The self-assembling computer chips of the future | Karl Skjonnemand

103,690 views ・ 2019-03-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
Computers used to be as big as a room.
0
13246
3584
Os computadores costumavam ser do tamanho de uma sala.
00:16
But now they fit in your pocket,
1
16854
1592
Mas agora cabem em nosso bolso,
00:18
on your wrist
2
18470
1171
em nosso pulso
00:19
and can even be implanted inside of your body.
3
19665
3319
e podem até mesmo ser implantados dentro do nosso corpo.
00:23
How cool is that?
4
23008
1281
Isso é muito legal, não é?
00:24
And this has been enabled by the miniaturization of transistors,
5
24809
4337
Isso foi possível pela miniaturização de transistores,
00:29
which are the tiny switches in the circuits
6
29170
2492
que são os pequenos interruptores nos circuitos
00:31
at the heart of our computers.
7
31686
1776
no coração dos nossos computadores.
00:34
And it's been achieved through decades of development
8
34051
3172
E isso foi alcançado através de décadas de desenvolvimento
00:37
and breakthroughs in science and engineering
9
37247
2798
e avanços na ciência e engenharia
00:40
and of billions of dollars of investment.
10
40069
2672
e de bilhões de dólares em investimento.
00:43
But it's given us vast amounts of computing,
11
43352
2748
Mas nos deu grandes quantidades de capacidade,
00:46
huge amounts of memory
12
46124
1805
enormes quantidades de memória
00:47
and the digital revolution that we all experience and enjoy today.
13
47953
4942
e a revolução digital que todos nós conhecemos e desfrutamos hoje.
00:53
But the bad news is,
14
53665
2768
Mas a má notícia é
00:56
we're about to hit a digital roadblock,
15
56457
3132
que estamos prestes a atingir um obstáculo digital,
00:59
as the rate of miniaturization of transistors is slowing down.
16
59613
4350
conforme a taxa de miniaturização de transistores está diminuindo.
01:04
And this is happening at exactly the same time
17
64471
2874
E isso está acontecendo exatamente ao mesmo tempo
01:07
as our innovation in software is continuing relentlessly
18
67369
3998
em que a nossa inovação em software continua incansavelmente
01:11
with artificial intelligence and big data.
19
71391
3760
com inteligência artificial e grande volume de dados.
01:15
And our devices regularly perform facial recognition or augment our reality
20
75175
5040
Os dispositivos realizam reconhecimento facial, aumentam a nossa realidade
01:20
or even drive cars down our treacherous, chaotic roads.
21
80239
4225
ou até mesmo dirigem carros pelas nossas estradas perigosas e caóticas.
01:24
It's amazing.
22
84959
1207
É incrível.
01:26
But if we don't keep up with the appetite of our software,
23
86618
4667
Mas se não acompanharmos o apetite do nosso software,
01:31
we could reach a point in the development of our technology
24
91309
3787
podemos chegar a um ponto no desenvolvimento da nossa tecnologia
01:35
where the things that we could do with software could, in fact, be limited
25
95120
4210
em que as coisas que faríamos com o software poderiam, de fato, ser limitadas
01:39
by our hardware.
26
99354
1271
pelo nosso hardware.
01:41
We've all experienced the frustration of an old smartphone or tablet
27
101075
4508
Todos já experimentamos a frustração de um smartphone ou tablet antigo
01:45
grinding slowly to a halt over time
28
105607
3164
morrendo lentamente até parar ao longo do tempo
01:48
under the ever-increasing weight of software updates and new features.
29
108795
3975
sob o peso cada vez maior de atualizações de software e novos recursos.
01:52
And it worked just fine when we bought it not so long ago.
30
112794
3383
E eles funcionavam muito bem há pouco tempo quando os compramos.
01:56
But the hungry software engineers have eaten up all the hardware capacity
31
116201
4510
Mas os engenheiros de software esfomeados consumiram toda a capacidade de hardware
02:00
over time.
32
120735
1306
ao longo do tempo.
02:03
The semiconductor industry is very well aware of this
33
123883
3612
A indústria de semicondutores está muito ciente disso
02:07
and is working on all sorts of creative solutions,
34
127519
3884
e está trabalhando em todo tipo de soluções criativas,
02:11
such as going beyond transistors to quantum computing
35
131427
4311
como ir além dos transistores para a computação quântica
02:15
or even working with transistors in alternative architectures
36
135762
4212
ou mesmo trabalhando com transistores em arquiteturas alternativas,
02:19
such as neural networks
37
139998
1603
como redes neurais,
02:21
to make more robust and efficient circuits.
38
141625
3013
para fazer circuitos mais robustos e eficientes.
02:25
But these approaches will take quite some time,
39
145270
3339
Mas essas abordagens levarão algum tempo
02:28
and we're really looking for a much more immediate solution to this problem.
40
148633
4627
e estamos procurando uma solução muito mais imediata para esse problema.
02:34
The reason why the rate of miniaturization of transistors is slowing down
41
154899
4782
A taxa de miniaturização de transistores está diminuindo
02:39
is due to the ever-increasing complexity of the manufacturing process.
