How India could pull off the world's most ambitious energy transition | Varun Sivaram

99,940 views

2020-11-16 ・ TED


New videos

How India could pull off the world's most ambitious energy transition | Varun Sivaram

99,940 views ・ 2020-11-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Elena Montrasio
00:13
The air smelled smoky and sulfurous.
1
13333
3560
L'aria odorava di fumo e di zolfo.
00:16
I just stepped off a rickety train to Korba,
2
16917
2809
Ero appena sceso da un precario treno per Korba,
00:19
deep in the Indian state of Chhattisgarh,
3
19750
2268
nel profondo dello stato indiano del Chhattisgarh,
00:22
and home to a dozen coal power plants
4
22042
2434
sede di una dozzina di centrali a carbone,
00:24
and India's largest open-pit coal mine.
5
24500
2809
e della più grande miniera di carbone a cielo aperto in India.
00:27
There it is,
6
27333
1268
Eccolo,
00:28
a literal hellscape,
7
28625
1684
letteralmente, l'oltretomba,
00:30
complete with infernal fires that burn 24/7.
8
30333
3810
completo di fiamme infernali
che bruciano 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
00:34
But, in Korba, coal is life.
9
34167
3309
Ma a Korba il carbone è vita.
00:37
Most people I talked to accepted
10
37500
1601
Molta gente con cui ho parlato
ha accettato l'economia del carbone per alimentare la propria sussistenza.
00:39
that the coal economy powers their livelihoods,
11
39125
2976
00:42
but it is slowly killing them.
12
42125
1851
Ma la sta lentamente uccidendo.
Ecco una comunità accanto a una centrale a carbone.
00:44
Here's a community next door to a coal plant.
13
44000
2934
00:46
They wake every morning to homes coated in a fresh layer of ash
14
46958
3893
Si sveglia ogni mattina
con le case ricoperte da un nuovo strato di cenere,
00:50
from the smoke that the plant belches.
15
50875
2101
dal fumo eruttato dagli impianti.
00:53
Korba is one of the most critically polluted places on the planet.
16
53000
4059
Korba è uno dei luoghi più inquinati
del Pianeta,
00:57
And it's not just coal country that's hurting,
17
57083
2560
ma a soffrirne non è solo la zona che lavora il carbone.
00:59
all of India has a deadly addiction to fossil fuels.
18
59667
4017
Tutta l'India dipende mortalmente dai combustibili fossili.
01:03
India's home to 22 of the world's 30 most polluted places on the planet.
19
63708
4393
L'India ospita 22 dei 30 luoghi
più inquinati del Pianeta.
01:08
In Delhi, the capital,
20
68125
1601
A Delhi, la capitale,
01:09
residents lose 9.4 years off their life expectancy on average.
21
69750
4351
in media, i residenti perdono 9,4 anni della loro aspettativa di vita.
01:14
In 2020, the skies briefly cleared during the coronavirus lockdown,
22
74125
4934
Nel 2020 i cieli si sono brevemente schiariti
durante il fermo imposto dal Corona virus,
01:19
as cars stayed off the roads, factories shuttered
23
79083
2851
mentre le auto rimanevano spente,
le fabbriche chiuse,
01:21
and power plants ramped down.
24
81958
2268
e le centrali elettriche rallentavano la produzione.
01:24
But the economic dislocation
25
84250
1643
Ma lo scompenso economico
01:25
has put 400 million Indians at risk of falling deeper into poverty.
26
85917
5017
ha messo 400 milioni di indiani
a rischio di una povertà ancora peggiore.
01:30
India should not have to sacrifice development for breathable air.
27
90958
4435
L'India non dovrebbe sacrificare lo sviluppo
in cambio di aria respirabile.
01:35
There is a better way.
28
95417
1892
Esiste un modo migliore.
01:37
For India has a historic opportunity to industrialize using clean energy.
29
97333
4834
L'India ha l'opportunità storica
di un'industrializzazione attraverso l'energia pulita.
