A stellar history of modern astronomy | Emily Levesque

88,691 views ・ 2020-12-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Victor Molineau Relecteur:
En 1987, un ingénieur chilien, nommé Oscar Duhalde
est devenu la seule personne sur Terre
00:12
In 1987, a Chilean engineer named Oscar Duhalde
1
12404
5138
à avoir découvert un événement astronomique rare
à l’œil nu.
00:17
became the only living person on the planet
2
17566
3303
Oscar était un opérateur de télescope à l’Observatoire Las Campanas au Chili.
00:20
to discover a rare astronomical event
3
20893
2719
Il travaillait avec les astronomes venus à l’observatoire pour leurs recherches,
00:23
with the naked eye.
4
23636
1336
00:25
Oscar was a telescope operator at Las Campanas Observatory in Chile.
5
25684
4678
faisant fonctionner les télescopes et traitant les données collectées.
00:30
He worked with the astronomers who came to the observatory for their research,
6
30386
4058
La nuit du 24 février,
Oscar est sorti prendre une pause
00:34
running the telescopes and processing the data that they took.
7
34468
3591
et a levé les yeux au ciel et a vu ça.
C'est le Grand Nuage de Magellan.
00:38
On the night of February 24th,
8
38573
2180
00:40
Oscar stepped outside for a break
9
40777
2016
C’est une galaxie naine très proche de notre Voie Lactée.
00:42
and looked up at the night sky and he saw this.
10
42817
2903
Mais cette nuit de février,
Oscar a remarqué quelque chose de différent dans cette galaxie.
00:46
This is the Large Magellanic Cloud.
11
46103
2365
00:48
It's a satellite galaxy very near our own Milky Way.
12
48492
3707
Elle ne ressemblait pas à ça.
Mais à ça.
00:52
But on that February night,
13
52223
1342
Vous avez-vu?
00:53
Oscar noticed that something was different about this galaxy.
14
53589
2932
(Rires)
Un petit point de lumière était apparu dans l’un des coins de la galaxie.
00:56
It didn't quite look like this.
15
56545
1564
00:58
It looked like this.
16
58133
2232
Pour expliquer à quel point c’est fou qu’Oscar ait vu ça
01:01
Did you see it?
17
61475
1166
01:02
(Laughter)
18
62665
1033
01:03
A small point of light had appeared in one corner of this galaxy.
19
63722
5141
on doit dézoomer un peu l’image
et voir à quoi ressemble le ciel du sud au Chili.
Le Grand Nuage de Magellan est pile au milieu de cette image,
01:09
So to explain how amazing it is that Oscar noticed this,
20
69327
2764
01:12
we need to zoom out a bit
21
72115
1642
mais malgré son nom, il est très petit.
01:13
and look at what the southern sky in Chile looks like.
22
73781
3607
Imaginez-vous essayer de voir un seul nouveau point de lumière
01:17
The Large Magellanic Cloud is right in the middle of that image,
23
77412
3607
apparaissant dans cette galaxie.
01:21
but despite its name, it's really small.
24
81043
3006
Oscar a pu le faire
parce qu’il connaissait le Grand Nuage quasiment par cœur.
01:24
Imagine trying to notice one single new point of light
25
84073
3873
01:27
appearing in that galaxy.
26
87970
1762
Il avait étudié les données de cette galaxie des années durant,
01:30
Oscar was able to do this
27
90486
1724
examinant ses observations nuit après nuit
01:32
because he had the Large Magellanic Cloud essentially memorized.
28
92234
4077
et à la main,
parce qu’Oscar avait commencé son travail dans l’astronomie
01:36
He had worked on data from this galaxy for years,
29
96335
3212
aux temps où l’on stockait toutes les données récoltées sur l’univers
01:39
poring over night after night of observations
30
99571
2598
01:42
and doing it by hand,
31
102193
1900
sur de fragiles plaques de verre.
01:44
because Oscar had begun his work in astronomy
32
104117
2894
Je sais que le thème est « Moonshot »,
01:47
at a time when we stored all of the data that we observed from the universe
33
107035
4288
et en tant qu’astronome, je me suis dit que je pourrais commencer franchement
01:51
on fragile sheets of glass.
34
111347
2389
donc voici une photo de la Lune.
(Rires)
01:54
I know that today's theme is "Moonshot,"
35
114593
2042
C’est une vue connue de tous, mais il y a de petites choses inhabituelles
01:56
and as an astronomer, I figured I could start us out nice and literally,
36
116659
3701
sur cette image là.
02:00
so here's a shot of the Moon.
37
120384
1936
D'abord, j'ai inversé les couleurs.
02:02
(Laughter)
38
122344
1005
A l'origine ça ressemblait à ça.
