Ilissa Ocko: The fastest way to slow climate change now | TED Countdown

276,911 views ・ 2022-01-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Gianotti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:08
In the time it took me to walk on stage
0
8876
2320
Nel tempo che ho impiegato per salire sul palco,
00:11
around 10 seconds,
1
11236
1800
circa 10 secondi,
00:13
more than 10,000 metric tons of climate-warming gases
2
13076
3160
più di 10 mila tonnellate di gas serra
00:16
have been pumped into the atmosphere from human actions.
3
16276
3240
sono state pompate nell’atmosfera a seguito di azioni dell’uomo.
00:20
To provide some context on just how much that is,
4
20036
3200
Per darvi un’idea concreta,
00:23
That is the weight equivalent of 170,000 of me
5
23236
3960
si tratta di 170 mila volte il mio peso
00:27
emitted in gas in 10 seconds.
6
27236
2360
emesso in gas in soli 10 secondi.
00:30
Ninety-nine percent of this pollution is carbon dioxide, CO2,
7
30636
5120
Il 99 per cento dell’inquinamento
è composto da monossido di carbonio, CO2,
00:35
and we know we need to reduce it.
8
35796
2360
e sappiamo di doverlo ridurre.
00:38
The other one percent is almost entirely methane,
9
38476
4320
Il restante uno per cento è quasi tutto gas metano,
00:42
which mostly comes from producing fossil fuels,
10
42836
2760
che deriva perlopiù dalla produzione di combustibili fossili,
00:45
managing waste and raising livestock.
11
45596
3040
dallo smaltimento dei rifiuti, e l’allevamento di bestiame.
00:48
But that one percent of methane could cause more warming
12
48676
3920
Ma quell′uno per cento di metano potrebbe produrre più riscaldamento
00:52
over the next 10 years than all that CO2.
13
52636
3040
nei prossimi dieci anni, di tutta quella CO2.
00:56
This is because methane absorbs a lot more energy per unit mass
14
56476
5080
Questo perché il metano assorbe molta più energia per unità di massa
01:01
for reasons relating to its molecular structure
15
61596
3600
per ragioni legate alla sua struttura molecolare
01:05
and its ability to form other greenhouse gases in the atmosphere.
16
65236
3760
e alla sua abilità di formare altri gas serra nell’atmosfera.
01:09
CO2 is important because it can linger in the atmosphere
17
69036
3840
La CO2 è importante perché può permanere nell’atmosfera
01:12
long after it is emitted,
18
72876
2080
per molto tempo dopo che è stata emessa,
01:14
which means we must achieve net-zero emissions
19
74956
3200
il che significa che dobbiamo arrivare a zero emissioni
01:18
to eventually stabilize our climate.
20
78196
2560
per riuscire a stabilizzare il clima.
01:20
This is key for protecting generations to come.
21
80796
3280
Questa è la chiave per proteggere le generazioni future.
01:24
But with climate change already devastating so many lives today,
22
84836
4120
Ma poiché il cambiamento climatico sta già distruggendo molte vite oggi,
01:28
we can't focus only on the distant future.
23
88996
3120
non possiamo concentrarci solo sul lontano futuro.
01:32
My work as a scientist aims to identify ways
24
92636
2800
Il mio lavoro di scienziata mira a identificare modi
01:35
to slow down warming as fast as possible,
25
95476
3720
per rallentare il riscaldamento il più velocemente possibile,
01:39
so that we can lower the risks of worsening damages in the near future.
26
99196
4520
così da ridurre il rischio di peggiorare i danni a breve termine.
01:43
This is where methane comes in.
27
103756
2240
È qui che entra in gioco il metano.
01:46
That one percent of methane may cause more warming
28
106436
2960
Quell′uno per cento di metano può causare più riscaldamento
01:49
than all that CO2 in the next several years,
29
109436
3000
di tutta la CO2 nei prossimi anni,
01:52
but it only lasts in the atmosphere for around a decade.
30
112476
3520
ma rimane nell’atmosfera solo per un decennio.
01:56
Methane's warming power is therefore not from the gradual buildup over time
31
116036
4760
Il potere riscaldante del metano non viene dal suo accumulo nel tempo,
02:00
like CO2,
32
120836
1560
come la CO2,
02:02
but almost entirely from recent emissions.
