03:59
lacking information on where and how much is emitted.
67
239876
5360
carentes de información respecto a dónde y cuánto se emite.
04:05
But our ability to detect these leaks has rapidly advanced in recent years.
68
245276
5200
Nuestra capacidad para detectar las fugas ha avanzado mucho en los últimos años.
04:10
Everything from handheld instruments to sensors on aircrafts and drones.
69
250836
4680
Todo desde instrumentos de mano, a sensores en aeronaves y drones.
04:15
And now there's a growing universe of satellites
70
255556
2520
Y ahora hay un universo creciente de satélites,
04:18
designed to locate and measure methane from space.
71
258116
3200
diseñados para localizar y medir el metano desde el espacio.
04:21
That list includes MethaneSAT,
72
261316
2720
Ese listado incluye el MethaneSAT,
04:24
which is expected to be launch-ready next year
73
264036
2720
cuyo lanzamiento está programado para el año que viene,
04:26
and will be able to detect and quantify methane emissions
74
266796
3600
y que podrá detectar y cuantificar la emisión de metano
04:30
across the globe with unprecedented precision.
75
270436
4360
en todo el mundo, con una precisión sin precedentes.
04:34
If we can find it, we can fix it.
76
274836
3560
Si lo podemos encontrar, lo podemos solucionar.
04:38
This part is not rocket science.
77
278436
2160
Esta parte no es ciencia espacial.
04:40
It's more like plumbing.
78
280636
1800
Se asemeja más a la plomería.
04:42
I can't tell you enough how hopeful that makes me for the future.
79
282796
3680
Hay tanto que querría decirles sobre mi esperanzas en el futuro.
04:46
We can also reduce a lot of emissions
80
286516
1800
También podemos reducir muchas de las emisiones
04:48
from the second category, waste management,
81
288356
2840
de la segunda categoría: la gestión de residuos,
04:51
where methane is produced as bacteria decompose,
82
291196
3440
donde el metano se produce al descomponerse las bacterias,
04:54
garbage in landfills and sludge in wastewater.
83
294676
3680
la basura en los vertederos y el lodo en aguas residuales.
04:58
Some of the largest landfills receive enough trash per day
84
298356
3880
Algunos de vertederos más grandes, reciben suficiente basura diaria,
05:02
to fill more than 10 Olympic-sized swimming pools
85
302276
2760
para llenar más de 10 piletas olímpicas, antes de que se compacte.
05:05
before it is compacted.
86
305076
1640
05:06
But we can suck up the methane from landfills
87
306756
2800
Pero podemos succionar el metano de los vertederos
05:09
by using tubes with vacuums
88
309596
2360
utilizando tuberías con aspiradoras,
05:11
and then use it to generate electricity,
89
311996
2600
y luego utilizarlo para generar electricidad,
05:14
because methane is an energy-packed fuel.
90
314636
2400
pues el metano es un combustible lleno de energía.
05:17
We can also reduce emissions by sending some trash, like food waste,
91
317076
4840
También podemos reducir las emisiones, enviando basura, como deshechos de comida,
05:21
away from landfills and instead to composting centers
92
321916
3760
lejos de los vertederos, y en su lugar, hacia los centros de compostaje
05:25
that are designed to prevent the release of methane.
93
325716
3280
diseñados para evitar la liberación de metano.
05:29
The third category, agriculture,
94
329396
2960
La tercera categoría, la agricultura,
05:32
emits the most and remains the hardest to address.
95
332356
3080
es la que más emite y la más difícil de abordar.
05:35
But there are exciting new technologies on the horizon.
96
335476
3640
Pero hay nuevas e interesantes tecnologías en el horizonte.
05:39
The number one source is livestock.
97
339436
2920
La fuente número uno es la ganadería.
05:42
Some farm animals, like the billion-plus cattle worldwide,
98
342356
4320
Algunos, como los más de mil millones de cabezas de ganado en el mundo,
05:46
belch methane that was produced when digesting plants like grass.
99
346676
4720
eructan el metano que se produce al digerir plantas como la hierba.
05:51
Reducing these emissions is possible with higher-quality feed.
100
351436
3960
Se pueden reducir estas emisiones con alimento de mejor calidad.