02:03
It's a familiar sight to all of us, but there's a couple of unusual things
39
123373
3513
Et si on dézoome, on peut voir comment a été prise cette photo.
02:06
about this particular image.
40
126910
1552
02:08
For one, I flipped the colors.
41
128486
1986
C'est une photo de la Lune prise en 1894
02:10
It originally looked like this.
42
130496
2003
sur une plaque de verre.
02:12
And if we zoom out, we can see how this picture was taken.
43
132523
3490
Les astronomes on eu cette technologie à disposition pendant des décennies
02:16
This is a photograph of the Moon taken in 1894
44
136499
3538
pour stocker les observations prises du ciel nocturne.
02:20
on a glass photographic plate.
45
140061
2713
02:22
This was the technology that astronomers had available for decades
46
142798
3857
J’ai d’ailleurs une plaque de verre à vous montrer.
02:26
to store the observations that we took of the night sky.
47
146679
3604
Ça ressemble à un moyen bien sécurisé de stocker les données.
02:30
I've actually brought an example of a glass plate to show you.
48
150756
3967
Il était extrêmement difficile de travailler avec ces plaques.
L’une des faces était traitée avec une émulsion chimique qui fonçait
02:34
So this looks like a real secure way to store our data.
49
154747
3052
quand elle était exposée à la lumière.
02:38
These photographic plates were incredibly difficult to work with.
50
158728
3139
C’est comme ça que ces plaques stockaient les photos qu’ils prenaient,
02:42
One side of them was treated with a chemical emulsion that would darken
51
162279
4163
mais cela impliquait que les astronomes devait les manipuler dans le noir.
02:46
when it was exposed to light.
52
166466
1833
02:48
This is how these plates were able to store the pictures that they took,
53
168323
3629
Ces plaques devaient être coupées de la bonne taille
afin de rentrer dans l’appareil photo d’un télescope.
02:51
but it meant that astronomers had to work with these plates in darkness.
54
171976
4529
Puis ils prenaient des outils tranchants comme des rasoirs
02:56
The plates had to be cut to a specific size
55
176529
2710
et découpaient ces minuscules morceaux de verre,
02:59
so that they could fit into the camera of a telescope.
56
179263
2705
tout ça dans le noir.
03:01
So astronomers would take razor-sharp cutting tools
57
181992
2791
Les astronomes avaient plusieurs astuces pour que
03:04
and slice these tiny pieces of glass,
58
184807
3639
les plaques répondent à la lumière un peu plus vite.
Ils les cuisaient, les congelaient, les plongeaient dans l’ammoniac
03:08
all in the dark.
59
188470
1613
03:10
Astronomers also had all kinds of tricks that they would use
60
190107
2837
ou les enrobaient de jus de citron,
03:12
to make the plates respond to light a little faster.
61
192968
2658
tout ça dans le noir.
Ensuite ils amenaient ces plaques soigneusement confectionnées
03:15
They would bake them or freeze them, they would soak them in ammonia,
62
195650
3317
au télescope
et les inséraient dans l'appareil photo.
03:18
or they'd coat them with lemon juice --
63
198991
1904
Elles devaient être disposées avec la face émulsionnée vers l’extérieur
03:20
all in the dark.
64
200919
1412
03:22
Then astronomers would take these carefully designed plates
65
202355
2782
Pour que la lumière l'atteigne.
03:25
to the telescope
66
205161
1161
Mais dans le noir, impossible de dire quelle face était la bonne.
03:26
and load them into the camera.
67
206346
1943
03:28
They had to be loaded with that chemically emulsified side pointed out
68
208313
3731
Les astronomes avaient pour habitude d’humecter la plaque avec leurs lèvres,
03:32
so that the light would hit it.
69
212068
1509
03:33
But in the dark, it was almost impossible to tell which side was the right one.
70
213601
4527
ou de la lécher, pour trouver la face collante
et donc enrobée de l'émulsion.
03:38
Astronomers got into the habit of tapping a plate to their lips,
71
218152
3490
Et une fois insérée dans l'appareil photo,
03:41
or, like, licking it, to see which side of the plate was sticky
72
221666
4261
il y avait un dernier défi.
Sur la photo derrière moi,
03:45
and therefore coated with the emulsion.
73
225951
2147
on voit que la plaque tenue par l’astronome
03:48
And then when they actually put it into the camera,
74
228122
2539
est très légèrement incurvée.
On devait parfois les plier pour qu’elles rentrent dans l’appareil du télescope,
03:50
there was one last challenge.
75
230685
2109
03:52
In this picture behind me,
76
232818
1483
03:54
you can see that the plate the astronomer is holding
77
234325
2498
donc on amenait délicatement et précautionneusement ces petites plaques
03:56
is very slightly curved.
