A stellar history of modern astronomy | Emily Levesque

88,691 views ・ 2020-12-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Jéssica Nóbrega Revisor: Maricene Crus
00:12
In 1987, a Chilean engineer named Oscar Duhalde
1
12404
5138
Em 1987, um engenheiro chileno chamado Oscar Duhalde
00:17
became the only living person on the planet
2
17566
3303
se tornou a única pessoa viva no planeta
00:20
to discover a rare astronomical event
3
20893
2719
a descobrir um evento astronômico raro
00:23
with the naked eye.
4
23636
1336
a olho nu.
00:25
Oscar was a telescope operator at Las Campanas Observatory in Chile.
5
25684
4678
Oscar era operador de telescópio no Observatório Las Campanas, no Chile.
00:30
He worked with the astronomers who came to the observatory for their research,
6
30386
4058
Ele trabalhava com os astrônomos que vinham ao observatório fazer pesquisas,
00:34
running the telescopes and processing the data that they took.
7
34468
3591
operando os telescópios e processando os dados que eram obtidos por eles.
00:38
On the night of February 24th,
8
38573
2180
Na noite do dia 24 de fevereiro,
00:40
Oscar stepped outside for a break
9
40777
2016
Oscar saiu para fazer uma pausa,
00:42
and looked up at the night sky and he saw this.
10
42817
2903
olhou para o céu à noite e viu isto.
00:46
This is the Large Magellanic Cloud.
11
46103
2365
Esta é a Grande Nuvem de Magalhães.
00:48
It's a satellite galaxy very near our own Milky Way.
12
48492
3707
É uma galáxia satélite muito próxima da Via Láctea.
Mas naquela noite de fevereiro,
00:52
But on that February night,
13
52223
1342
00:53
Oscar noticed that something was different about this galaxy.
14
53589
2932
Oscar percebeu que havia algo de diferente com essa galáxia.
00:56
It didn't quite look like this.
15
56545
1564
Ela não parecia muito com isso.
00:58
It looked like this.
16
58133
2232
Era assim que ela se parecia.
01:01
Did you see it?
17
61475
1166
Conseguem ver?
01:02
(Laughter)
18
62665
1033
(Risos)
01:03
A small point of light had appeared in one corner of this galaxy.
19
63722
5141
Um pequeno ponto de luz tinha aparecido em uma área dessa galáxia.
01:09
So to explain how amazing it is that Oscar noticed this,
20
69327
2764
Para explicar o quanto é incrível Oscar ter notado isso,
01:12
we need to zoom out a bit
21
72115
1642
devemos afastar um pouco o zoom
01:13
and look at what the southern sky in Chile looks like.
22
73781
3607
e ver como é o céu meridional no Chile.
01:17
The Large Magellanic Cloud is right in the middle of that image,
23
77412
3607
A Grande Nuvem de Magalhães está bem no centro desta imagem.
01:21
but despite its name, it's really small.
24
81043
3006
E apesar do seu nome, ela é bem pequena.
01:24
Imagine trying to notice one single new point of light
25
84073
3873
Imaginem tentar notar um único e novo ponto de luz
01:27
appearing in that galaxy.
26
87970
1762
aparecendo nessa galáxia.
01:30
Oscar was able to do this
27
90486
1724
Oscar conseguiu fazer isso
01:32
because he had the Large Magellanic Cloud essentially memorized.
28
92234
4077
porque ele tinha memorizado o essencial da Grande Nuvem de Magalhães.
01:36
He had worked on data from this galaxy for years,
29
96335
3212
Ele tinha trabalhado com dados dessa galáxia por anos,
01:39
poring over night after night of observations
30
99571
2598
estudando observações feitas noite após noite,
01:42
and doing it by hand,
31
102193
1900
e fazia isso manualmente,
01:44
because Oscar had begun his work in astronomy
32
104117
2894
porque Oscar tinha começado a trabalhar com astronomia
01:47
at a time when we stored all of the data that we observed from the universe
33
107035
4288
em uma época na qual nós armazenávamos todos os dados observados do Universo
01:51
on fragile sheets of glass.
34
111347
2389
em frágeis placas de vidro.
01:54
I know that today's theme is "Moonshot,"
35
114593
2042
Sei que o tema de hoje é a ida à Lua,
01:56
and as an astronomer, I figured I could start us out nice and literally,
36
116659
3701
e como astrônoma, pensei que poderíamos começar bem.
02:00
so here's a shot of the Moon.
37
120384
1936
Então, aqui está uma foto da Lua.
02:02
(Laughter)
38
122344
1005
02:03
It's a familiar sight to all of us, but there's a couple of unusual things
39
123373
3513
É uma visão familiar para todos nós, mas há alguns elementos incomuns
02:06
about this particular image.