05:55
And the scientists are developing and testing new technologies,
101
355396
3440
Y los científicos están desarrollando y testeando nuevas tecnologías,
05:58
like feed supplements,
102
358836
1640
como los suplementos alimenticios,
06:00
that can suppress methane production in a cow's gut by at least 30 percent
103
360516
4480
para suprimir la producción de metano en el vientre de la vaca en un 30 %,
06:05
with no negative effects on productivity or quality.
104
365036
3800
sin efectos negativos de productividad y calidad.
06:09
Livestock manure can also produce methane when concentrated,
105
369596
4840
El estiércol del ganado también produce metano al concentrarse.
06:14
but we can cover manure lagoons
106
374436
2480
Pero podemos cubrir las lagunas de estiércol,
06:16
and then pump manure into digesters that can capture the methane,
107
376956
4000
y luego bombear el estiércol a los digestores que capturan el metano,
06:20
which can then be used for heat and electricity.
108
380996
3760
para luego utilizarlo para calefaccionar y electricidad.
06:24
Another methane source is rice production.
109
384796
3480
Otra fuente de metano es la producción de arroz.
06:28
This one crop is a staple for half the world's population,
110
388276
4760
Este es un cultivo básico para la mitad de la población mundial.
06:33
but the plants grow in flooded fields
111
393076
2560
Pero esta planta crece en campos inundados,
06:35
that create ideal conditions for microbes to form methane.
112
395636
3880
que crean la condición ideal para que los microbios formen el metano.
06:40
We can slash emissions from methane
113
400156
2520
Podemos cortar las emisiones de metano
06:42
by improving how we manage the required water,
114
402676
4480
mejorando cómo disponemos del agua que se requiere.
06:47
which can be as simple as maintaining a shallow level of water
115
407156
4160
Tan sencillo, como mantener un nivel poco profundo de agua
06:51
in the rice fields.
116
411356
1640
en los campos de arroz.
06:53
Implementing all of these solutions will take work.
117
413996
3680
Implementar todos estas soluciones demandará trabajo.
06:58
But people have already started to act.
118
418076
2440
Pero ya se ha comenzado a actuar.
07:00
Many governments, oil and gas CEOs,
119
420556
3200
Muchos gobiernos, directores ejecutivos del petróleo y del gas,
07:03
landfill operators and farmers are advancing measures to reduce methane.
120
423796
4840
operadores de vertederos y agricultores trabajan para reducir el metano.
07:08
But we need more,
121
428636
1360
Pero necesitamos más,
07:10
because there is a lot of warming that we can prevent
122
430036
2920
porque hay mucho calentamiento que podemos evitar,
07:12
if we quickly deploy the full set of affordable and available strategies.
123
432996
4640
si desplegamos un conjunto completo de estrategias asequibles y disponibles.
07:18
We need standalone methane targets
124
438196
2360
Necesitamos objetivos solo para el metano, como parte de cada modelo de negocio,
07:20
as part of every company's business model,
125
440596
2520
07:23
and every country's nationally determined contribution
126
443116
2960
y de la contribución nacional que determine cada país,
07:26
as the Paris Agreement is strengthened.
127
446076
2400
a medida que se consolida el Acuerdo de París.
07:29
Because if we succeed in a rapid, full-scale effort to cut methane,
128
449836
5760
Porque si logramos cortar el metano, mediante un esfuerzo veloz y a gran escala
07:35
we have a chance to actually experience the benefits fast,
129
455636
4240
tenemos la oportunidad de experimentar los beneficio rápidamente,
07:39
in our lifetimes.
130
459916
1680
en el transcurso de nuestras vidas.
07:41
For example,
131
461996
1200
Por ejemplo,
07:43
my colleagues and I found that we could slow down the rate of warming
132
463236
3440
mis colegas y yo encontramos que podíamos ralentizar el calentamiento,
07:46
by as much as 30 percent before mid-century.
133
466716
4400
hasta un 30 % antes de la mitad del siglo.
07:51
This would help communities and ecosystems adapt
134
471156
2960
Esto ayudaría a que las comunidades y los ecosistemas se adaptaran
07:54
to a changing climate
135
474156
1560
al cambio climático.