78
236847
1609
03:58
Sometimes plates had to be bent to fit into a telescope's camera,
79
238480
4460
au télescope, pour ensuite juste...
04:02
so you would take this carefully cut, meticulously treated, very babied plate
80
242964
5012
Donc parfois ça marchait. Parfois elles se cassaient net.
Mais en général la plaque finissait dans l’appareil photo
04:08
up to a telescope, and then you'd just ...
81
248000
2533
à l’arrière du télescope.
On pouvait alors l’orienter
04:11
So sometimes that would work. Sometimes they would snap.
82
251057
3360
vers n’importe quel coin du ciel à étudier,
04:14
But it would usually end with the [plate] loaded into a camera
83
254441
3380
ouvrir l'obturateur,
et commencer à enregistrer les données.
04:17
on the back of a telescope.
84
257845
1547
Alors, les astronomes ne pouvaient pas juste partir
04:19
You could then point that telescope
85
259416
1716
04:21
to whatever patch of sky you wanted to study,
86
261156
2216
après avoir fait ça.
Ils devaient rester là tout au long de l’observation.
04:23
open the camera shutter,
87
263396
1262
04:24
and begin capturing data.
88
264682
1903
Ils devaient donc monter dans des ascenseurs
04:27
Now, astronomers couldn't just walk away from the camera
89
267302
2671
04:29
once they'd done this.
90
269997
1158
attachés sur le côté des coupoles des télescopes.
04:31
They had to stay with that camera for as long as they were observing.
91
271179
3363
Ils montaient en haut de la structure
04:34
This meant that astronomers would get into elevators
92
274972
2786
puis grimpaient au sommet du télescope
04:37
attached to the side of the telescope domes.
93
277782
3020
et restaient là toute la nuit tremblant de froid,
04:40
They would ride the elevator high into the building
94
280826
2573
entrant et sortant les plaques de l’appareil
04:43
and then climb into the top of the telescope
95
283423
2425
ouvrant et refermant l'obturateur
et visant le télescope vers le bout de ciel
04:45
and stay there all night shivering in the cold,
96
285872
3706
qu'ils voulaient étudier.
04:49
transferring plates in and out of the camera,
97
289602
2129
Ces astronomes travaillaient avec des opérateurs au sol.
04:51
opening and closing the shutter
98
291755
1652
Ils faisaient des choses comme manipuler la coupole
04:53
and pointing the telescope to whatever piece of sky
99
293431
2454
et s’assurer que le reste du télescope fonctionnait.
04:55
they wanted to study.
100
295909
1617
04:57
These astronomers worked with operators who would stay on the ground.
101
297550
3285
C’était un système qui fonctionnait très bien,
mais occasionnellement, ça pouvait mal tourner.
05:00
And they would do things like turn the dome itself
102
300859
2515
Un astronome en particulier étudiait une plaque très compliquée
05:03
and make sure the rest of the telescope was running.
103
303398
2659
à cet observatoire, l’observatoire du Lick ici en Californie.
05:06
It was a system that usually worked pretty well,
104
306081
2271
05:08
but once in a while, things would go wrong.
105
308376
2313
Il était assis en haut de cette structure jaune
05:10
There was an astronomer observing a very complicated plate
106
310713
3563
qu’on voit en bas à droite de l’image,
05:14
at this observatory, the Lick Observatory here in California.
107
314300
3290
et ça faisait des heures qu’il exposait une plaque de verre au ciel
05:17
He was sitting at the top of that yellow structure
108
317985
2468
accroupi dans le froid
05:20
that you see in the dome on the lower right,
109
320477
2460
tout en gardant le télescope parfaitement aligné
05:22
and he'd been exposing one glass plate to the sky for hours,
110
322961
4429
pour qu’il puisse prendre cette précieuse photo de l’univers.
À un moment son opérateur est passé par la coupole
05:27
crouched down and cold
111
327414
1819
juste pour vérifier que tout allait bien.
05:29
and keeping the telescope perfectly pointed
112
329257
2369
05:31
so he could take this precious picture of the universe.
113
331650
2881
Et alors que l’opérateur mit un pied dans la coupole,
05:34
His operator wandered into the dome at one point
114
334961
2270
il balaya le mur et alluma la lumière.
05:37
just to check on him and see how things were going.
115
337255
2474
05:39
And as the operator stepped through the door of the dome,
116
339753
3238
La lumière inonda la pièce et le télescope
05:43
he brushed against the wall and flipped the light switch in the dome.
117
343015
6368
et ruina la plaque,
un cri éclata du haut du télescope.
L’astronome a commencé à hurler et à l’insulter et dit
05:49
So the lights came blazing on and flooding into the telescope
118
349407
3006
« Qu’avez-vous fait? Vous avez détruit tout mon travail.
05:52
and ruining the plate,
119
352437
1412
05:53
and there was then this howl from the top of the telescope.