33
122436
3120
ma quasi tutto dalle emissioni recenti.
02:05
This means that every time we reduce methane,
34
125596
2720
Questo significa che ogni volta che riduciamo il metano,
02:08
we can reduce a lot of warming right away.
35
128356
3080
possiamo ridurre subito il riscaldamento.
02:11
In fact, cutting methane is the single fastest,
36
131836
3440
Infatti, ridurre le emissioni di metano è il modo più rapido ed efficace
02:15
most effective opportunity to immediately slow down the rate of warming.
37
135276
4520
per rallentare immediatamente la velocità del riscaldamento.
02:20
(Applause)
38
140156
3320
(Applausi)
02:23
And this is because not only does methane act fast,
39
143836
3360
E questo perché non solo il metano agisce in fretta,
02:27
but because we can act fast
40
147236
2320
ma anche noi possiamo agire velocemente
02:29
because we have the technologies available right now
41
149596
3360
perché già adesso abbiamo le tecnologie
02:32
to cut methane emissions from human activities in half.
42
152956
3800
per tagliare del 50 per cento le emissioni di metano prodotte da attività umane.
02:36
And even better, many of these solutions pay for themselves.
43
156796
4360
Inoltre, molte di queste soluzioni si ripagano da sole.
02:41
The methane we emit comes from three main sources:
44
161516
3040
Il metano che emettiamo proviene da tre fonti principali:
02:44
energy production,
45
164596
1160
produzione di energia,
02:45
waste management and agriculture.
46
165796
2840
smaltimento dei rifiuti e agricoltura.
02:48
The first category, energy production,
47
168676
2560
La prima categoria, la produzione di energia,
02:51
is the largest and cheapest opportunity we have
48
171276
3040
è l’opportunità più economica e ad ampio raggio che abbiamo
02:54
to cut methane today.
49
174356
1600
per ridurre il metano oggi.
02:55
Most methane from energy isn't from burning fossil fuels,
50
175956
4120
Il metano emesso non proviene dallo smaltimento di combustibili fossili,
03:00
it's from producing fossil fuels.
51
180116
2840
ma dalla loro produzione.
03:02
Because natural gas, which is mostly methane,
52
182996
3000
Perché il gas naturale, che è principalmente metano,
03:06
can easily escape into the atmosphere
53
186036
2400
può facilmente finire nell’atmosfera
03:08
when extracting oil, gas and coal,
54
188476
2560
durante l’estrazione di petrolio, gas e carbone,
03:11
or when transporting gas through pipelines.
55
191076
3200
o durante il trasporto del gas attraverso le tubature.
03:14
In fact, these leaks can completely offset any near-term climate benefits
56
194316
5000
Queste perdite possono compensare ogni beneficio a breve termine
03:19
of using gas instead of coal.
57
199356
2480
proveniente dall’uso del gas invece del carbone.
03:22
But we have the technologies to cut the majority of these emissions
58
202516
4280
Ma abbiamo le tecnologie per tagliare la maggior parte di queste emissioni
03:26
with around half for no net cost
59
206836
2400
con circa la metà del costo,
03:29
because the saved gas can be sold.
60
209276
2600
perché il gas risparmiato può essere venduto.
03:32
For example, oil fields in West Texas are wasting enough gas right now
61
212516
5920
Ad esempio, i giacimenti petroliferi in Texas stanno sprecando abbastanza gas
03:38
to heat more than two million homes.
62
218436
3360
da riscaldare più di due milioni di case.
03:42
Fixing the methane problem, though,
63
222556
2320
Tuttavia, risolvere il problema del metano potrebbe essere semplice
03:44
can be as simple as tightening a valve or placing a gasket or tuning an engine.
64
224916
5520
come stringere una valvola, mettere una guarnizione o regolare un macchinario.
03:51
A major reason why these easy fixes haven't been implemented isn't the cost.
65
231076
5320
La ragione per cui questi aggiustamenti non sono stati fatti non è il costo.
03:56
It's because governments and industry have been data-deprived,
66
236396
3480
È perché i governi e le industrie sono stati privati dei dati,
03:59
lacking information on where and how much is emitted.
67
239876
5360
delle informazioni su dove e quanto gas viene emesso.