40
126910
1552
nesta imagem em particular.
02:08
For one, I flipped the colors.
41
128486
1986
Um deles é que mudei as cores.
02:10
It originally looked like this.
42
130496
2003
A original é desse jeito.
02:12
And if we zoom out, we can see how this picture was taken.
43
132523
3490
E se afastarmos o zoom, podemos ver como a foto foi tirada.
02:16
This is a photograph of the Moon taken in 1894
44
136499
3538
Essa é uma foto da Lua tirada em 1894
02:20
on a glass photographic plate.
45
140061
2713
em uma placa fotográfica de vidro.
02:22
This was the technology that astronomers had available for decades
46
142798
3857
Por décadas, essa foi a tecnologia que astrônomos tinham disponível
02:26
to store the observations that we took of the night sky.
47
146679
3604
para armazenar as observações que fazíamos do céu à noite.
02:30
I've actually brought an example of a glass plate to show you.
48
150756
3967
Na verdade, eu trouxe um exemplo de placa de vidro para mostrar a vocês.
02:34
So this looks like a real secure way to store our data.
49
154747
3052
Esta parece ser uma forma bem segura de armazenar dados.
02:38
These photographic plates were incredibly difficult to work with.
50
158728
3139
Era muito difícil trabalhar com estas placas fotográficas.
02:42
One side of them was treated with a chemical emulsion that would darken
51
162279
4163
Um de seus lados era tratado com uma emulsão química que escurecia
02:46
when it was exposed to light.
52
166466
1833
quando exposta à luz.
02:48
This is how these plates were able to store the pictures that they took,
53
168323
3629
Era assim que as placas podiam armazenar as fotos tiradas,
02:51
but it meant that astronomers had to work with these plates in darkness.
54
171976
4529
mas isso significava que os astrônomos deviam trabalhar com as placas no escuro.
02:56
The plates had to be cut to a specific size
55
176529
2710
Elas precisavam ser cortadas em um tamanho específico
02:59
so that they could fit into the camera of a telescope.
56
179263
2705
para que pudessem encaixar na câmera de um telescópio.
03:01
So astronomers would take razor-sharp cutting tools
57
181992
2791
Então os astrônomos pegavam ferramentas de corte afiadas
03:04
and slice these tiny pieces of glass,
58
184807
3639
e cortavam esses pequenos pedaços de vidro,
03:08
all in the dark.
59
188470
1613
tudo no escuro.
03:10
Astronomers also had all kinds of tricks that they would use
60
190107
2837
Eles também tinham diversos truques
03:12
to make the plates respond to light a little faster.
61
192968
2658
para fazê-las responderem à luz um pouco mais rápido.
03:15
They would bake them or freeze them, they would soak them in ammonia,
62
195650
3317
Eles as assavam ou congelavam, as ensopavam em amônia,
03:18
or they'd coat them with lemon juice --
63
198991
1904
ou as revestiam com suco de limão...
03:20
all in the dark.
64
200919
1412
Tudo no escuro.
03:22
Then astronomers would take these carefully designed plates
65
202355
2782
Em seguida, levavam estas placas cuidadosamente projetadas
03:25
to the telescope
66
205161
1161
ao telescópio
03:26
and load them into the camera.
67
206346
1943
e as inseriam na câmera.
03:28
They had to be loaded with that chemically emulsified side pointed out
68
208313
3731
Isso tinha que ser feito com o lado quimicamente emulsionado virado para cima,
03:32
so that the light would hit it.
69
212068
1509
para a luz chegar até ele.
03:33
But in the dark, it was almost impossible to tell which side was the right one.
70
213601
4527
Mas no escuro era quase impossível distinguir qual dos lados era o certo.
03:38
Astronomers got into the habit of tapping a plate to their lips,
71
218152
3490
Os astrônomos criaram o hábito de encostar a placa nos lábios,
03:41
or, like, licking it, to see which side of the plate was sticky
72
221666
4261
ou lambê-la para saber qual dos lados estava grudento
03:45
and therefore coated with the emulsion.
73
225951
2147
e, portanto, revestido com emulsão.
03:48
And then when they actually put it into the camera,
74
228122
2539
E então quando introduziam a placa na câmera,
03:50
there was one last challenge.
75
230685
2109
havia um último desafio.
03:52
In this picture behind me,
76
232818
1483
Nesta imagem atrás de mim,
03:54
you can see that the plate the astronomer is holding
77
234325
2498
vocês podem ver que a placa segurada pelo astrônomo
03:56
is very slightly curved.
78
236847
1609
está ligeiramente curvada.
03:58
Sometimes plates had to be bent to fit into a telescope's camera,
79
238480
4460
Às vezes, para caber na câmera, as placas tinham que ficar inclinadas.