01:43
That opportunity is why I moved halfway around the world
30
103167
2976
Ecco il motivo
per cui ho attraversato mezzo mondo,
01:46
from the US to India to join ReNew Power,
31
106167
2434
dagli Stati Uniti all'India, per unirmi a ReNew Power,
01:48
India's largest renewable energy company, as CTO.
32
108625
3476
la più grande azienda indiana di energia rinnovabile,
come Direttore Tecnico.
01:52
After two years of crisscrossing the country,
33
112125
2518
Dopo due anni di viaggi attraverso il Paese,
01:54
I've seen green shoots everywhere,
34
114667
1892
ho visto germogliare ovunque
01:56
of a budding clean energy boom,
35
116583
2101
il boom di un'energia pulita in erba,
01:58
daring me to hope
36
118708
1351
che mi ha dato la speranza
02:00
that India can pull off the world's most important energy transition.
37
120083
4393
che l'India potrà realizzare la transizione di fonti enegetiche
più importante al mondo.
02:04
Its choices will make or break the world's fight against climate change,
38
124500
4184
Le sue scelte decideranno le sorti della lotta globale
contro i cambiamenti climatici:
02:08
for if India chooses fossil fuels to power its growing economy,
39
128708
3726
se l'India sceglie i combustibili fossili
per alimentare l'economia in crescita,
02:12
its carbon emissions could explode,
40
132458
1726
le sue emissioni di CO2 cresceranno
02:14
making it the world's number one emitter later this century.
41
134208
3167
rendendola, in futuro, il numero uno al mondo,
con le più alte emissioni del secolo.
02:18
Still, for most Indians fossil fuels are a luxury.
42
138333
4143
Ma per la maggior parte degli indiani,
i combustibili fossili rimangono un lusso,
02:22
Most live in rural areas,
43
142500
1434
la maggior parte vive in zone rurali
02:23
and wood, cow dung and bioenergy sources
44
143958
2976
e fonti di legno, sterco di vacca e fonti bioenergetiche
02:26
account for two-thirds of household energy use.
45
146958
2476
costituiscono i 2/3 del consumo energetico domestico.
02:29
Just six percent of Indians own cars,
46
149458
1893
Solo il 6% degli indiani ha l'automobile, e il 2% aria condizionata.
02:31
and two percent have air conditioning.
47
151375
2018
02:33
Indians will need far more energy
48
153417
2059
Gli indiani necessiteranno molta più energia
02:35
to escape poverty and live modern, dignified lifestyles.
49
155500
4101
per sfuggire alla povertà
e vivere stili di vita moderni e dignitosi.
02:39
By 2050 most will live in cities,
50
159625
2184
Entro il 2050 la maggior parte vivrà in città,
02:41
and they'll want to drive to work and cool their homes.
51
161833
2643
vorrà andare al lavoro in auto e rinfrescare la casa.
02:44
Along the way, India will become the world's most populous country,
52
164500
3226
Con il tempo, l'India diventerà il Paese più popolato al mondo,
02:47
home to 1.6 billion people by mid-century.
53
167750
2726
con una popolazione di 1,6 miliardi entro la metà del secolo.
02:50
Its economy could multiply tenfold;
54
170500
2351
La sua economia potrebbe decuplicarsi
02:52
its energy needs could quadruple.
55
172875
2726
e il suo fabbisogno energetico potrebbe quadruplicare.
02:55
Today, coal, oil and gas supply three-quarters of India's energy,
56
175625
4518
Oggi carbone, petrolio e gas
forniscono all'India 3/4 dell'energia,
03:00
producing electricity, fueling vehicles and powering India's factories.
57
180167
4309
producono elettricità, riforniscono i veicoli,
e alimentano le fabbriche.
03:04
If, by 2050, India still gets the same proportion from fossil fuels,
58
184500
5226
Se entro il 2050, l'India userà ancora le stesse proporzioni
dai combustibili fossili,
03:09
it'll be a disaster for everyone,
59
189750
1851
sarà un disastro per tutti,
03:11
not least local populations,
60
191625
2101
non da ultime le popolazioni locali,
03:13
vulnerable to pollution, climate change or rapacious new coal mining.