04:05
But our ability to detect these leaks has rapidly advanced in recent years.
68
245276
5200
Ma l’abilità di rilevare queste perdite è migliorata negli ultimi anni.
04:10
Everything from handheld instruments to sensors on aircrafts and drones.
69
250836
4680
Dagli strumenti portatili ai sensori di aerei e droni.
04:15
And now there's a growing universe of satellites
70
255556
2520
Ora c’è un universo di satelliti in espansione
04:18
designed to locate and measure methane from space.
71
258116
3200
creati per localizzare e misurare le emissioni dallo spazio.
04:21
That list includes MethaneSAT,
72
261316
2720
Tra questi c’è MethaneSAT,
04:24
which is expected to be launch-ready next year
73
264036
2720
che dovrebbe essere pronto al lancio il prossimo anno
04:26
and will be able to detect and quantify methane emissions
74
266796
3600
e sarà in grado di trovare e quantificare le emissioni di metano
04:30
across the globe with unprecedented precision.
75
270436
4360
in tutto il pianeta con una precisione mai vista prima.
04:34
If we can find it, we can fix it.
76
274836
3560
Se possiamo trovarlo, possiamo aggiustarlo.
04:38
This part is not rocket science.
77
278436
2160
Questa parte non è difficile.
04:40
It's more like plumbing.
78
280636
1800
È più come un impianto idraulico.
04:42
I can't tell you enough how hopeful that makes me for the future.
79
282796
3680
Non riesco a dirvi abbastanza quanto questo mi renda fiduciosa per il futuro.
04:46
We can also reduce a lot of emissions
80
286516
1800
Possiamo anche ridurre molte emissioni
04:48
from the second category, waste management,
81
288356
2840
dalla seconda categoria, lo smaltimento dei rifiuti,
04:51
where methane is produced as bacteria decompose,
82
291196
3440
dove il metano viene prodotto dalla decomposizione dei batteri,
04:54
garbage in landfills and sludge in wastewater.
83
294676
3680
la spazzatura nelle discariche e i fanghi delle acque di scarto.
04:58
Some of the largest landfills receive enough trash per day
84
298356
3880
Alcune delle più grandi discariche ricevono così tanta spazzatura al giorno
05:02
to fill more than 10 Olympic-sized swimming pools
85
302276
2760
da riempire più di 10 piscine olimpioniche
05:05
before it is compacted.
86
305076
1640
prima di essere compressa.
05:06
But we can suck up the methane from landfills
87
306756
2800
Ma possiamo aspirare il metano dalle discariche
05:09
by using tubes with vacuums
88
309596
2360
usando tubi con aspiratori
05:11
and then use it to generate electricity,
89
311996
2600
e usarlo poi per generare elettricità,
05:14
because methane is an energy-packed fuel.
90
314636
2400
dato che è un combustibile pieno di energia.
05:17
We can also reduce emissions by sending some trash, like food waste,
91
317076
4840
Possiamo ridurre le emissioni mandando i rifiuti alimentari
05:21
away from landfills and instead to composting centers
92
321916
3760
in centri di compostaggio anziché nelle discariche,
05:25
that are designed to prevent the release of methane.
93
325716
3280
in modo da prevenire il rilascio di metano.
05:29
The third category, agriculture,
94
329396
2960
La terza categoria, l’agricoltura,
05:32
emits the most and remains the hardest to address.
95
332356
3080
ha emissioni record e rimane la più difficile da risolvere.
05:35
But there are exciting new technologies on the horizon.
96
335476
3640
Ma ci sono nuove tecnologie molto interessanti all’orizzonte.
05:39
The number one source is livestock.
97
339436
2920
La fonte numero uno è il bestiame.
05:42
Some farm animals, like the billion-plus cattle worldwide,
98
342356
4320
Alcuni animali da fattoria, come i miliardi di bovini nel mondo,
05:46
belch methane that was produced when digesting plants like grass.
99
346676
4720
ruttano il metano prodotto dalla digestione di piante come l’erba.
05:51
Reducing these emissions is possible with higher-quality feed.
100
351436
3960
Ridurre tali emissioni è possibile grazie a mangimi di alta qualità.