04:02
so you would take this carefully cut, meticulously treated, very babied plate
80
242964
5012
Então a placa cuidadosamente cortada e meticulosamente tratada seria levada
04:08
up to a telescope, and then you'd just ...
81
248000
2533
até um telescópio, e então só...
04:11
So sometimes that would work. Sometimes they would snap.
82
251057
3360
Às vezes, dava certo, às vezes elas quebravam.
04:14
But it would usually end with the [plate] loaded into a camera
83
254441
3380
Mas normalmente terminava com a placa inserida na câmera
04:17
on the back of a telescope.
84
257845
1547
atrás de um telescópio.
04:19
You could then point that telescope
85
259416
1716
Então poderia apontar o telescópio
04:21
to whatever patch of sky you wanted to study,
86
261156
2216
para o trecho do céu que quisesse estudar,
04:23
open the camera shutter,
87
263396
1262
abrir o obturador da lente
04:24
and begin capturing data.
88
264682
1903
e começar a capturar dados.
04:27
Now, astronomers couldn't just walk away from the camera
89
267302
2671
Mas não dava para simplesmente sair de perto da câmera
04:29
once they'd done this.
90
269997
1158
depois de fazer isso.
04:31
They had to stay with that camera for as long as they were observing.
91
271179
3363
Era necessário ficar perto da câmera enquanto a observação era feita.
04:34
This meant that astronomers would get into elevators
92
274972
2786
Isso significava que astrônomos entravam em elevadores
04:37
attached to the side of the telescope domes.
93
277782
3020
presos ao lado das cúpulas do telescópio.
04:40
They would ride the elevator high into the building
94
280826
2573
Eles subiam de elevador até a parte mais alta do prédio
04:43
and then climb into the top of the telescope
95
283423
2425
e então subiam no topo do telescópio
04:45
and stay there all night shivering in the cold,
96
285872
3706
e ficavam a noite toda tremendo de frio,
04:49
transferring plates in and out of the camera,
97
289602
2129
inserindo e tirando placas da câmera,
04:51
opening and closing the shutter
98
291755
1652
abrindo e fechando o obturador,
04:53
and pointing the telescope to whatever piece of sky
99
293431
2454
e apontando o telescópio para qualquer parte do céu
04:55
they wanted to study.
100
295909
1617
que eles quisessem estudar.
04:57
These astronomers worked with operators who would stay on the ground.
101
297550
3285
Esses astrônomos trabalhavam com operadores que ficavam no solo,
05:00
And they would do things like turn the dome itself
102
300859
2515
que viravam a cúpula e conferiam se o resto do telescópio funcionava.
05:03
and make sure the rest of the telescope was running.
103
303398
2659
05:06
It was a system that usually worked pretty well,
104
306081
2271
Era um método que em geral funcionava muito bem,
05:08
but once in a while, things would go wrong.
105
308376
2313
mas de vez em quando algo não dava certo.
05:10
There was an astronomer observing a very complicated plate
106
310713
3563
Havia um astrônomo observando uma placa muito complicada
05:14
at this observatory, the Lick Observatory here in California.
107
314300
3290
no Observatório Lick aqui na Califórnia.
05:17
He was sitting at the top of that yellow structure
108
317985
2468
Ele ficou sentado no topo daquela estrutura amarela
05:20
that you see in the dome on the lower right,
109
320477
2460
que veem na cúpula, no canto inferior direito,
05:22
and he'd been exposing one glass plate to the sky for hours,
110
322961
4429
e ele já estava há horas expondo uma placa de vidro ao céu,
05:27
crouched down and cold
111
327414
1819
agachado e com frio,
05:29
and keeping the telescope perfectly pointed
112
329257
2369
e mantendo o telescópio perfeitamente apontado
05:31
so he could take this precious picture of the universe.
113
331650
2881
para que pudesse tirar uma foto valiosa do Universo.
05:34
His operator wandered into the dome at one point
114
334961
2270
Em um dado momento, o operador entrou na cúpula
05:37
just to check on him and see how things were going.
115
337255
2474
para verificar como as coisas estavam.
05:39
And as the operator stepped through the door of the dome,
116
339753
3238
E quando o operador entrou pela porta,
05:43
he brushed against the wall and flipped the light switch in the dome.
117
343015
6368
ele sem querer encostou de leve na parede e ligou o interruptor dentro da cúpula.
05:49
So the lights came blazing on and flooding into the telescope
118
349407
3006
Então as luzes se acenderam faiscantes, invadindo o telescópio
05:52
and ruining the plate,
119
352437
1412
e destruindo a placa,
05:53
and there was then this howl from the top of the telescope.
120
353873
3182
e um berro veio do topo do telescópio.
