How India could pull off the world's most ambitious energy transition | Varun Sivaram

99,986 views ・ 2020-11-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Maricene Crus
00:13
The air smelled smoky and sulfurous.
1
13333
3560
O ar cheirava à fumaça e enxofre.
00:16
I just stepped off a rickety train to Korba,
2
16917
2809
Eu havia acabado de descer de um trem precário em Korba,
00:19
deep in the Indian state of Chhattisgarh,
3
19750
2268
no estado indiano de Chhattisgarh,
00:22
and home to a dozen coal power plants
4
22042
2434
lar de uma dúzia de usinas movidas a carvão
00:24
and India's largest open-pit coal mine.
5
24500
2809
e da maior mina de carvão a céu aberto da Índia.
00:27
There it is,
6
27333
1268
Aí está ela,
00:28
a literal hellscape,
7
28625
1684
uma paisagem do inferno,
00:30
complete with infernal fires that burn 24/7.
8
30333
3810
repleta de incêndios infernais que ardem ininterruptamente.
00:34
But, in Korba, coal is life.
9
34167
3309
Mas em Korba, o carvão é vida.
00:37
Most people I talked to accepted
10
37500
1601
Muitos com quem conversei concordam
00:39
that the coal economy powers their livelihoods,
11
39125
2976
que a economia do carvão impulsiona o sustento deles,
00:42
but it is slowly killing them.
12
42125
1851
mas que está matando-os lentamente.
Esta é uma comunidade próxima a uma usina a carvão.
00:44
Here's a community next door to a coal plant.
13
44000
2934
00:46
They wake every morning to homes coated in a fresh layer of ash
14
46958
3893
Todas as manhãs, as casas estão cobertas por uma nova camada de cinzas da fumaça
00:50
from the smoke that the plant belches.
15
50875
2101
que a usina expele.
00:53
Korba is one of the most critically polluted places on the planet.
16
53000
4059
Korba é um dos lugares mais poluídos do planeta,
00:57
And it's not just coal country that's hurting,
17
57083
2560
e não é apenas a zona do carvão que está sofrendo.
00:59
all of India has a deadly addiction to fossil fuels.
18
59667
4017
Toda a Índia tem um vício mortal em combustíveis fósseis.
01:03
India's home to 22 of the world's 30 most polluted places on the planet.
19
63708
4393
O país abriga 22 dos 30 locais mais poluídos do planeta.
01:08
In Delhi, the capital,
20
68125
1601
Em Deli, a capital,
01:09
residents lose 9.4 years off their life expectancy on average.
21
69750
4351
os residentes perdem em média 9,4 anos de sua expectativa de vida.
01:14
In 2020, the skies briefly cleared during the coronavirus lockdown,
22
74125
4934
Em 2020, o céu mostrou-se limpo por um breve período
durante o confinamento provocado pelo coronavírus,
01:19
as cars stayed off the roads, factories shuttered
23
79083
2851
pois os carros não circularam, as fábricas fecharam
01:21
and power plants ramped down.
24
81958
2268
e as usinas trabalharam em menor velocidade,
01:24
But the economic dislocation
25
84250
1643
mas a perturbação econômica
01:25
has put 400 million Indians at risk of falling deeper into poverty.
26
85917
5017
colocou 400 milhões de indianos em risco de cair numa pobreza ainda mais profunda.
01:30
India should not have to sacrifice development for breathable air.
27
90958
4435
A Índia não deveria sacrificar o desenvolvimento
em troca por um ar respirável.
01:35
There is a better way.
28
95417
1892
Há um caminho melhor.
01:37
For India has a historic opportunity to industrialize using clean energy.
29
97333
4834
A Índia tem uma oportunidade histórica
de se industrializar usando energia limpa.
01:43
That opportunity is why I moved halfway around the world
30
103167
2976
Essa oportunidade é a razão pela qual me mudei dos EUA para a Índia,
01:46
from the US to India to join ReNew Power,
31
106167
2434
para me juntar à ReNew Power,
01:48
India's largest renewable energy company, as CTO.
32
108625
3476
a maior empresa de energia renovável da Índia, como diretor de tecnologia.
01:52
After two years of crisscrossing the country,
33
112125
2518
Após dois anos viajando pelo país,
01:54
I've seen green shoots everywhere,
34
114667
1892
vi oportunidades verdes por toda parte de um florescimento de energia limpa,
01:56
of a budding clean energy boom,
35
116583
2101
01:58
daring me to hope
36
118708
1351
desafiando-me a apostar que a Índia
02:00
that India can pull off the world's most important energy transition.