42
159705
4686
devido à complexidade cada vez maior do processo de fabricação.
02:45
The transistor used to be a big, bulky device,
43
165142
3250
O transistor costumava ser um dispositivo grande e volumoso,
02:48
until the invent of the integrated circuit
44
168416
3309
até a invenção do circuito integrado
02:51
based on pure crystalline silicon wafers.
45
171749
2691
baseado em pastilhas de silício cristalino puro.
02:54
And after 50 years of continuous development,
46
174946
2779
E depois de 50 anos de desenvolvimento contínuo,
02:57
we can now achieve transistor features dimensions
47
177749
3373
podemos alcançar dimensões de recursos de transistores
03:01
down to 10 nanometers.
48
181146
2529
de até 10 nanômetros.
03:04
You can fit more than a billion transistors
49
184361
2437
Podemos encaixar mais de um bilhão de transistores
03:06
in a single square millimeter of silicon.
50
186822
2963
em um único milímetro quadrado de silício.
03:10
And to put this into perspective:
51
190273
2022
E para colocar isso em perspectiva:
03:12
a human hair is 100 microns across.
52
192319
3826
um fio de cabelo humano tem 100 mícrons de espessura.
03:16
A red blood cell, which is essentially invisible,
53
196169
2519
Um glóbulo vermelho, que é essencialmente invisível,
03:18
is eight microns across,
54
198712
1599
tem oito mícrons de diâmetro
03:20
and you can place 12 across the width of a human hair.
55
200335
3400
e podemos colocar 12 na espessura de um fio de cabelo humano.
03:24
But a transistor, in comparison, is much smaller,
56
204467
3100
Mas um transistor, em comparação, é muito menor,
03:27
at a tiny fraction of a micron across.
57
207591
3848
com uma pequena fração de um mícron de diâmetro.
03:31
You could place more than 260 transistors
58
211463
3546
Podemos colocar mais de 260 transistores
03:35
across a single red blood cell
59
215033
1978
através de um único glóbulo vermelho
03:37
or more than 3,000 across the width of a human hair.
60
217035
4464
ou mais de 3 mil na espessura de um fio de cabelo humano.
03:41
It really is incredible nanotechnology in your pocket right now.
61
221523
4324
É realmente incrível a nanotecnologia no nosso bolso nesse momento.
03:47
And besides the obvious benefit
62
227204
2188
E além do benefício óbvio
03:49
of being able to place more, smaller transistors on a chip,
63
229416
3834
de poder colocar mais transistores menores em um chip,
03:53
smaller transistors are faster switches,
64
233984
3492
transistores menores são interruptores mais rápidos
03:58
and smaller transistors are also more efficient switches.
65
238166
4401
e também mais eficientes.
04:02
So this combination has given us
66
242591
2477
Então essa combinação nos deu
04:05
lower cost, higher performance and higher efficiency electronics
67
245092
4299
o menor custo, maior desempenho e maior eficiência eletrônica
04:09
that we all enjoy today.
68
249415
2063
que todos nós desfrutamos hoje.
04:14
To manufacture these integrated circuits,
69
254415
2764
Para fabricar estes circuitos integrados,
04:17
the transistors are built up layer by layer,
70
257203
3208
os transistores são construídos camada por camada,
04:20
on a pure crystalline silicon wafer.
71
260435
2353
numa pastilha de silício cristalino puro.
04:23
And in an oversimplified sense,
72
263332
2228
E em um sentido simplista,
04:25
every tiny feature of the circuit is projected
73
265584
4281
cada minúsculo recurso do circuito é projetado
04:29
onto the surface of the silicon wafer
74
269889
2332
sobre a superfície da pastilha de silício,
04:32
and recorded in a light-sensitive material
75
272245
3679
gravado em material sensível à luz
04:35
and then etched through the light-sensitive material
76
275948
2939
e, em seguida, gravado através do material sensível à luz,
04:38
to leave the pattern in the underlying layers.
77
278911
3021
para deixar o padrão nas camadas subjacentes.
04:42
And this process has been dramatically improved over the years
78
282612
4084
E este processo foi drasticamente melhorado ao longo dos anos
04:46
to give the electronics performance we have today.
79
286720
2773
para proporcionar o desempenho eletrônico que temos hoje.
04:50
But as the transistor features get smaller and smaller,
80
290279
3442
Mas conforme os recursos do transistor ficam cada vez menores,
04:53
we're really approaching the physical limitations
81
293745
3037
nos aproximamos das limitações físicas
04:56
of this manufacturing technique.
82
296806
1883
desta técnica de fabricação.
05:00
The latest systems for doing this patterning
83
300515
3105
Os sistemas mais recentes para fazer esse padrão
05:03
have become so complex
84
303644
2303
tornaram-se tão complexos
05:05
that they reportedly cost more than 100 million dollars each.
85
305971
4730
que custariam mais de US$ 100 milhões cada.
05:10
And semiconductor factories contain dozens of these machines.
86
310725
4287
E as fábricas de semicondutores contêm dezenas dessas máquinas.