05:57
The astronomer started yelling and cursing and saying,
121
357079
2688
O astrônomo começou a gritar e praguejar, dizendo:
05:59
"What have you done? You've destroyed so much hard work.
122
359791
2698
"O que você fez? Destruiu tanto trabalho e esforço.
06:02
I'm going to get down from this telescope and kill you!"
123
362513
2661
Vou descer deste telescópio e matar você!"
06:05
So he then starts moving the telescope
124
365198
2495
Então ele começa a mover o telescópio
06:07
about this fast --
125
367717
1151
rápido assim...
06:08
(Laughter)
126
368892
1006
(Risos)
06:09
toward the elevator
127
369922
1263
na direção do elevador
06:11
so that he can climb down and make good on his threats.
128
371209
2661
para que pudesse descer e cumprir com suas ameaças.
06:13
Now, as he's approaching the elevator,
129
373894
1857
Mas, conforme se aproxima do elevador,
06:15
the elevator then suddenly starts spinning away from him,
130
375775
2674
o elevador de repente começa a se distanciar dele
06:18
because remember, the astronomer can control the telescope,
131
378473
2778
porque, lembrem-se, o astrônomo controla o telescópio,
06:21
but the operator can control the dome.
132
381275
1825
mas o operador controla a cúpula.
06:23
(Laughter)
133
383124
1007
(Risos)
06:24
And the operator is looking up, going,
134
384155
1867
E o operador olha para cima, pensando:
06:26
"He seems really mad. I might not want to let him down until he's less murdery."
135
386046
4212
"Ele parece estar com muita raiva. Talvez não deva deixá-lo descer até se acalmar".
06:30
So the end is this absurd slow-motion game of chase
136
390282
2935
Então o fim é esse absurdo jogo de perseguição em câmera lenta
06:33
with the lights on and the dome just spinning around and around.
137
393241
3067
com as luzes acesas, e a cúpula girando.
06:36
It must have looked completely ridiculous.
138
396332
2168
Deve ter sido totalmente ridículo de se ver.
06:38
When I tell people about using photographic plates to study the universe,
139
398968
3465
Quando digo que placas fotográficas foram usadas para estudar o Universo,
06:42
it does sound ridiculous.
140
402457
1649
parece algo ridículo.
06:44
It's a little absurd
141
404130
1307
É um tanto absurdo
06:45
to take what seems like a primitive tool for studying the universe
142
405461
3386
pegar o que parece ser uma ferramenta primitiva para estudar o Universo
06:48
and say, well, we're going to dunk this in lemon juice, lick it,
143
408871
3030
e dizer: vamos ensopá-la com suco de limão, lambê-la,
06:51
stick it in the telescope, shiver next to it for a few hours
144
411925
2911
inseri-la no telescópio, tremer ao lado dele por algumas horas
06:54
and solve the mysteries of the cosmos.
145
414860
2441
e desvendar os mistérios do Cosmos.
06:57
In reality, though, that's exactly what we did.
146
417325
2341
E, na verdade, isso era exatamente o que fazíamos.
07:00
I showed you this picture before
147
420332
1616
Antes eu mostrei a vocês a foto
07:01
of an astronomer perched at the top of a telescope.
148
421972
2708
de um astrônomo empoleirado no topo de um telescópio.
07:04
What I didn't tell you is who this astronomer is.
149
424704
3154
Mas eu não disse quem é esse astrônomo.
07:07
This is Edwin Hubble,
150
427882
2455
Este é Edwin Hubble,
07:10
and Hubble used photographic plates
151
430361
2265
e ele usou placas fotográficas
07:12
to completely change our entire understanding
152
432650
2866
para mudar completamente todo o nosso entendimento
07:15
of how big the universe is and how it works.
153
435540
2723
sobre a magnitude do Universo e sobre como ele funciona.
07:18
This is a plate that Hubble took back in 1923
154
438789
3746
Essa é uma placa tirada por Hubble em 1923
07:22
of an object known at the time as the Andromeda Nebula.
155
442559
3350
de um objeto conhecido na época como a Nebulosa de Andrômeda.
07:26
You can see in the upper right of that image
156
446310
2066
Podem ver no canto superior direito
07:28
that Hubble has labeled a star with this bright red word, "Var!"
157
448400
3492
que Hubble marcou uma estrela com uma palavra vermelha brilhante: "Var!"
07:31
He's even put an exclamation point next to it.
158
451916
2629
Ele até colocou um ponto de exclamação no fim.
07:34
"Var" here stands for "variable."
159
454569
2308
"Var" aqui significa "variável".
07:36
Hubble had found a variable star in the Andromeda Nebula.
160
456901
3176
Ele tinha encontrado uma estrela variável na Nebulosa de Andrômeda.