120
353873
3182
Je vais descendre de ce télescope et vous tuer ! »
Il commence alors à déplacer le télescope
05:57
The astronomer started yelling and cursing and saying,
121
357079
2688
05:59
"What have you done? You've destroyed so much hard work.
122
359791
2698
à cette vitesse...
(Rires)
vers l’ascenseur
06:02
I'm going to get down from this telescope and kill you!"
123
362513
2661
pour qu’il puisse descendre et accomplir ses menaces.
06:05
So he then starts moving the telescope
124
365198
2495
Alors qu’il se rapproche de l’ascenseur,
06:07
about this fast --
125
367717
1151
ce dernier se met soudainement à s’éloigner de lui,
06:08
(Laughter)
126
368892
1006
06:09
toward the elevator
127
369922
1263
parce que souvenez vous, l’astronome contrôle le télescope,
06:11
so that he can climb down and make good on his threats.
128
371209
2661
mais l’opérateur contrôle la coupole.
06:13
Now, as he's approaching the elevator,
129
373894
1857
(Rires)
06:15
the elevator then suddenly starts spinning away from him,
130
375775
2674
L’opérateur lève les yeux et se dit,
« Il est vraiment en colère, je ne dois pas le laisser descendre tout de suite. »
06:18
because remember, the astronomer can control the telescope,
131
378473
2778
06:21
but the operator can control the dome.
132
381275
1825
Ça finit sur cette absurde course-poursuite au ralentit
06:23
(Laughter)
133
383124
1007
06:24
And the operator is looking up, going,
134
384155
1867
avec les lumière allumées et la coupole qui tourne et tourne.
06:26
"He seems really mad. I might not want to let him down until he's less murdery."
135
386046
4212
Ça a dû être complètement ridicule.
06:30
So the end is this absurd slow-motion game of chase
136
390282
2935
Quand je parle d’utiliser des plaques de verre pour étudier l’univers,
06:33
with the lights on and the dome just spinning around and around.
137
393241
3067
ça semble ridicule.
C’est un peu absurde
06:36
It must have looked completely ridiculous.
138
396332
2168
d’utiliser ce qui semble être un outil primitif pour étudier l’univers
06:38
When I tell people about using photographic plates to study the universe,
139
398968
3465
et se dire, plongeons-la dans du jus de citron, léchons-la,
06:42
it does sound ridiculous.
140
402457
1649
mettons-la dans le télescope, gelons-nous quelques heures
06:44
It's a little absurd
141
404130
1307
06:45
to take what seems like a primitive tool for studying the universe
142
405461
3386
et résolvons les mystères du cosmos.
06:48
and say, well, we're going to dunk this in lemon juice, lick it,
143
408871
3030
En réalité, c’est exactement ce qu’ils ont fait.
06:51
stick it in the telescope, shiver next to it for a few hours
144
411925
2911
Je vous ai montré cette image
d’un astronome perché au sommet d’un télescope.
06:54
and solve the mysteries of the cosmos.
145
414860
2441
Ce que je ne vous ai pas dit est qui est cet astronome.
06:57
In reality, though, that's exactly what we did.
146
417325
2341
C’est Edwin Hubble,
07:00
I showed you this picture before
147
420332
1616
07:01
of an astronomer perched at the top of a telescope.
148
421972
2708
il a utilisé ces plaques photographiques
07:04
What I didn't tell you is who this astronomer is.
149
424704
3154
pour bouleverser notre compréhension
07:07
This is Edwin Hubble,
150
427882
2455
sur la taille de l’univers et sur comment il fonctionne.
07:10
and Hubble used photographic plates
151
430361
2265
Voici la plaque qu’Hubble a pris en 1923
07:12
to completely change our entire understanding
152
432650
2866
d’un objet connu à l’époque comme la Nébuleuse d’Andromède.
07:15
of how big the universe is and how it works.
153
435540
2723
Vous pouvez voir en haut à droite de l’image
07:18
This is a plate that Hubble took back in 1923
154
438789
3746
qu’Hubble a marqué une étoile avec ce mot rouge brillant, « Var ! ».
07:22
of an object known at the time as the Andromeda Nebula.
155
442559
3350
Il y a même ajouté un point d’exclamation.
07:26
You can see in the upper right of that image
156
446310
2066
« Var » ici veut dire « Variable ».
07:28
that Hubble has labeled a star with this bright red word, "Var!"
157
448400
3492
Hubble a trouvé un étoile variable dans la Nébuleuse d’Andromède.
07:31
He's even put an exclamation point next to it.
158
451916
2629
Sa luminosité variait,
devenant plus ou moins brillante au cours du temps.
07:34
"Var" here stands for "variable."