37
120083
4393
pode realizar a transição energética mais importante do mundo.
02:04
Its choices will make or break the world's fight against climate change,
38
124500
4184
Suas escolhas serão decisivas
na luta mundial contra a mudança climática.
02:08
for if India chooses fossil fuels to power its growing economy,
39
128708
3726
Se a Índia escolher combustíveis fósseis para impulsionar sua crescente economia,
02:12
its carbon emissions could explode,
40
132458
1726
suas emissões de carbono podem extrapolar limites,
02:14
making it the world's number one emitter later this century.
41
134208
3167
tornando-a o maior emissor do mundo no final desse século.
02:18
Still, for most Indians fossil fuels are a luxury.
42
138333
4143
Apesar disso, para a maioria dos indianos, os combustíveis fósseis são um luxo.
02:22
Most live in rural areas,
43
142500
1434
Muitos vivem em áreas rurais,
02:23
and wood, cow dung and bioenergy sources
44
143958
2976
e a madeira, o esterco do gado e as fontes de bioenergia
02:26
account for two-thirds of household energy use.
45
146958
2476
representam dois terços do uso doméstico de energia.
02:29
Just six percent of Indians own cars,
46
149458
1893
Apenas 6% dos indianos possuem carro e 2% têm um aparelho de ar-condicionado.
02:31
and two percent have air conditioning.
47
151375
2018
02:33
Indians will need far more energy
48
153417
2059
Os indianos precisarão de muito mais energia
02:35
to escape poverty and live modern, dignified lifestyles.
49
155500
4101
para sair da pobreza e levar uma vida mais moderna e digna.
02:39
By 2050 most will live in cities,
50
159625
2184
Em 2050, a maior parte viverá em cidades
02:41
and they'll want to drive to work and cool their homes.
51
161833
2643
e desejará ter um carro e refrescar a própria casa.
02:44
Along the way, India will become the world's most populous country,
52
164500
3226
No processo, a Índia se tornará o país mais populoso do mundo,
02:47
home to 1.6 billion people by mid-century.
53
167750
2726
com 1,6 bilhão de habitantes em meados do século.
02:50
Its economy could multiply tenfold;
54
170500
2351
Sua economia poderá se multiplicar dez vezes,
02:52
its energy needs could quadruple.
55
172875
2726
e a demanda energética poderá quadruplicar.
02:55
Today, coal, oil and gas supply three-quarters of India's energy,
56
175625
4518
Atualmente,
carvão, petróleo e gás são responsáveis por três quartos da energia da Índia,
03:00
producing electricity, fueling vehicles and powering India's factories.
57
180167
4309
produzindo eletricidade, abastecendo veículos e fornecendo energia às fábricas.
03:04
If, by 2050, India still gets the same proportion from fossil fuels,
58
184500
5226
Se em 2050, a Índia ainda utilizar a mesma proporção de combustíveis fósseis,
03:09
it'll be a disaster for everyone,
59
189750
1851
será um desastre para todos,
03:11
not least local populations,
60
191625
2101
sobretudo para as populações locais,
03:13
vulnerable to pollution, climate change or rapacious new coal mining.
61
193750
4417
vulneráveis à poluição, mudanças climáticas
ou a uma voraz nova extração de carvão.
03:19
Instead, India can make renewable energy the beating heart of a reimagined economy
62
199292
6851
Em vez disso,
a Índia pode tornar a energia renovável o cerne de uma economia reinventada
03:26
by achieving three audacious goals all at the same time.
63
206167
3559
ao atingir três objetivos audaciosos
simultaneamente.
03:29
It's a route no country in history has ever taken,
64
209750
2893
É uma estrada que nenhum país jamais seguiu na história,
03:32
but it is possible,
65
212667
1601
mas que é possível,
03:34
and this moment demands it.
66
214292
2642
e este momento exige isso.
03:36
First, India will need to build solar and wind power
67
216958
3851
Primeiro, a Índia precisará criar energia solar e eólica
03:40
at an unprecedented scale and speed,
68
220833
2310
em uma escala e velocidade sem precedentes,
03:43
replacing coal-fired power plants.
69
223167
2809
substituindo as usinas movidas a carvão.