07:40
Its brightness changed,
161
460101
1583
O brilho dela mudou,
07:41
getting brighter and dimmer as a function of time.
162
461708
2567
ficando mais clara e mais escura em função do tempo.
07:44
Hubble knew that if he studied how that star changed with time,
163
464299
3963
Hubble sabia que se estudasse como aquela estrela mudava com o tempo,
07:48
he could measure the distance to the Andromeda Nebula,
164
468286
3112
ele poderia medir a distância até a Nebulosa de Andrômeda.
07:51
and when he did, the results were astonishing.
165
471422
3169
E quando ele fez isso, os resultados foram surpreendentes.
07:54
He discovered that this was not, in fact, a nebula.
166
474615
3007
Ele descobriu que não se tratava, na verdade, de uma nebulosa.
07:57
This was the Andromeda Galaxy,
167
477646
2042
Era a Galáxia de Andrômeda.
07:59
an entire separate galaxy two and a half million light years
168
479712
3182
Toda uma galáxia independente a 2,5 milhões de anos-luz
08:02
beyond our own Milky Way.
169
482918
1881
além da nossa Via Láctea.
08:04
This was the first evidence of other galaxies
170
484823
2373
Essa foi a primeira evidência de outras galáxias
08:07
existing in the universe beyond our own,
171
487220
2171
existindo no Universo além da nossa,
08:09
and it totally changed our understanding of how big the universe was
172
489415
4354
e isso mudou por completo nosso entendimento da magnitude do Universo
08:13
and what it contained.
173
493793
1373
e do que ele continha.
08:16
So now we can look at what telescopes can do today.
174
496190
2748
Agora vemos o que telescópios são capazes de fazer hoje.
08:18
This is a modern-day picture of the Andromeda Galaxy,
175
498962
2908
Esta é uma imagem atual da Galáxia de Andrômeda,
08:21
and it looks just like the telescope photos
176
501894
2039
e exatamente como as fotos de telescópios
08:23
that we all love to enjoy and look at:
177
503957
1857
que todos amamos desfrutar e observar:
08:25
it's colorful and detailed and beautiful.
178
505838
2743
é colorida, detalhada e bela.
08:28
We now store data like this digitally,
179
508605
2616
Agora armazenamos dados como esses digitalmente,
08:31
and we take it using telescopes like these.
180
511245
3321
e os recolhemos usando telescópios como estes.
08:34
So this is me standing underneath a telescope with a mirror
181
514590
2952
E esta sou eu parada embaixo de um telescópio com um espelho
08:37
that's 26 feet across.
182
517566
2483
de oito metros de largura.
08:40
Bigger telescope mirrors let us take sharper and clearer images,
183
520445
3772
Telescópios com espelhos maiores permitem obter imagens mais nítidas e claras,
08:44
and they also make it easier for us to gather light
184
524241
2499
e também facilitam coletar luz
08:46
from faint and faraway objects.
185
526764
2963
de objetos pouco visíveis e distantes.
08:49
So a bigger telescope literally gives us a farther reach
186
529751
3439
Então, um grande telescópio nos dá um alcance maior do Universo afora,
08:53
into the universe,
187
533214
1174
08:54
looking at things that we couldn't have seen before.
188
534412
2812
observando detalhes que não podiam ser vistos antes.
08:57
We're also no longer strapped to the telescope
189
537749
2260
Também não ficamos mais presos ao telescópio
09:00
when we do our observations.
190
540033
1748
quando fazemos nossas observações.
09:01
This is me during my very first observing trip
191
541805
2490
Esta sou eu em minha primeira viagem de observação
09:04
at a telescope in Arizona.
192
544319
1658
em um telescópio no Arizona.
09:06
I'm opening the dome of the telescope,
193
546001
2197
Estou abrindo a cúpula do telescópio, mas não estou no topo dele para isso.
09:08
but I'm not on top of the telescope to do it.
194
548222
2412
09:10
I'm sitting in a room off to the side of the dome,
195
550658
2684
Estou sentada em uma sala ao lado da cúpula,
09:13
nice and warm and on the ground
196
553366
2294
bem, aquecida e no chão, operando o telescópio de longe.
09:15
and running the telescope from afar.
197
555684
1968
09:18
"Afar" can get pretty extreme.
198
558054
1614
E "longe" pode chegar a extremos.
09:19
Sometimes we don't even need to go to telescopes anymore.
199
559692
3038
Às vezes nem precisamos mais ir aos telescópios.
09:23
This is a telescope in New Mexico that I use for my research all the time,
200
563316
3559
Este é um telescópio no Novo México que sempre uso em minhas pesquisas,
09:26
but I can run it with my laptop.