05:55
And the scientists are developing and testing new technologies,
101
355396
3440
Gli scienziati stanno sviluppando e testando nuove tecnologie,
05:58
like feed supplements,
102
358836
1640
come integratori alimentari,
06:00
that can suppress methane production in a cow's gut by at least 30 percent
103
360516
4480
che possono ridurre del 30 per cento
il metano prodotto dall’intestino di una mucca
06:05
with no negative effects on productivity or quality.
104
365036
3800
senza effetti negativi sulla produzione o la qualità.
06:09
Livestock manure can also produce methane when concentrated,
105
369596
4840
Anche il letame del bestiame può produrre metano se concentrato,
06:14
but we can cover manure lagoons
106
374436
2480
ma possiamo coprire le lagune di letame
06:16
and then pump manure into digesters that can capture the methane,
107
376956
4000
e pompare il letame in un digestore che può catturare il metano,
06:20
which can then be used for heat and electricity.
108
380996
3760
e usarlo per il riscaldamento e l’elettricità.
06:24
Another methane source is rice production.
109
384796
3480
Un’altra fonte di produzione del metano è la produzione di riso.
06:28
This one crop is a staple for half the world's population,
110
388276
4760
Si tratta di un alimento di base per metà della popolazione mondiale,
06:33
but the plants grow in flooded fields
111
393076
2560
ma le piante crescono in campi allagati
06:35
that create ideal conditions for microbes to form methane.
112
395636
3880
che creano le condizioni ideali per i microbi di creare metano.
06:40
We can slash emissions from methane
113
400156
2520
Possiamo ridurre le emissioni di metano
06:42
by improving how we manage the required water,
114
402676
4480
migliorando il modo in cui gestiamo l’acqua necessaria,
06:47
which can be as simple as maintaining a shallow level of water
115
407156
4160
che può essere semplice come mantenere un livello di acqua superficiale
06:51
in the rice fields.
116
411356
1640
nelle risaie.
06:53
Implementing all of these solutions will take work.
117
413996
3680
Apportare questi miglioramenti richiederà molto lavoro.
06:58
But people have already started to act.
118
418076
2440
Ma le persone hanno già iniziato ad agire.
07:00
Many governments, oil and gas CEOs,
119
420556
3200
Molti governi, CEO di compagnie di gas e petrolio,
07:03
landfill operators and farmers are advancing measures to reduce methane.
120
423796
4840
operatori delle discariche e contadini vogliono ridurre le emissioni di metano.
07:08
But we need more,
121
428636
1360
Ma non è abbastanza,
07:10
because there is a lot of warming that we can prevent
122
430036
2920
perché c’è molto riscaldamento che possiamo prevenire
07:12
if we quickly deploy the full set of affordable and available strategies.
123
432996
4640
se mettiamo subito in gioco tutte le strategie che abbiamo.
07:18
We need standalone methane targets
124
438196
2360
Dobbiamo avere obiettivi a sé stanti per il metano
07:20
as part of every company's business model,
125
440596
2520
all’interno di ogni modello di business aziendale,
07:23
and every country's nationally determined contribution
126
443116
2960
e nel contributo determinato a livello nazionale di ogni paese
07:26
as the Paris Agreement is strengthened.
127
446076
2400
visto il rafforzamento dell’Accordo di Parigi.
07:29
Because if we succeed in a rapid, full-scale effort to cut methane,
128
449836
5760
Perché, se riusciamo a tagliare rapidamente e su larga scala le emissioni,
07:35
we have a chance to actually experience the benefits fast,
129
455636
4240
abbiamo una possibilità di godere dei benefici in fretta,
07:39
in our lifetimes.
130
459916
1680
nell’arco della nostra vita.
07:41
For example,
131
461996
1200
Ad esempio,
07:43
my colleagues and I found that we could slow down the rate of warming
132
463236
3440
abbiamo scoperto di poter rallentare il tasso di riscaldamento
07:46
by as much as 30 percent before mid-century.
133
466716
4400
del 30% prima della metà del secolo.
07:51
This would help communities and ecosystems adapt
134
471156
2960
Questo aiuterebbe le comunità e gli ecosistemi ad adattarsi
07:54
to a changing climate
135
474156
1560
a un clima in trasformazione
07:55
and hit the brakes on worsening extreme events,
136
475756
2600
e frenare il peggioramento degli eventi
07:58
like wildfires in the Americas and Australia,
137
478396
3040
come gli incendi boschivi nelle Americhe e in Australia,
08:01
and flooding in Europe and Asia.