61
193750
4417
vulnerabili all'inquinamento, ai cambiamenti climatici
e allo sfruttamento rapace di nuove miniere di carbone.
03:19
Instead, India can make renewable energy the beating heart of a reimagined economy
62
199292
6851
Al contrario, l'India può produrre energia rinnovabile,
il cuore pulsante di un'economia
ridefinita dal raggiungimento di tre audaci obiettivi,
03:26
by achieving three audacious goals all at the same time.
63
206167
3559
tutti allo stesso tempo.
03:29
It's a route no country in history has ever taken,
64
209750
2893
È una strada che nessun Paese nella storia ha mai preso,
03:32
but it is possible,
65
212667
1601
ma è possibile
03:34
and this moment demands it.
66
214292
2642
e questo momento storico lo richiede.
03:36
First, India will need to build solar and wind power
67
216958
3851
In primo luogo,
l'India dovrà costruire energia solare ed eolica
03:40
at an unprecedented scale and speed,
68
220833
2310
su una scala e a una velocità senza precedenti,
03:43
replacing coal-fired power plants.
69
223167
2809
sostituendo le centrali a carbone.
03:46
Second, India will need to extend the reach of that renewable energy
70
226000
3434
Secondo, l'India dovrà estendere la portata
di quell'energia rinnovabile
03:49
to power sectors of the economy like industry and transportation
71
229458
3351
per alimentare settori dell'economia
come l'industria e i trasporti,
03:52
that haven't traditionally used electricity.
72
232833
2476
che tradizionalmente non hanno usato l'elettricità.
03:55
And third, India must become radically more energy-efficient.
73
235333
4435
Terzo, l'India deve diventare
radicalmente più efficiente dal punto di vista energetico.
03:59
Here's my plan to achieve all three goals.
74
239792
3267
Ecco la mia proposta per raggiungere i tre obiettivi.
04:03
First, India must build thousands of gigawatts of solar and wind power.
75
243083
4435
In primo luogo, l'India deve costruire migliaia di gigawatt
di energia solare ed eolica.
04:07
To put this in context,
76
247542
1351
In pratica,
04:08
it will be more than enough renewable energy to power all of America.
77
248917
3351
avrà energia rinnovabile più che sufficiente
ad alimentare tutta l'America.
04:12
Fortunately, India is blessed with abundant sunshine.
78
252292
3476
Fortunatamente, l'India è abbondantemente baciata dai raggi del sole.
04:15
In theory, you could supply all of its energy needs
79
255792
2476
In teoria, il suo fabbisogno energetico potrebbe derivare
04:18
by tapping the sunlight
80
258292
1309
dai raggi solari che riscaldano anche meno del 10%
04:19
that shines on less than 10 percent of India's wastelands.
81
259625
4434
delle terre incolte del Paese.
04:24
India also has substantial untapped wind potential
82
264083
2976
L'India ha anche un notevole potenziale eolico non sfruttato,
04:27
on land and offshore.
83
267083
2143
sulla terraferma e in mare aperto.
04:29
Wind and solar complement each other
84
269250
1934
Eolico e solare si completano a vicenda
04:31
because the wind often blows harder when it's less sunny,
85
271208
2768
perché spesso il vento è più forte
quando c'è meno sole,
04:34
like during the monsoon rains.
86
274000
2268
come durante le piogge monsoniche.
04:36
Here's some even more exciting news:
87
276292
2476
Ecco alcune notizie ancora più entusiasmanti:
04:38
Wind and solar power are now cheaper than coal power,
88
278792
4142
l'energia eolica e quella solare
sono ora più economiche di quella a carbone,
04:42
and it costs less to build a solar farm in India
89
282958
2393
e costa meno costruire un parco solare in India
04:45
than anywhere else in the world.