201
566899
1980
mas eu posso operá-lo com meu notebook.
09:28
I can sit on my couch in Seattle
202
568903
2143
Posso sentar no meu sofá em Seattle
09:31
and send commands from my laptop
203
571070
1964
e mandar comandos do meu notebook,
09:33
telling the telescope where to point,
204
573058
2126
dizendo ao telescópio para onde apontar,
09:35
when to open and close the shutter,
205
575208
2046
quando abrir ou fechar o obturador,
09:37
what pictures I want it to take of the universe --
206
577278
2589
quais fotos quero que tire do Universo.
09:39
all from many states away.
207
579891
2388
Tudo a muitos estados de distância.
09:42
So the way that we operate telescopes has really changed,
208
582303
3405
Então a forma como operamos telescópios realmente mudou,
09:45
but the questions we're trying to answer about the universe
209
585732
2799
mas as perguntas que tentamos responder sobre o Universo
09:48
have remained the same.
210
588555
1433
continuaram as mesmas.
09:50
One of the big questions still focuses on how things change in the night sky,
211
590726
4917
Uma das grandes questões ainda está focada em como tudo muda no céu à noite,
09:55
and the changing sky was exactly what Oscar Duhalde saw
212
595667
3555
e essa mudança foi exatamente o que Oscar Duhalde viu
09:59
when he looked up with the naked eye in 1987.
213
599246
3454
quando observou o céu a olho nu em 1987.
10:02
This point of light that he saw appearing in the Large Magellanic Cloud
214
602724
5134
Este ponto de luz que ele viu surgindo na Grande Nuvem de Magalhães
10:07
turned out to be a supernova.
215
607882
1984
se revelou ser uma supernova.
10:10
This was the first naked-eye supernova
216
610416
2766
Essa foi a primeira supernova vista a olho nu da Terra em mais de 400 anos.
10:13
seen from Earth in more than 400 years.
217
613206
3615
10:17
This is pretty cool,
218
617408
1198
Isso é bem legal,
10:18
but a couple of you might be looking at this image and going,
219
618630
2900
mas alguns de vocês podem olhar esta imagem e pensar:
10:21
"Really? I've heard of supernovae.
220
621554
1673
"Sério? Já ouvi sobre supernovas.
10:23
They're supposed to be spectacular,
221
623251
1713
Elas deveriam ser espetaculares, e isso é só um ponto que apareceu no céu".
10:24
and this is just like a dot that appeared in the sky."
222
624988
2653
10:27
It's true that when you hear the description of what a supernova is
223
627665
3212
Quando ouvimos falar sobre a descrição de uma supernova parece algo grandioso.
10:30
it sounds really epic.
224
630901
1197
10:32
They're these brilliant, explosive deaths of enormous, massive stars,
225
632122
4405
Elas são mortes brilhantes e explosivas de estrelas enormes e massivas,
10:36
and they shoot energy out into the universe,
226
636551
2094
e disparam energia pelo Universo,
10:38
and they spew material out into space,
227
638669
1907
e lançam matéria no espaço,
10:40
and they sound, like, noticeable.
228
640600
2353
e parecem bem notáveis, óbvias.
10:42
They sound really obvious.
229
642977
1461
10:44
The whole trick about what a supernova looks like
230
644870
2307
O truque por trás da aparência de uma supernova
10:47
has to do with where it is.
231
647201
2200
tem a ver com sua localização.
10:49
If a star were to die as a supernova
232
649425
2087
Se uma estrela morresse como uma supernova
10:51
right in our backyard in the Milky Way, a few hundred light years away --
233
651536
3825
bem no nosso quintal, na Via Láctea, a algumas centenas de anos-luz,
10:55
"backyard" in astronomy terms --
234
655385
2002
"quintal" em termos astronômicos,
10:57
it would be incredibly bright.
235
657411
2010
ela seria incrivelmente brilhante.
10:59
We would be able to see that supernova at night
236
659445
2788
Conseguiríamos ver essa supernova à noite
11:02
as bright as the Moon.
237
662257
1488
tão brilhosa quanto a Lua.
11:03
We would be able to read by its light.
238
663769
2207
Seria possível ler usando a sua luz.
11:06
Everybody would wind up taking photos of this supernova on their phone.
239
666395
3445
Todos acabariam tirando fotos dessa supernova com seus celulares.
11:09
It would be on headlines all over the world.
240
669864
2168
Ela estaria nas manchetes de todo o mundo,
11:12
It would for sure get a hashtag.
241
672056
1911
e com certeza ganharia uma hashtag.
11:13
It would be impossible to miss that a supernova had happened so nearby.
242
673991
4691
Seria impossível não notar uma supernova que teria acontecido tão próximo.