03:46
Second, India will need to extend the reach of that renewable energy
70
226000
3434
Segundo, a Índia precisará estender o alcance dessa energia renovável
03:49
to power sectors of the economy like industry and transportation
71
229458
3351
para suprir setores da economia, como indústria e transporte,
03:52
that haven't traditionally used electricity.
72
232833
2476
que tradicionalmente não têm usado eletricidade.
03:55
And third, India must become radically more energy-efficient.
73
235333
4435
E terceiro, a Índia deve se tornar mais energeticamente eficiente.
03:59
Here's my plan to achieve all three goals.
74
239792
3267
Este é meu plano para alcançar todos os três objetivos.
04:03
First, India must build thousands of gigawatts of solar and wind power.
75
243083
4435
Primeiro, a Índia deverá construir milhares de gigawatts
de energia solar e eólica.
04:07
To put this in context,
76
247542
1351
Contextualizando, será energia renovável mais do que suficiente para abastecer
04:08
it will be more than enough renewable energy to power all of America.
77
248917
3351
todos os Estados Unidos.
04:12
Fortunately, India is blessed with abundant sunshine.
78
252292
3476
Felizmente, a Índia é abençoada com sol abundante.
04:15
In theory, you could supply all of its energy needs
79
255792
2476
Em teoria, é possível suprir todas as necessidades energéticas
04:18
by tapping the sunlight
80
258292
1309
usando a luz solar que ilumina menos de 10% das terras áridas da Índia.
04:19
that shines on less than 10 percent of India's wastelands.
81
259625
4434
Ela também possui um potencial eólico significativo ainda não aproveitado
04:24
India also has substantial untapped wind potential
82
264083
2976
04:27
on land and offshore.
83
267083
2143
em terra e no mar.
04:29
Wind and solar complement each other
84
269250
1934
O vento e o sol se complementam,
04:31
because the wind often blows harder when it's less sunny,
85
271208
2768
pois o vento sopra mais forte geralmente quando há menos sol,
04:34
like during the monsoon rains.
86
274000
2268
como na época das chuvas de monções.
04:36
Here's some even more exciting news:
87
276292
2476
Algumas notícias ainda melhores:
04:38
Wind and solar power are now cheaper than coal power,
88
278792
4142
a energia eólica e solar estão agora mais baratas que a energia a carvão
04:42
and it costs less to build a solar farm in India
89
282958
2393
e custa menos construir uma fazenda solar na Índia
04:45
than anywhere else in the world.
90
285375
2268
do que em qualquer outro lugar do mundo.
04:47
Batteries have also become dramatically cheaper,
91
287667
2267
As baterias também estão bem mais baratas,
04:49
making it possible to store and deliver energy on demand.
92
289958
3351
possibilitando armazenar e fornecer energia sob demanda.
04:53
Thanks to falling costs, renewable energy has risen rapidly,
93
293333
3518
Graças à queda nos custos, a energia renovável tem crescido rapidamente,
04:56
but it will need to grow even more explosively
94
296875
2393
mas precisará crescer ainda mais exponencialmente até meados do século.
04:59
through mid-century.
95
299292
1267
05:00
This is the critical decade to invest in solar and wind power
96
300583
4143
Esta é uma década decisiva
para investir em energia solar e eólica
05:04
and avoid locking in new, long-lived coal power plants.
97
304750
4351
e evitar a criação de usinas movidas a carvão de longa duração.
05:09
India must also urgently expand its grid
98
309125
2601
A Índia também precisa expandir urgentemente sua rede elétrica
05:11
to deliver power for massive solar and wind plants
99
311750
3059
para fornecer energia para enormes usinas solares e eólicas
05:14
in the sun-soaked deserts of Rajasthan or the windy coast of Gujarat,
100
314833
4018
nos desertos do Rajastão ou na costa ventosa de Gujarat,
05:18
to energy-hungry cities like Mumbai.
101
318875
2726
ou cidades famintas de energia,
como Mumbai.
05:21
Not all renewables should be built at massive scale.
102
321625
2726
Nem toda energia renovável deve ser construída em larga escala.
05:24
Distributed solar,
103
324375
1268
A energia solar distribuída nos telhados de armazéns
05:25
on the rooftops of warehouses or the outskirts of sprawling cities,
104
325667
3892
ou nos arredores de grandes cidades
05:29
can produce power close to where it's needed.
105
329583
2518
pode produzir energia onde se faz necessário.