90
285375
2268
che in qualsiasi altra parte del mondo.
04:47
Batteries have also become dramatically cheaper,
91
287667
2267
Ora anche le batterie sono molto più economiche,
04:49
making it possible to store and deliver energy on demand.
92
289958
3351
e rendono possibile immagazzinare e fornire energia su richiesta.
04:53
Thanks to falling costs, renewable energy has risen rapidly,
93
293333
3518
Grazie al calo dei costi,
l'energia rinnovabile è aumentata rapidamente,
04:56
but it will need to grow even more explosively
94
296875
2393
ma dovrà crescere in modo ancora più significativo,
04:59
through mid-century.
95
299292
1267
fino alla metà del secolo.
05:00
This is the critical decade to invest in solar and wind power
96
300583
4143
Questa è la decade cruciale
per investire in energia eolica e solare
05:04
and avoid locking in new, long-lived coal power plants.
97
304750
4351
ed evitare di rimanere fossilizzati su nuove e superate centrali a carbone.
L'India deve anche espandere urgentemente la rete elettrica
05:09
India must also urgently expand its grid
98
309125
2601
05:11
to deliver power for massive solar and wind plants
99
311750
3059
per fornire energia elettrica a grossi impianti eolici e solari
05:14
in the sun-soaked deserts of Rajasthan or the windy coast of Gujarat,
100
314833
4018
nei deserti assolati del Rajasthan,
sulla costa del Gujarat battuta dai venti,
05:18
to energy-hungry cities like Mumbai.
101
318875
2726
a città come Mumbai che necessitano molta energia.
05:21
Not all renewables should be built at massive scale.
102
321625
2726
Non tutte le energie rinnovabili vanno costruite su ampia scala.
05:24
Distributed solar,
103
324375
1268
Il solare, distribuito sui tetti dei magazzini
05:25
on the rooftops of warehouses or the outskirts of sprawling cities,
104
325667
3892
o alla periferia di città tentacolari
05:29
can produce power close to where it's needed.
105
329583
2518
produce energia nelle zone limitrofe che ne necessitano.
05:32
Now, to be sure, nuclear and hydropower
106
332125
3101
Per essere chiari, nucleare e idroelettrico
05:35
will be essential to energy transitions around the world.
107
335250
4059
saranno essenziali per le svolte energetiche
in tutto il mondo.
05:39
But India simply lacks the state capacity needed
108
339333
3185
Ma all'India mancano sia la capacità dello Stato
necessaria a costruire progetti costosi e complessi
05:42
to build complex pricey projects at a breakneck pace,
109
342542
3726
a un ritmo vertiginoso,
05:46
and all that push to build renewable wind and solar power
110
346292
3517
sia tutto ciò che la spinge a creare energia eolica e solare rinnovabili,
05:49
best plays to India's strengths.
111
349833
3393
i maggiori punti di forza dell'India.
05:53
The second audacious goal
112
353250
2143
Il secondo ambizioso traguardo
05:55
is to use renewable energy across the economy,
113
355417
2976
è l'uso dell'energia rinnovabile in tutta l'economia,
05:58
including in sectors like industry and transportation
114
358417
3226
anche nei settori
come l'industria e il trasporto
06:01
that don't use electricity today.
115
361667
2726
che oggi non usano l'elettricità.
06:04
As rising renewable energy makes the power grid cleaner,
116
364417
3059
Poiché la crescita delle energie rinnovabili rende la rete elettrica più pulita,
06:07
India should make all of its trains run on electricity
117
367500
2851
l'India dovrebbe alimentare tutti i treni con l'elettricità
06:10
and move more heavy freight from heavy trucks to rail.
118
370375
4143
e trasferire carichi significativi
dai camion pesanti alla rete ferroviaria.
06:14
India's road vehicle fleet can also go electric.
119
374542
2892
Anche i veicoli stradali possono passare all'elettricità.