11:19
But the supernova that Oscar observed
243
679063
2230
Mas a supernova observada por Oscar
11:21
didn't happen a few hundred light years away.
244
681317
2706
não aconteceu a algumas centenas de anos-luz.
11:24
This supernova happened 170,000 light years away,
245
684547
5030
Essa supernova aconteceu a 170 mil anos-luz de distância,
11:29
which is why instead of an epic explosion,
246
689601
2748
e é por isso que, em vez de uma explosão grandiosa,
11:32
it appears as a little dot.
247
692373
1626
nós a vemos como um pequeno ponto.
11:34
This was still unbelievably exciting.
248
694627
2084
E ainda era incrivelmente emocionante.
11:36
It was still visible with the naked eye,
249
696735
2264
Ainda foi vista a olho nu,
11:39
and the most spectacular supernova
250
699023
1870
e foi a supernova mais espetacular vista desde a invenção do telescópio.
11:40
that we've seen since the invention of the telescope.
251
700917
2689
11:43
But it gives you a better sense of what most supernovae look like.
252
703630
3612
E ela dá uma ideia melhor de como é a maioria das supernovas.
11:47
We still discover and study supernovae all the time today,
253
707639
3409
Nós ainda descobrimos e estudamos supernovas o tempo todo hoje em dia,
mas fazemos isso em galáxias distantes usando telescópios poderosos.
11:51
but we do it in distant galaxies using powerful telescopes.
254
711072
3840
11:54
We photograph the galaxy multiple times,
255
714936
2479
Tiramos fotos da galáxia muitas vezes,
11:57
and we look for something that's changed.
256
717439
2025
e procuramos por algo que possa ter mudado.
11:59
We look for that little pinprick of light appearing
257
719488
2511
Procuramos aquele pequeno pontinho de luz
que nos diz que uma estrela morreu.
12:02
that tells us that a star has died.
258
722023
2165
12:04
We can learn a great deal about the universe and about stars
259
724705
2915
Aprendemos muito sobre o Universo e sobre as estrelas graças às supernovas,
12:07
from supernovae,
260
727644
1237
12:08
but we don't want to leave studying them up to chance.
261
728905
2867
mas não queremos depender da sorte para estudá-las.
12:11
We don't want to count on happening to look up at the right time
262
731796
3671
Não queremos acreditar que olharemos para cima na hora certa
12:15
or pointing our telescope at the right galaxy.
263
735491
2465
ou que apontaremos o telescópio para a galáxia certa.
12:18
What we ideally want is a telescope
264
738607
2190
O ideal seria termos um telescópio
12:20
that can systematically and computationally
265
740821
3450
que possa sistemática e digitalmente
12:24
do what Oscar did with his mind.
266
744295
2712
fazer o que Oscar fez com sua mente.
12:27
Oscar was able to discover this supernova
267
747598
2696
Oscar conseguiu descobrir essa supernova porque havia memorizado a galáxia.
12:30
because he had that galaxy memorized.
268
750318
2975
12:33
With digital data,
269
753704
1375
Com dados digitais,
12:35
we can effectively memorize every piece of the sky that we look at,
270
755103
3966
podemos memorizar com eficiência cada pedacinho do céu que observamos,
12:39
compare old and new observations
271
759093
2243
comparando observações novas e antigas,
12:41
and look for anything that's changed.
272
761360
2620
e procurando por qualquer mudança.
12:45
This is the Vera Rubin Observatory
273
765167
2578
Este é o Observatório Vera Rubin no Chile.
12:47
in Chile.
274
767769
1254
12:49
Now, when I visited it back in March, it was still under construction.
275
769047
3957
Quando eu o visitei em março, ainda estava sendo construído.
Mas este telescópio vai começar a fazer observações no ano que vem,
12:53
But this telescope will begin observations next year,
276
773028
3170
12:56
and when it does,
277
776222
1190
e quando fizer, dará início a um programa de observação simples mas espetacular.
12:57
it will carry out a simple but spectacular observing program.
278
777436
4738
13:02
This telescope will photograph the entire southern sky
279
782734
3766
Ele vai fotografar todo o céu meridional,
13:06
every few days
280
786524
1540
a cada poucos dias,
constantemente, seguindo um padrão já predefinido por dez anos.
13:08
over and over,
281
788088
1182
13:09
following a preset pattern
282
789294
1817
13:11
for 10 years.
283
791135
1882
13:13
Computers and algorithms affiliated with the observatory
284
793613
3292
Computadores e algoritmos afiliados ao observatório
13:16
will then compare every pair of images taken of the same patch of sky,
285
796929
4665
irão então comparar imagens tiradas do mesmo trecho do céu,
13:21
looking for anything that's gotten brighter or dimmer,
286
801618
2621
procurando algo que tenha ficado mais claro ou mais escuro,
13:24
like a variable star,
287
804263
1460
como uma estrela variável,
13:25
or looking for anything that's appeared,
288
805747
2041
ou algo que tenha surgido,
13:27
like a supernova.