159
454569
2308
Hubble savait que s’il étudiait ces variations au cours du temps,
07:36
Hubble had found a variable star in the Andromeda Nebula.
160
456901
3176
il pourrait mesurer la distance jusqu’à la Nébuleuse d’Andromède,
07:40
Its brightness changed,
161
460101
1583
07:41
getting brighter and dimmer as a function of time.
162
461708
2567
et quand il le fit, les résultants furent stupéfiants.
07:44
Hubble knew that if he studied how that star changed with time,
163
464299
3963
Il a découvert qu’en fait ce n’était pas une nébuleuse.
07:48
he could measure the distance to the Andromeda Nebula,
164
468286
3112
C’était la Galaxie d’Andromède,
07:51
and when he did, the results were astonishing.
165
471422
3169
une galaxie entière à deux millions et demi d’années lumières
07:54
He discovered that this was not, in fact, a nebula.
166
474615
3007
au delà de notre Voie Lactée.
C’était la première preuve que d’autres galaxies
07:57
This was the Andromeda Galaxy,
167
477646
2042
existent dans l’univers en plus de la nôtre,
07:59
an entire separate galaxy two and a half million light years
168
479712
3182
et ça a totalement changé notre compréhension de la taille de l’univers
08:02
beyond our own Milky Way.
169
482918
1881
08:04
This was the first evidence of other galaxies
170
484823
2373
et de ce qu’il contenait.
08:07
existing in the universe beyond our own,
171
487220
2171
Regardons ce que les télescopes peuvent faire aujourd’hui.
08:09
and it totally changed our understanding of how big the universe was
172
489415
4354
Voici une image moderne de la Galaxie d’Andromède,
08:13
and what it contained.
173
493793
1373
et elle ressemble à toutes les photos
que nous aimons regarder :
08:16
So now we can look at what telescopes can do today.
174
496190
2748
elle est pleine de couleurs et de détails.
08:18
This is a modern-day picture of the Andromeda Galaxy,
175
498962
2908
De nos jours on stocke ces photos numériquement,
08:21
and it looks just like the telescope photos
176
501894
2039
et on les prend avec de télescopes comme celui ci.
08:23
that we all love to enjoy and look at:
177
503957
1857
08:25
it's colorful and detailed and beautiful.
178
505838
2743
C’est moi qui me tiens sous un télescope avec un miroir
08:28
We now store data like this digitally,
179
508605
2616
de 8 mètres de diamètre.
08:31
and we take it using telescopes like these.
180
511245
3321
On peut prendre des images plus précises et nettes avec de plus grand miroirs,
08:34
So this is me standing underneath a telescope with a mirror
181
514590
2952
et ils rendent plus facile la collecte de lumière
08:37
that's 26 feet across.
182
517566
2483
de faibles objets distants.
08:40
Bigger telescope mirrors let us take sharper and clearer images,
183
520445
3772
Donc un télescope plus grand nous donne plus de portée
08:44
and they also make it easier for us to gather light
184
524241
2499
dans l’univers,
regardant des choses que nous ne pouvions pas voir avant.
08:46
from faint and faraway objects.
185
526764
2963
08:49
So a bigger telescope literally gives us a farther reach
186
529751
3439
Nous ne sommes plus accrochés au télescope
quand nous faisons nos observations.
08:53
into the universe,
187
533214
1174
Ça c’est moi pendant ma toute première observation
08:54
looking at things that we couldn't have seen before.
188
534412
2812
dans un télescope en Arizona.
08:57
We're also no longer strapped to the telescope
189
537749
2260
J’ouvre la coupole du télescope,
mais je ne suis pas en haut pour le faire.
09:00
when we do our observations.
190
540033
1748
09:01
This is me during my very first observing trip
191
541805
2490
Je suis assise dans une pièce sur le côté de la coupole,
09:04
at a telescope in Arizona.
192
544319
1658
confortablement au chaud et au sol
09:06
I'm opening the dome of the telescope,
193
546001
2197
et utilisant le télescope de loin.
09:08
but I'm not on top of the telescope to do it.
194
548222
2412
« De loin » peut devenir extrême
09:10
I'm sitting in a room off to the side of the dome,
195
550658
2684
Nous n’avons parfois même plus besoin d’aller au télescope.
09:13
nice and warm and on the ground
196
553366
2294
Voici le télescope au Nouveau Mexique que j’utilise pour mes recherches,
09:15
and running the telescope from afar.
197
555684
1968
09:18
"Afar" can get pretty extreme.
198
558054
1614
je peux le faire depuis mon ordinateur.
09:19
Sometimes we don't even need to go to telescopes anymore.
199
559692
3038
Je peux m'asseoir sur mon canapé à Seattle
et commander depuis mon ordinateur
09:23
This is a telescope in New Mexico that I use for my research all the time,
200
563316
3559
pour dire au télescope où regarder,
09:26
but I can run it with my laptop.