06:17
Now, to be clear,
120
377458
1268
Per essere chiari,
06:18
we're mostly not talking about these electric vehicles,
121
378750
3393
non stiamo parlando di questi veicoli elettrici,
06:22
but these.
122
382167
1809
ma di questi.
06:24
Two- and three-wheelers
123
384000
1518
Veicoli a due o tre ruote
06:25
make up more than 80 percent of India's vehicle fleet.
124
385542
3226
costituiscono oltre l'80% dei veicoli in India.
06:28
To accelerate the adoption of electric scooters and rickshaws,
125
388792
3392
Per accelerare l'impiego
di scooter e risciò elettrici,
06:32
India should build out charging stations
126
392208
2268
l'India dovrebbe costruire stazioni di ricarica
06:34
and beef up local power grids
127
394500
1976
e rinforzare le reti elettriche locali
06:36
to handle the influx of electricity demand.
128
396500
3268
per gestire l'afflusso della domanda di elettricità.
06:39
Still, electrification won't work everywhere.
129
399792
3517
Tuttavia, l'elettrificazione non funzionerà ovunque.
06:43
It may not be possible to use electricity to power some heavy industrial processes
130
403333
5268
L 'elettricità potrebbe non essere adatta
per alimentare alcuni processi industriali pesanti
06:48
in the fast-growing steel, cement, fertilizer and petrochemical sectors.
131
408625
4559
nell'acciaio in rapida crescita, nel cemento, nei fertilizzanti
e nel petrolchimico.
Gli impianti potrebbero necessitare più attrezzature
06:53
Plants may need to add equipment
132
413208
1524
06:54
to capture carbon emissions from burning fossil fuels.
133
414756
3512
per catturare le emissioni di CO2 prodotte dai combustibili fossili.
06:58
Another solution could be clean hydrogen.
134
418292
3226
Un'altra soluzione potrebbe essere l'idrogeno pulito.
07:01
Surplus renewable electricity can run machines called electrolyzers
135
421542
4476
L'energia elettrica rinnovabile in eccesso
può alimentare macchinari detti elettrolizzatori,
che scindono l'acqua
07:06
that can split water into oxygen and green hydrogen fuel.
136
426042
4684
in ossigeno e combustibile a idrogeno pulito.
07:10
That hydrogen can then power applications in transportation and industry,
137
430750
4184
Quell'idrogeno può alimentare le applicazioni
nei trasporti e nell'industria,
07:14
such as making steel or chemicals.
138
434958
2185
per la produzione di acciaio o prodotti chimici.
07:17
Hydrogen can also act as a sort of battery,
139
437167
2309
L'idrogeno può anche agire come una sorta di batteria,
07:19
storing surplus wind and solar power to be used later.
140
439500
3809
immagazzinando l'energia eolica e solare in eccesso
da utilizzare in seguito.
07:23
Finally, the third goal is to radically improve energy efficiency.
141
443333
4893
Infine, il terzo obiettivo
è migliorare radicalmente l'efficienza energetica.
07:28
If there's any country in the world where efficiency is all-important,
142
448250
3851
Se c'è un Paese al mondo,
dove l'efficienza è fondamentale,
07:32
it's India.
143
452125
1268
è proprio l'India.
07:33
Even if India builds a massive supply of renewable energy
144
453417
2809
Anche creando una massiccia fornitura di energia rinnovabile
07:36
and extends the reach of that energy by stitching together its economy,
145
456250
3643
ed estendendone la portata
ricucendo la propria economia,
07:39
it won't be enough without energy efficiency.
146
459917
3017
non sarà sufficiente senza un'efficienza energetica.
07:42
Because if India's voracious demand for energy rises too quickly,
147
462958
3518
Perché se la sua vorace domanda di energia
crescerà troppo rapidamente,
07:46
it'll have to fill the gap with polluting fossil fuels.
148
466500
3643
dovrà colmare il divario con combustibili fossili inquinanti.