289
807812
1590
como uma supernova.
13:29
Right now, we discover about a thousand supernovae every year.
290
809426
4338
Neste momento, descobrimos cerca de mil supernovas todo ano.
13:33
The Rubin Observatory will be capable of discovering a thousand supernovae
291
813788
4350
O Observatório Rubin será capaz de descobrir mil supernovas toda noite.
13:38
every night.
292
818162
1518
13:39
It's going to dramatically change the face of astronomy
293
819704
3380
Isso vai mudar drasticamente a astronomia
13:43
and of how we study things that change in the sky,
294
823108
2992
e o modo como estudamos como tudo muda no céu.
E ele vai fazer tudo isso
13:46
and it will do all of this
295
826124
1730
13:47
largely without much human intervention at all.
296
827878
2242
quase sem intervenção humana.
13:50
It will follow that preset pattern
297
830144
1967
Ele irá seguir o padrão predefinido
13:52
and computationally find anything that's changed or appeared.
298
832135
3497
e encontrará tudo o que mudar ou surgir com um computador.
13:56
This might sound a little sad at first,
299
836611
1905
Num primeiro momento pode parecer triste,
13:58
this idea that we're removing people from stargazing.
300
838540
2940
a ideia de que as pessoas não estarão mais observando as estrelas.
14:01
But in reality,
301
841964
1160
Mas na verdade,
14:03
our role as astronomers isn't disappearing,
302
843148
2344
nosso papel como astrônomos não está desaparecendo,
14:05
it's just moving.
303
845516
1440
está só evoluindo.
14:06
We've already seen how we do our jobs change.
304
846980
2694
Já vimos que a forma como fazemos nosso trabalho muda.
14:09
We've gone from perching atop telescopes
305
849698
2327
Passamos de ficar no topo de telescópios
a nos sentarmos ao lado deles
14:12
to sitting next to them
306
852049
1419
14:13
to not even needing to go to them or send them commands at all.
307
853492
3390
e então a nem mesmo precisar ir até eles ou sequer enviar comandos.
14:17
Where astronomers still shine
308
857276
2100
Os astrônomos ainda brilham
14:19
is in asking questions and working with the data.
309
859400
2943
fazendo perguntas e trabalhando com dados.
14:22
Gathering data is only the first step.
310
862367
2811
Recolher dados é apenas o primeiro passo.
14:25
Analyzing it is where we can really apply what we know about the universe.
311
865202
4777
Analisá-los significa realmente poder aplicar o que sabemos sobre o Universo.
A curiosidade humana é o que nos leva a fazer perguntas como:
14:30
Human curiosity is what makes us ask questions like:
312
870003
3294
14:33
How big is the universe? How did it begin?
313
873321
2101
Qual é a dimensão do Universo? Como ele se originou?
14:35
How's it going to end? And are we alone?
314
875446
2831
Como ele vai acabar? E nós estamos sozinhos?
14:38
So this is the power that humans are still able to bring to astronomy.
315
878301
4409
Então esse é o poder que os humanos ainda são capazes de dar à astronomia.
Então comparem os recursos de um telescópio como esse
14:43
So compare the capabilities of a telescope like this
316
883195
2936
14:46
with the observations that we were able to take like this.
317
886155
3560
com as observações que conseguíamos fazer assim.
14:49
We discovered amazing things with glass plates,
318
889739
3168
Descobrimos coisas incríveis com as placas de vidro,
14:52
but discovery looks different today.
319
892931
2109
mas a descoberta parece diferente hoje.
A astronomia é feita de modo diferente hoje.
14:55
The way we do astronomy looks different today.
320
895064
2713
14:57
What hasn't changed is that seed of human curiosity.
321
897801
3443
O que não mudou é aquela semente que chamamos de curiosidade humana.
15:01
If we can harness the power of tomorrow's technology
322
901746
3429
Se pudermos aproveitar o poder que a tecnologia ainda tem a oferecer,
15:05
and combine it with this drive that we all have to look up
323
905199
3516
se combinarmos isso com a vontade que todos temos de observar o céu,
15:08
and to ask questions about what we see there,
324
908739
2595
se fizermos perguntas sobre o que vemos lá,
15:11
we'll be ready to learn some incredible new things
325
911358
2759
estaremos prontos para aprender coisas novas e incríveis sobre o Universo.
15:14
about the universe.
326
914141
1376
15:15
Thank you.
327
915541
1208
Obrigada.
15:16
(Applause)
328
916773
2173
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7