07:55
and hit the brakes on worsening extreme events,
136
475756
2600
Y frenar a que los eventos extremos se agraven,
07:58
like wildfires in the Americas and Australia,
137
478396
3040
como la vida silvestre en las América y Australia,
08:01
and flooding in Europe and Asia.
138
481476
2240
y las inundaciones en Europa y Asia.
08:04
It would also help clean up our air, saving lives and crops,
139
484356
3840
También contribuiría a limpiar el aire, beneficiando vidas y cultivos,
08:08
because methane contributes to ozone pollution.
140
488196
2960
dado que el metano contribuye a la contaminación por ozono.
08:11
And because some of the people
141
491636
1960
Y... porque algunas personas
08:13
most vulnerable to the impacts of climate change
142
493636
3040
las más vulnerables al impacto del cambio climático,
08:16
are on the front lines of methane emissions.
143
496716
2800
están en la primera línea respecto a las emisiones de metano.
08:19
These solutions can also help reduce the inequity of climate change,
144
499876
4800
Estas soluciones pueden ayudar a reducir la inequidad del cambio climático.
08:24
for example, by job creation.
145
504676
2600
Como por ejemplo: la creación de empleo.
08:28
If we fast-forward to later decades,
146
508156
2280
Si avanzamos a décadas posteriores,
08:30
acting now to cut methane can also help protect Arctic sea ice.
147
510476
5600
actuando ahora para cortar el metano, puede ayudar a proteger el hielo Ártico.
08:36
This is because when methane reductions are combined with strong actions
148
516596
3640
Esto es porque, al combinar la reducción de metano con acciones contundentes
08:40
to cut CO2,
149
520276
1360
para cortar el CO2,
08:41
it becomes unlikely that temperatures would rise to levels
150
521636
3560
es improbable que las temperaturas puedan subir a niveles
08:45
that would trigger a total loss in Arctic summer sea ice.
151
525236
3880
que disparen una pérdida total del hielo marino veraniego del Ártico.
08:49
This is important not just for polar communities and ecosystems,
152
529796
3680
Esto no solo es importante para las comunidades polares y el ecosistema,
08:53
but actually for the entire world.
153
533476
2440
sino para el mundo entero.
08:56
I've now been talking for almost 10 minutes,
154
536676
2520
He estado hablando por casi 10 minutos,
08:59
which means that more than 700,000 metric tons of climate-warming gases
155
539196
4800
esto significa que más de 700 000 toneladas de gases de calentamiento
09:04
have been pumped into the atmosphere.
156
544036
2080
se han bombeado a la atmósfera.
09:06
Now that equals the weight of 12 million of me.
157
546156
3840
Esto equivale al peso de 12 millones de personas como yo.
09:10
Of all this pollution,
158
550996
1920
De toda esta polución,
09:12
it is the methane that could warm the Earth the most
159
552956
3160
es el metano el que más puede calentar a la Tierra
09:16
over the next 10 years.
160
556156
1640
en los próximos 10 años.
09:17
But we know how to cut these emissions in half right now
161
557836
3680
Pero sabemos cómo cortar las emisiones por la mitad, ahora mismo.
09:21
from energy, waste and agriculture.
162
561556
3200
desde la energía, los deshechos y la agricultura
09:24
This is the methane moment.
163
564756
2720
Este es el momento del metano.
09:27
Because cutting methane is the single fastest,
164
567476
3400
Porque cortar el metano es la manera más rápida,
09:30
most effective opportunity to reduce climate change risks in the near term.
165
570916
4800
y la oportunidad más eficaz para reducir ahora, los riesgos del cambio climático
09:35
And cutting CO2,
166
575716
1680
Y cortar el CO2,
09:37
which will otherwise build up over time,
167
577396
2600
que de otro modo se acumulará en el tiempo,
09:39
is the key to reducing risks in the long term.
168
579996
3160
es la clave para reducir los riesgos a largo plazo.
09:43
We need to do both
169
583196
2120
Necesitamos hacer ambos,
09:45
to plot a safer course for ourselves and our children
170
585356
4080
para trazar un curso más seguro para nosotros y nuestro hijos
09:49
and for generations to come.
171
589476
1840
y para las generaciones venideras.
09:51
Thank you so much.
172
591356
1160
Muchas gracias.
09:52
(Applause)
173
592556
4800
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7