201
566899
1980
quand ouvrir et ferme l’obturateur,
09:28
I can sit on my couch in Seattle
202
568903
2143
quelles images je veux qu’il prenne de l’univers,
09:31
and send commands from my laptop
203
571070
1964
tout ça à plusieurs États de distance.
09:33
telling the telescope where to point,
204
573058
2126
La manière dont nous utilisons les télescopes a vraiment changé,
09:35
when to open and close the shutter,
205
575208
2046
09:37
what pictures I want it to take of the universe --
206
577278
2589
mais les questions que nous voulons résoudre sur l’univers
09:39
all from many states away.
207
579891
2388
sont toujours les mêmes.
09:42
So the way that we operate telescopes has really changed,
208
582303
3405
Une des grandes questions est comment les choses changent dans le ciel nocturne.
09:45
but the questions we're trying to answer about the universe
209
585732
2799
et le ciel changeant est exactement ce qu’Oscar Duhalde vit
09:48
have remained the same.
210
588555
1433
09:50
One of the big questions still focuses on how things change in the night sky,
211
590726
4917
lorsqu’il leva les yeux au ciel en 1987.
Ce point de lumière qu’il vit apparaître dans le Grand Nuage de Magellan
09:55
and the changing sky was exactly what Oscar Duhalde saw
212
595667
3555
09:59
when he looked up with the naked eye in 1987.
213
599246
3454
était en fait une supernova.
C’était la première supernova visible à l’œil nu
10:02
This point of light that he saw appearing in the Large Magellanic Cloud
214
602724
5134
depuis la Terre en plus de 400 ans.
10:07
turned out to be a supernova.
215
607882
1984
C’est plutôt cool,
10:10
This was the first naked-eye supernova
216
610416
2766
mais certain d’entre vous doivent voir cette image et se dire,
« Vraiment ? J’en ai entendu parler.
10:13
seen from Earth in more than 400 years.
217
613206
3615
Elles sont censées être spectaculaires,
et ça c’est juste un point qui est apparu dans le ciel. »
10:17
This is pretty cool,
218
617408
1198
10:18
but a couple of you might be looking at this image and going,
219
618630
2900
C’est vrai que quand vous entendez la description d’une supernova
10:21
"Really? I've heard of supernovae.
220
621554
1673
ça semble épique.
10:23
They're supposed to be spectacular,
221
623251
1713
Il s’agit de la mort brillante et explosive d’étoiles énormes et massives,
10:24
and this is just like a dot that appeared in the sky."
222
624988
2653
10:27
It's true that when you hear the description of what a supernova is
223
627665
3212
qui tire de l’énergie dans l’univers,
10:30
it sounds really epic.
224
630901
1197
crache de la matière dans l’espace,
10:32
They're these brilliant, explosive deaths of enormous, massive stars,
225
632122
4405
et qui semble, remarquable.
Elle semblent apparentes.
10:36
and they shoot energy out into the universe,
226
636551
2094
L’astuce avec ce à quoi une supernova ressemble
10:38
and they spew material out into space,
227
638669
1907
c’est de savoir où elle est.
10:40
and they sound, like, noticeable.
228
640600
2353
Si une étoile mourrait en supernova
10:42
They sound really obvious.
229
642977
1461
chez nous dans la Voie Lactée, à quelques centaines d’années lumière
10:44
The whole trick about what a supernova looks like
230
644870
2307
(« chez nous » en termes astronomiques)
10:47
has to do with where it is.
231
647201
2200
elle serait incroyablement lumineuse.
10:49
If a star were to die as a supernova
232
649425
2087
Nous pourrions la voir la nuit
10:51
right in our backyard in the Milky Way, a few hundred light years away --
233
651536
3825
aussi brillante que la Lune.
10:55
"backyard" in astronomy terms --
234
655385
2002
Nous pourrions lire à sa lumière.
10:57
it would be incredibly bright.
235
657411
2010
Tout le monde prendrait des photos de cette supernova avec son téléphone.
10:59
We would be able to see that supernova at night
236
659445
2788
Ça ferait la une des journaux partout.
11:02
as bright as the Moon.
237
662257
1488
11:03
We would be able to read by its light.
238
663769
2207
Elle aurait aussi sûrement un hashtag.
Ça sera impossible à manquer si une supernova arrivait si près.
11:06
Everybody would wind up taking photos of this supernova on their phone.
239
666395
3445
11:09
It would be on headlines all over the world.
240
669864
2168
Mais la supernova observée par Oscar
11:12
It would for sure get a hashtag.
241
672056
1911
n’a pas explosé à quelques centaines d’années lumières.
11:13
It would be impossible to miss that a supernova had happened so nearby.