05:32
Now, to be sure, nuclear and hydropower
106
332125
3101
Energia nuclear e hidrelétrica serão essenciais para as transições de energia
05:35
will be essential to energy transitions around the world.
107
335250
4059
em todo o mundo.
05:39
But India simply lacks the state capacity needed
108
339333
3185
Mas a Índia não possui a capacidade estatal necessária
05:42
to build complex pricey projects at a breakneck pace,
109
342542
3726
para criar projetos complexos e caros em ritmo vertiginoso,
05:46
and all that push to build renewable wind and solar power
110
346292
3517
e todo esse esforço para construir energia eólica e solar renováveis
05:49
best plays to India's strengths.
111
349833
3393
favorece os pontos fortes da Índia.
05:53
The second audacious goal
112
353250
2143
O segundo objetivo audacioso
05:55
is to use renewable energy across the economy,
113
355417
2976
é usar energia renovável em toda a economia,
05:58
including in sectors like industry and transportation
114
358417
3226
inclusive em setores como a indústria e o transporte,
06:01
that don't use electricity today.
115
361667
2726
os quais não usam eletricidade atualmente.
06:04
As rising renewable energy makes the power grid cleaner,
116
364417
3059
O aumento da energia renovável tornará a matriz energética mais limpa:
06:07
India should make all of its trains run on electricity
117
367500
2851
todos os trens na Índia deverão ser movidos à eletricidade
06:10
and move more heavy freight from heavy trucks to rail.
118
370375
4143
e cargas mais pesadas passam do transporte em caminhões para os trilhos.
06:14
India's road vehicle fleet can also go electric.
119
374542
2892
A frota de veículos da Índia também pode se tornar elétrica.
06:17
Now, to be clear,
120
377458
1268
Para deixar claro,
06:18
we're mostly not talking about these electric vehicles,
121
378750
3393
não me refiro necessariamente a estes veículos elétricos,
06:22
but these.
122
382167
1809
mas a estes.
06:24
Two- and three-wheelers
123
384000
1518
Veículos de 2 e 3 rodas constituem mais de 80% da frota da Índia.
06:25
make up more than 80 percent of India's vehicle fleet.
124
385542
3226
06:28
To accelerate the adoption of electric scooters and rickshaws,
125
388792
3392
Para acelerar a adoção de motos e riquixás elétricos,
06:32
India should build out charging stations
126
392208
2268
a Índia deverá construir estações de recarga
06:34
and beef up local power grids
127
394500
1976
e reforçar as matrizes energéticas locais
06:36
to handle the influx of electricity demand.
128
396500
3268
para atender ao influxo da demanda de eletricidade.
06:39
Still, electrification won't work everywhere.
129
399792
3517
Ainda assim, a eletrificação não funcionará em todos os lugares.
06:43
It may not be possible to use electricity to power some heavy industrial processes
130
403333
5268
Talvez não seja possível usar eletricidade
para alimentar alguns processos industriais pesados.
06:48
in the fast-growing steel, cement, fertilizer and petrochemical sectors.
131
408625
4559
Nos setores de rápido crescimento do aço, cimento, fertilizantes e no petroquímico,
as usinas talvez precisem acrescentar equipamentos
06:53
Plants may need to add equipment
132
413208
1524
06:54
to capture carbon emissions from burning fossil fuels.
133
414756
3512
para capturar as emissões de carbono da queima de combustíveis fósseis.
06:58
Another solution could be clean hydrogen.
134
418292
3226
Outra solução poderia ser o hidrogênio limpo.
07:01
Surplus renewable electricity can run machines called electrolyzers
135
421542
4476
O excedente de eletricidade renovável
pode operar máquinas chamadas eletrolisadores,
07:06
that can split water into oxygen and green hydrogen fuel.
136
426042
4684
que separam a molécula da água em oxigênio e hidrogênio de combustível verde.
07:10
That hydrogen can then power applications in transportation and industry,
137
430750
4184
Esse hidrogênio pode, então, alimentar aplicações nos transportes e na indústria,
07:14
such as making steel or chemicals.
138
434958
2185
como a fabricação de aço ou produtos químicos.
07:17
Hydrogen can also act as a sort of battery,
139
437167
2309
O hidrogênio também pode agir como uma bateria,
07:19
storing surplus wind and solar power to be used later.
140
439500
3809
armazenando o excedente de energia eólica e solar para uso posterior.
07:23
Finally, the third goal is to radically improve energy efficiency.