07:50
Here's a crazy statistic:
149
470167
1392
Ecco una statistica folle:
07:51
Just to power the insane demand for air conditioning,
150
471583
2518
solo per alimentare l'esagerata richiesta di aria condizionata,
07:54
India will need to add 70 percent of the power system capacity
151
474125
2905
L'India dovrà totalizzare il 70% della capacità del sistema elettrico
07:57
of all of Europe today.
152
477054
2214
di tutta l'Europa di oggi.
07:59
And because much of India is hot and humid,
153
479292
2184
Poiché molte aree in India sono calde e umide
08:01
air conditioning demand will peak during sweaty nights,
154
481500
2684
la richiesta di condizionatori esploderà nelle notti madide di sudore,
08:04
making it tough for solar to power ACs.
155
484208
3185
rendendo difficile alimentare i condizionatori con il solare.
08:07
But far more efficient air conditioners could make it possible
156
487417
3642
Ma condizionatori molto più efficienti
potrebbero soddisfare le aspirazioni di una classe media in ascesa
08:11
to power the aspirations of a rising middle class
157
491083
2768
08:13
with renewable energy.
158
493875
1726
grazie alle energie rinnovabili.
08:15
India's big advantage is that it's largely a clean slate.
159
495625
4101
Il grande vantaggio dell'India è di essere in gran parte una tabula rasa,
08:19
An incredible 70 percent of India's infrastructure in 2030
160
499750
2934
e un incredibile 70% delle infrastrutture per il 2030
08:22
hasn't been built yet.
161
502708
2143
non è ancora stato costruito.
08:24
That presents a huge opportunity to enact stringent efficiency standards
162
504875
5309
Ciò rappresenta un'enorme opportunità
per adottare rigorosi standard di efficienza
08:30
and design energy-efficient buildings and cities.
163
510208
3018
e progettare edifici e città efficienti dal punto di vista energetico.
08:33
Still, there are warning signs
164
513250
2976
Tuttavia, ci sono segnali di allarme
08:36
that India's energy transition could sputter out.
165
516250
3809
che in India la transizione energetica potrebbe smorzarsi lentamente.
Il COVID-19 ha rallentato bruscamente
08:40
COVID-19 sharply slowed
166
520083
2226
08:42
the building of new renewable energy plants.
167
522333
2601
la realizzazione di nuovi impianti di energie rinnovabili
08:44
Even larger challenges loom.
168
524958
1893
e si profilano sfide ancora maggiori.
08:46
First, India's electricity distribution utilities
169
526875
3601
Primo, i servizi di distribuzione elettrica
08:50
are mismanaged, economically fragile
170
530500
2518
sono mal gestiti, economicamente fragili,
e costretti, da molti Stati,
08:53
and forced by many states
171
533042
1892
08:54
to subsidize power to farmers and residential customers.
172
534958
3393
a sovvenzionare l'elettricità agli agricoltori e ai clienti residenti.
08:58
India needs reforms
173
538375
1351
L'India ha bisogno di riforme
08:59
to more efficiently combat energy poverty
174
539750
2934
per combattere più efficacemente la povertà energetica
09:02
while overhauling unprofitable utilities so they can pay for clean energy on time.
175
542708
5268
mentre modernizza i servizi non redditizi
per pagare in tempo l'energia pulita.
09:08
Doing so will make it possible
176
548000
2101
In questo modo sarà possibile
09:10
to raise trillions of dollars at home and abroad
177
550125
3518
raccogliere miliardi di dollari, in patria e all'estero,
09:13
to finance India's clean energy transition.
178
553667
2726
per finanziare la transizione verso l'energia pulita.
09:16
Second, that transition will stall without new and improved technologies.
179
556417
4601
Secondo, quella transizione si bloccherà
senza nuove e migliori tecnologie.
09:21
Here's an economic opportunity
180
561042
1642
Ecco un'opportunità economica per dare spazio a moderni impianti
09:22
for India to cultivate advanced clean energy industries.
181
562708
3643
per l'energia pulita.