242
673991
4691
Elle a explosé à 170 000 années lumières de nous,
11:19
But the supernova that Oscar observed
243
679063
2230
11:21
didn't happen a few hundred light years away.
244
681317
2706
c’est pourquoi elle est apparu comme un petit point,
au lieu d’une explosion épique.
11:24
This supernova happened 170,000 light years away,
245
684547
5030
C’était tout de même incroyable.
Elle était visible à l’œil nu,
11:29
which is why instead of an epic explosion,
246
689601
2748
et était la plus spectaculaire
11:32
it appears as a little dot.
247
692373
1626
que nous avions vu depuis l’invention du télescope.
11:34
This was still unbelievably exciting.
248
694627
2084
Mais elle vous donne une meilleure idée de ce à quoi une supernova ressemble.
11:36
It was still visible with the naked eye,
249
696735
2264
11:39
and the most spectacular supernova
250
699023
1870
Nous découvrons et étudions des supernovas tout le temps de nos jours,
11:40
that we've seen since the invention of the telescope.
251
700917
2689
mais nous le faisons dans des galaxies lointaines avec de puissants télescopes.
11:43
But it gives you a better sense of what most supernovae look like.
252
703630
3612
On photographie les galaxies de nombreuses fois,
11:47
We still discover and study supernovae all the time today,
253
707639
3409
et on regarde si quelque chose a changé.
11:51
but we do it in distant galaxies using powerful telescopes.
254
711072
3840
On cherche si cette tête d’épingle est apparue
qui nous dit qu’une étoile est morte.
11:54
We photograph the galaxy multiple times,
255
714936
2479
On peu en apprendre beaucoup sur l’univers et sur les étoiles
11:57
and we look for something that's changed.
256
717439
2025
11:59
We look for that little pinprick of light appearing
257
719488
2511
grâce aux supernovas,
mais on ne veux pas les étudier par chance.
12:02
that tells us that a star has died.
258
722023
2165
On ne veut pas compter sur le fait de regarder au bon moment
12:04
We can learn a great deal about the universe and about stars
259
724705
2915
12:07
from supernovae,
260
727644
1237
ou de pointer nos télescopes sur la bonne galaxie.
12:08
but we don't want to leave studying them up to chance.
261
728905
2867
Ce que nous voulons est un télescope
12:11
We don't want to count on happening to look up at the right time
262
731796
3671
qui peut systématiquement et automatiquement
12:15
or pointing our telescope at the right galaxy.
263
735491
2465
faire ce qu’Oscar a fait avec sa tête.
12:18
What we ideally want is a telescope
264
738607
2190
Il a découvert cette supernova
12:20
that can systematically and computationally
265
740821
3450
parce qu’il connaissait cette galaxie par cœur.
12:24
do what Oscar did with his mind.
266
744295
2712
Avec des données numériques,
on peut efficacement mémoriser chaque morceau du ciel que nous regardons,
12:27
Oscar was able to discover this supernova
267
747598
2696
12:30
because he had that galaxy memorized.
268
750318
2975
les comparer aux vieilles observations,
et chercher ce qui a changé.
12:33
With digital data,
269
753704
1375
12:35
we can effectively memorize every piece of the sky that we look at,
270
755103
3966
Voici l’Observatoire Vera Rubin,
12:39
compare old and new observations
271
759093
2243
au Chili.
Quand je l’ai visité en Mars il était encore en construction.
12:41
and look for anything that's changed.
272
761360
2620
Mais ce télescope commencera ses observations l’année prochaine,
12:45
This is the Vera Rubin Observatory
273
765167
2578
12:47
in Chile.
274
767769
1254
et quand il le fera,
il va mettre en place un programme simple mais spectaculaire d’observation.
12:49
Now, when I visited it back in March, it was still under construction.
275
769047
3957
12:53
But this telescope will begin observations next year,
276
773028
3170
Ce télescope va photographier entièrement le ciel du sud
12:56
and when it does,
277
776222
1190
12:57
it will carry out a simple but spectacular observing program.
278
777436
4738
tous les quelques jours
encore et encore,
en suivant un parcours prédéfinit
13:02
This telescope will photograph the entire southern sky
279
782734
3766
pendant 10 ans.
Les ordinateurs et les algorithmes affiliés avec cet observatoire
13:06
every few days
280
786524
1540
13:08
over and over,
281
788088
1182
vont ensuite comparer chaque paire d’image de la même partie du ciel,
13:09
following a preset pattern
282
789294
1817
13:11
for 10 years.
283
791135
1882
13:13
Computers and algorithms affiliated with the observatory
284
793613
3292
cherchant ce qui est devenu plus ou moins brillant,
comme un étoile variable,
13:16
will then compare every pair of images taken of the same patch of sky,
285
796929
4665
ou cherchant ce qui est apparu,
comme une supernova.