141
443333
4893
Por último, o terceiro objetivo
é aumentar radicalmente a eficiência energética.
07:28
If there's any country in the world where efficiency is all-important,
142
448250
3851
Se há um país no mundo onde a eficiência é muito importante,
07:32
it's India.
143
452125
1268
é a Índia.
07:33
Even if India builds a massive supply of renewable energy
144
453417
2809
Mesmo que a Índia crie um grande suprimento de energia renovável
07:36
and extends the reach of that energy by stitching together its economy,
145
456250
3643
e amplie o alcance dessa energia para reconstruir sua economia,
07:39
it won't be enough without energy efficiency.
146
459917
3017
isso não será suficiente sem a eficiência energética.
07:42
Because if India's voracious demand for energy rises too quickly,
147
462958
3518
Se a voraz demanda energética da Índia crescer muito rapidamente,
07:46
it'll have to fill the gap with polluting fossil fuels.
148
466500
3643
será necessário preencher a lacuna com combustíveis fósseis poluentes.
07:50
Here's a crazy statistic:
149
470167
1392
Eis uma estatística maluca:
07:51
Just to power the insane demand for air conditioning,
150
471583
2518
apenas para alimentar a imensa demanda por ar condicionado,
07:54
India will need to add 70 percent of the power system capacity
151
474125
2905
a Índia precisará adicionar 70% da capacidade
do sistema de energia atual de toda a Europa.
07:57
of all of Europe today.
152
477054
2214
07:59
And because much of India is hot and humid,
153
479292
2184
Como boa parte do país é quente e úmida,
08:01
air conditioning demand will peak during sweaty nights,
154
481500
2684
a demanda por ar condicionado atingirá o pico nas noites quentes,
08:04
making it tough for solar to power ACs.
155
484208
3185
dificultando o uso da energia solar no sistema de ar condicionado.
08:07
But far more efficient air conditioners could make it possible
156
487417
3642
Mas aparelhos mais eficientes
poderiam atender às aspirações de uma classe média em ascensão
08:11
to power the aspirations of a rising middle class
157
491083
2768
08:13
with renewable energy.
158
493875
1726
com a energia renovável.
08:15
India's big advantage is that it's largely a clean slate.
159
495625
4101
A grande vantagem da Índia
é que ela é praticamente uma página em branco,
08:19
An incredible 70 percent of India's infrastructure in 2030
160
499750
2934
e incríveis 70% da infraestrutura necessária para 2030
08:22
hasn't been built yet.
161
502708
2143
ainda não foram construídos.
08:24
That presents a huge opportunity to enact stringent efficiency standards
162
504875
5309
Isso representa uma grande oportunidade
para que sejam adotados padrões de eficiência rigorosos
08:30
and design energy-efficient buildings and cities.
163
510208
3018
e projetados edifícios e cidades energeticamente eficientes.
08:33
Still, there are warning signs
164
513250
2976
Ainda assim, há sinais de alerta
08:36
that India's energy transition could sputter out.
165
516250
3809
de que a transição energética da Índia pode vir a falhar.
08:40
COVID-19 sharply slowed
166
520083
2226
A COVID-19 desacelerou bruscamente
08:42
the building of new renewable energy plants.
167
522333
2601
a construção de novas usinas de energia renovável
08:44
Even larger challenges loom.
168
524958
1893
e desafios ainda maiores ameaçam.
08:46
First, India's electricity distribution utilities
169
526875
3601
Primeiro, os serviços de distribuição de eletricidade da Índia
08:50
are mismanaged, economically fragile
170
530500
2518
são mal administrados, economicamente frágeis
e forçados por muitos estados
08:53
and forced by many states
171
533042
1892
08:54
to subsidize power to farmers and residential customers.
172
534958
3393
a subsidiar energia para fazendeiros e consumidores residenciais.
08:58
India needs reforms
173
538375
1351
A Índia precisa de reformas
08:59
to more efficiently combat energy poverty
174
539750
2934
para combater a pobreza energética mais eficientemente,
09:02
while overhauling unprofitable utilities so they can pay for clean energy on time.
175
542708
5268
enquanto reconfigura os serviços públicos não lucrativos
para que possam pagar pela energia limpa em dia.
09:08
Doing so will make it possible
176
548000
2101
Isso permitirá que a Índia
09:10
to raise trillions of dollars at home and abroad
177
550125
3518
levante trilhões de dólares no país e no exterior
09:13
to finance India's clean energy transition.