09:26
In the future, India should manufacture and export
182
566375
3643
In futuro l'India dovrebbe produrre
ed esportare condizionatori
efficienti dal punto di vista energetico,
09:30
energy-efficient air conditioners,
183
570042
1642
09:31
electric two- and three-wheelers
184
571708
1685
veicoli elettrici a due e tre ruote,
09:33
and equipment to produce and use hydrogen.
185
573417
2476
e attrezzature per produrre e utilizzare l'idrogeno.
09:35
India's already strong in wind power manufacturing,
186
575917
2934
L'India è già forte nella produzione di energia eolica,
09:38
and it could become a global leader in digital energy technologies.
187
578875
3934
e potrebbe diventare un leader globale
nelle tecnologie energetiche digitali.
09:42
The international community can help here
188
582833
1953
La Comunità Internazionale può aiutare
09:44
by funding innovation to make India's energy transition faster
189
584810
2905
finanziando l'innovazione
per velocizzare la transizione energetica e renderla meno cara.
09:47
and more affordable.
190
587739
1237
09:49
Countries like the United States
191
589000
1809
Paesi come gli Stati Uniti
09:50
should help fund public procurement of advanced air conditioners
192
590833
3643
dovrebbero aiutare a finanziare
gli appalti pubblici di condizionatori moderni
09:54
and partner to build projects on the ground in India
193
594500
2434
e collaborare nel costruire progetti sul campo
09:56
that demonstrate critical technologies,
194
596958
2101
che dimostrano tecnologie fondamentali,
09:59
such as long-duration energy storage and carbon capture.
195
599083
3935
come l'accumulo di energia di lunga durata
e la cattura di CO2.
10:03
Finally, coal isn't going away without a fight.
196
603042
3601
Infine, il carbone non se ne andrà facilmente,
10:06
It's big business in India.
197
606667
2101
è un grande affare in India.
10:08
Near Korba, India's coal capital,
198
608792
2642
Vicino a Korba, capitale indiana del carbone,
10:11
private companies are pushing ahead to expand coal mining,
199
611458
3810
le aziende private procedono spedite
per espandere l'estrazione del carbone
10:15
even deforesting an elephant preserve to dig out the coal underneath.
200
615292
4476
e persino il disboscamento di una riserva di elefanti
per estrarne il carbone sottostante.
10:19
I witnessed the destruction firsthand.
201
619792
2976
Ho assistito in prima persona alla distruzione.
10:22
But for every Korba there is a Kutch.
202
622792
4559
Ma per ogni Korba c'è un Kutch.
10:27
In this wind-swept region of Gujarat, I gaped
203
627375
3018
In questa regione del Gujarat, sferzata dal vento,
rimasi a bocca aperta
10:30
as construction crews hoisted 70-ton nacelles
204
630417
3101
mentre squadre di costruzione sollevavano navicelle da 70 tonnellate,
10:33
atop towers taller than a football field is long.
205
633542
3059
torri più alte di un campo da football in verticale.
10:36
The wind turbine blades are manufactured in India,
206
636625
2434
Le pale delle turbine eoliche sono prodotte in India
10:39
and the electricity they'll go on to generate
207
639083
2185
e l'elettricità che continueranno a generare
10:41
will help power economic growth.
208
641292
2101
aiuterà ad alimentare la crescita economica.
10:43
Renewable energy offers India a cleaner and more prosperous future
209
643417
4059
L'energia rinnovabile offre all'India un ambiente più pulito
e un futuro più prospero
10:47
than coal ever can.
210
647500
1976
di quanto potrà mai fare il carbone.
10:49
Unless we hasten the transition,
211
649500
2309
Se non velocizziamo la transizione,
10:51
air pollution and climate change will continue to ravage the country
212
651833
4143
inquinamento atmosferico e cambiamenti climatici
continueranno a devastare il Paese
10:56
and endanger the planet.
213
656000
2143
e mettere in pericolo il Pianeta.
10:58
So, let's get to work.
214
658167
3017
E allora, mettiamoci al lavoro!
11:01
Thank you.
215
661208
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7