Pour l’instant, on découvre environ 1000 supernovas chaque année.
13:21
looking for anything that's gotten brighter or dimmer,
286
801618
2621
13:24
like a variable star,
287
804263
1460
13:25
or looking for anything that's appeared,
288
805747
2041
L’Observatoire Rubin sera capable de découvrir 1000 supernovas
13:27
like a supernova.
289
807812
1590
13:29
Right now, we discover about a thousand supernovae every year.
290
809426
4338
chaque nuit.
Il va dramatiquement changer la face de l’astronomie et la
13:33
The Rubin Observatory will be capable of discovering a thousand supernovae
291
813788
4350
façon dont nous étudions les objets qui changent dans le ciel,
et il fera tout ça
13:38
every night.
292
818162
1518
13:39
It's going to dramatically change the face of astronomy
293
819704
3380
principalement sans intervention humaine.
Il va suivre ce parcours prédéfinit
13:43
and of how we study things that change in the sky,
294
823108
2992
et automatiquement trouver tout ce qui a changé ou est apparu.
13:46
and it will do all of this
295
826124
1730
13:47
largely without much human intervention at all.
296
827878
2242
Ça peut sembler un peu triste au début,
13:50
It will follow that preset pattern
297
830144
1967
l’idée que l’on enlève aux gens l’observation des étoiles.
13:52
and computationally find anything that's changed or appeared.
298
832135
3497
Mais en réalité,
notre rôle en tant qu’astronome ne disparaît pas,
13:56
This might sound a little sad at first,
299
836611
1905
il change juste.
13:58
this idea that we're removing people from stargazing.
300
838540
2940
Nous avons déjà vu comment notre travail change.
14:01
But in reality,
301
841964
1160
Nous somme passés d’être perchés en haut
14:03
our role as astronomers isn't disappearing,
302
843148
2344
à assis à côté des télescopes
14:05
it's just moving.
303
845516
1440
à ne plus avoir besoin d’y aller ou leur envoyer des commandes du tout.
14:06
We've already seen how we do our jobs change.
304
846980
2694
Là où les astronomes brillent toujours
14:09
We've gone from perching atop telescopes
305
849698
2327
est pour poser des questions et pour travailler sur les données.
14:12
to sitting next to them
306
852049
1419
14:13
to not even needing to go to them or send them commands at all.
307
853492
3390
Amasser des données n’est que la première étape.
C’est en les analysant qu’on peut vraiment appliquer ce que l’on sait de l’univers.
14:17
Where astronomers still shine
308
857276
2100
14:19
is in asking questions and working with the data.
309
859400
2943
C’est la curiosité humaine qui nous fait poser des questions comme :
14:22
Gathering data is only the first step.
310
862367
2811
Quelle taille fait l’univers ?
14:25
Analyzing it is where we can really apply what we know about the universe.
311
865202
4777
Quels sont son début et sa fin ? Somme nous seuls ?
Voilà donc le pouvoir que les humains peuvent apporter à l’astronomie.
14:30
Human curiosity is what makes us ask questions like:
312
870003
3294
14:33
How big is the universe? How did it begin?
313
873321
2101
Comparons donc les capacités d’un télescope comme celui-ci
14:35
How's it going to end? And are we alone?
314
875446
2831
avec les observations qu’on a pu faire avec ceci.
14:38
So this is the power that humans are still able to bring to astronomy.
315
878301
4409
On a découvert des choses merveilleuses avec ces plaques de verre,
14:43
So compare the capabilities of a telescope like this
316
883195
2936
mais les découvertes sont différentes.
14:46
with the observations that we were able to take like this.
317
886155
3560
L’astronomie est différente.
14:49
We discovered amazing things with glass plates,
318
889739
3168
Ce qui n’a pas changé sont les graines de la curiosité humaine.
14:52
but discovery looks different today.
319
892931
2109
Si nous parvenons à exploiter le pouvoir de la technologie de demain
14:55
The way we do astronomy looks different today.
320
895064
2713
et à le combiner avec ce moteur qui nous pousse à lever les yeux au ciel
14:57
What hasn't changed is that seed of human curiosity.
321
897801
3443
et à poser des questions sur ce que l’on y voit,
15:01
If we can harness the power of tomorrow's technology
322
901746
3429
nous serons prêts à découvrir des choses incroyables
15:05
and combine it with this drive that we all have to look up
323
905199
3516
sur l’univers.
Merci.
15:08
and to ask questions about what we see there,
324
908739
2595
(Applaudissements)
15:11
we'll be ready to learn some incredible new things
325
911358
2759
15:14
about the universe.
326
914141
1376
15:15
Thank you.
327
915541
1208
15:16
(Applause)
328
916773
2173
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7