138
481476
2240
e le alluvioni in Europa e Asia.
08:04
It would also help clean up our air, saving lives and crops,
139
484356
3840
Aiuterebbe anche a pulire l’aria, salvando vite e raccolti,
08:08
because methane contributes to ozone pollution.
140
488196
2960
perché il metano contribuisce all’inquinamento dell’ozono.
08:11
And because some of the people
141
491636
1960
E dato che alcune delle persone
08:13
most vulnerable to the impacts of climate change
142
493636
3040
più vulnerabili all’impatto del cambiamento climatico
08:16
are on the front lines of methane emissions.
143
496716
2800
sono in prima linea nelle emissioni di metano,
08:19
These solutions can also help reduce the inequity of climate change,
144
499876
4800
queste soluzioni possono aiutare a ridurre le diseguaglianze,
08:24
for example, by job creation.
145
504676
2600
creando posti di lavoro, ad esempio.
08:28
If we fast-forward to later decades,
146
508156
2280
Se guardiamo ai prossimi decenni,
08:30
acting now to cut methane can also help protect Arctic sea ice.
147
510476
5600
agire ora sul metano aiuterà a proteggere i ghiacciai artici.
08:36
This is because when methane reductions are combined with strong actions
148
516596
3640
Questo perché quando la riduzione del metano è combinata a misure forti
08:40
to cut CO2,
149
520276
1360
per ridurre la CO2,
08:41
it becomes unlikely that temperatures would rise to levels
150
521636
3560
diventa improbabile che le temperature si alzino a livelli
08:45
that would trigger a total loss in Arctic summer sea ice.
151
525236
3880
che porterebbero a una perdita totale dei ghiacciai artici.
08:49
This is important not just for polar communities and ecosystems,
152
529796
3680
È importante non solo per le comunità e gli ecosistemi polari,
08:53
but actually for the entire world.
153
533476
2440
ma per l’intero pianeta.
08:56
I've now been talking for almost 10 minutes,
154
536676
2520
Ho parlato per quasi 10 minuti,
08:59
which means that more than 700,000 metric tons of climate-warming gases
155
539196
4800
ciò significa che più di 700 mila tonnellate di gas serra
09:04
have been pumped into the atmosphere.
156
544036
2080
sono stati lanciati nell’atmosfera.
09:06
Now that equals the weight of 12 million of me.
157
546156
3840
È l’equivalente del peso di 12 milioni di me.
09:10
Of all this pollution,
158
550996
1920
Di tutto questo inquinamento,
09:12
it is the methane that could warm the Earth the most
159
552956
3160
è il metano quello che potrebbe causare più riscaldamento globale
09:16
over the next 10 years.
160
556156
1640
nei prossimi 10 anni.
09:17
But we know how to cut these emissions in half right now
161
557836
3680
Ora sappiamo come dimezzare le emissioni
09:21
from energy, waste and agriculture.
162
561556
3200
dall’energia, i rifiuti e l’agricoltura.
09:24
This is the methane moment.
163
564756
2720
Ma questo è il momento del metano.
09:27
Because cutting methane is the single fastest,
164
567476
3400
Perché ridurlo è l’unica opportunità
09:30
most effective opportunity to reduce climate change risks in the near term.
165
570916
4800
rapida ed efficace di ridurre i rischi a breve termine del riscaldamento.
09:35
And cutting CO2,
166
575716
1680
E tagliare la CO2,
09:37
which will otherwise build up over time,
167
577396
2600
che altrimenti si accumulerebbe nel tempo,
09:39
is the key to reducing risks in the long term.
168
579996
3160
è la chiave per ridurre i rischi a lungo termine.
09:43
We need to do both
169
583196
2120
Dobbiamo fare entrambe le cose
09:45
to plot a safer course for ourselves and our children
170
585356
4080
per creare un percorso più sicuro per noi e i nostri figli
09:49
and for generations to come.
171
589476
1840
e le generazioni a venire.
09:51
Thank you so much.
172
591356
1160
Grazie.
09:52
(Applause)
173
592556
4800
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7