178
553667
2726
para financiar sua transição para a energia limpa.
09:16
Second, that transition will stall without new and improved technologies.
179
556417
4601
Segundo, essa transição ficará estagnada
se não houver tecnologias novas e aprimoradas.
09:21
Here's an economic opportunity
180
561042
1642
Esta é uma oportunidade econômica
09:22
for India to cultivate advanced clean energy industries.
181
562708
3643
para a Índia cultivar indústrias avançadas de energia limpa.
09:26
In the future, India should manufacture and export
182
566375
3643
No futuro, o país deverá fabricar e exportar aparelhos de ar-condicionado
09:30
energy-efficient air conditioners,
183
570042
1642
energeticamente eficientes,
09:31
electric two- and three-wheelers
184
571708
1685
veículos elétricos de duas e três rodas
09:33
and equipment to produce and use hydrogen.
185
573417
2476
e equipamentos para produzir e usar hidrogênio.
09:35
India's already strong in wind power manufacturing,
186
575917
2934
Ela já é forte na fabricação de energia eólica
09:38
and it could become a global leader in digital energy technologies.
187
578875
3934
e poderá se tornar líder global em tecnologias de energia digital.
09:42
The international community can help here
188
582833
1953
A comunidade internacional pode ajudar
09:44
by funding innovation to make India's energy transition faster
189
584810
2905
financiando a inovação para tornar essa transição energética mais rápida
09:47
and more affordable.
190
587739
1237
e mais acessível.
Países como os Estados Unidos deveriam ajudar a financiar
09:49
Countries like the United States
191
589000
1809
09:50
should help fund public procurement of advanced air conditioners
192
590833
3643
a aquisição pública de aparelhos de ar-condicionado avançados
09:54
and partner to build projects on the ground in India
193
594500
2434
e criar parcerias para construir projetos na Índia
09:56
that demonstrate critical technologies,
194
596958
2101
que representem tecnologias importantes,
09:59
such as long-duration energy storage and carbon capture.
195
599083
3935
como armazenamento de energia de longa duração
e captura de carbono.
10:03
Finally, coal isn't going away without a fight.
196
603042
3601
Em conclusão, a extração do carvão não desaparecerá sem lutar antes.
10:06
It's big business in India.
197
606667
2101
É um grande negócio na Índia.
10:08
Near Korba, India's coal capital,
198
608792
2642
Perto de Korba, a capital do carvão da Índia,
10:11
private companies are pushing ahead to expand coal mining,
199
611458
3810
empresas privadas seguem com a expansão de sua extração,
10:15
even deforesting an elephant preserve to dig out the coal underneath.
200
615292
4476
até mesmo desmatando uma reserva de elefantes
para escavar as minas subterrâneas.
10:19
I witnessed the destruction firsthand.
201
619792
2976
Testemunhei a destruição pessoalmente,
10:22
But for every Korba there is a Kutch.
202
622792
4559
mas para cada Korba há um Kutch.
10:27
In this wind-swept region of Gujarat, I gaped
203
627375
3018
Na região varrida pelo vento de Gujarat,
fiquei admirado ao ver equipes de construção
10:30
as construction crews hoisted 70-ton nacelles
204
630417
3101
içando naceles de 70 toneladas ao topo de altas torres,
10:33
atop towers taller than a football field is long.
205
633542
3059
equivalentes à extensão de um campo de futebol.
10:36
The wind turbine blades are manufactured in India,
206
636625
2434
As pás das turbinas eólicas são fabricadas na Índia
10:39
and the electricity they'll go on to generate
207
639083
2185
e a eletricidade gerada ajudará a impulsionar o crescimento econômico.
10:41
will help power economic growth.
208
641292
2101
10:43
Renewable energy offers India a cleaner and more prosperous future
209
643417
4059
A energia renovável oferece à Índia um futuro mais limpo e próspero
10:47
than coal ever can.
210
647500
1976
do que o carvão jamais poderá oferecer.
10:49
Unless we hasten the transition,
211
649500
2309
A menos que agilizemos a transição,
10:51
air pollution and climate change will continue to ravage the country
212
651833
4143
a poluição do ar e as mudanças climáticas
continuarão assolando o país e ameaçando o planeta.
10:56
and endanger the planet.
213
656000
2143
10:58
So, let's get to work.
214
658167
3017
Então, vamos ao trabalho.
11:01
Thank you.
215
661208
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7