05:15
So people are seriously questioning: Is this approach long-term viable?
87
315036
4426
Então as pessoas estão questionando: esta abordagem é viável a longo prazo?
05:20
But we believe we can do this chip manufacturing
88
320441
3680
Mas acreditamos que podemos fabricar os chips
05:24
in a totally different and much more cost-effective way
89
324145
4023
de uma maneira totalmente diferente e muito mais econômica
05:28
using molecular engineering and mimicking nature
90
328966
3973
usando engenharia molecular e imitando a natureza
05:32
down at the nanoscale dimensions of our transistors.
91
332963
3613
nas dimensões nanoscópicas de nossos transistores.
05:37
As I said, the conventional manufacturing takes every tiny feature of the circuit
92
337267
4661
Como eu disse, a manufatura convencional usa todos os recursos do circuito
05:41
and projects it onto the silicon.
93
341952
2124
e projeta-o no silício.
05:44
But if you look at the structure of an integrated circuit,
94
344818
2744
Mas se observarmos a estrutura de um circuito integrado,
05:47
the transistor arrays,
95
347586
1974
as matrizes dos transistores,
05:49
many of the features are repeated millions of times.
96
349584
3629
muitas das funcionalidades são repetidas milhões de vezes.
05:53
It's a highly periodic structure.
97
353237
2608
É uma estrutura altamente periódica.
05:56
So we want to take advantage of this periodicity
98
356331
3068
Então, queremos aproveitar essa periodicidade
05:59
in our alternative manufacturing technique.
99
359423
2697
em nossa técnica de fabricação alternativa.
06:02
We want to use self-assembling materials
100
362144
3435
Queremos usar materiais de automontagem
06:05
to naturally form the periodic structures
101
365603
2977
para formar naturalmente as estruturas periódicas
06:08
that we need for our transistors.
102
368604
2383
que precisamos para nossos transistores.
06:12
We do this with the materials,
103
372052
2142
Fazemos isso com os materiais,
06:14
then the materials do the hard work of the fine patterning,
104
374218
3437
que, então, fazem o trabalho duro da padronização fina,
06:17
rather than pushing the projection technology to its limits and beyond.
105
377679
4859
ao invés de empurrar a tecnologia de projeção para seus limites e além.
06:23
Self-assembly is seen in nature in many different places,
106
383909
3899
A automontagem é vista na natureza em muitos lugares diferentes,
06:27
from lipid membranes to cell structures,
107
387832
3410
de membranas lipídicas a estruturas celulares,
06:31
so we do know it can be a robust solution.
108
391266
3055
então sabemos que pode ser uma solução robusta.
06:34
If it's good enough for nature, it should be good enough for us.
109
394345
3561
Se é bom o suficiente para a natureza, deve ser bom o suficiente para nós.
06:38
So we want to take this naturally occurring, robust self-assembly
110
398549
4800
Então, queremos pegar essa automontagem robusta e natural
06:43
and use it for the manufacturing of our semiconductor technology.
111
403373
3965
e usá-la para a fabricação de nossa tecnologia de semicondutores.
06:48
One type of self-assemble material --
112
408929
2615
Um tipo de material de automontagem,
06:52
it's called a block co-polymer --
113
412388
2247
chamado de copolímero em bloco,
06:54
consists of two polymer chains just a few tens of nanometers in length.
114
414659
4783
consiste em duas cadeias poliméricas com umas dezenas de nanômetros de comprimento.
06:59
But these chains hate each other.
115
419466
2051
Mas essas cadeias se odeiam.
07:01
They repel each other,
116
421541
1484
Elas se repelem,
07:03
very much like oil and water or my teenage son and daughter.
117
423049
3897
muito parecido com óleo e água ou meu filho e minha filha adolescentes.
07:06
(Laughter)
118
426970
1357
(Risos)
07:08
But we cruelly bond them together,
119
428351
2774
Mas nós cruelmente os unimos,
07:11
creating an inbuilt frustration in the system,
120
431149
2695
criando uma frustração inerente no sistema
07:13
as they try to separate from each other.
121
433868
2206
conforme eles tentam se separar um do outro.
07:16
And in the bulk material, there are billions of these,
122
436716
3285
No material a granel, há bilhões deles,
07:20
and the similar components try to stick together,
123
440025
3301
os componentes similares tentam ficar juntos
07:23
and the opposing components try to separate from each other
124
443350
2809
e os componentes opostos tentam se separar um do outro, ao mesmo tempo.
07:26
at the same time.
125
446183
1155
07:27
And this has a built-in frustration, a tension in the system.
126
447362
3754
E isso tem uma frustração embutida, uma tensão no sistema.
07:31
So it moves around, it squirms until a shape is formed.
127
451140
4309
Ele se move, se contorce até que surge uma forma.
07:36
And the natural self-assembled shape that is formed is nanoscale,
128
456209
4048
E a forma natural de automontagem que surge é em nanoescala,
07:40
it's regular, it's periodic, and it's long range,
129
460281
3727
é regular, periódica e de longo alcance,
07:44
which is exactly what we need for our transistor arrays.
130
464032
3858
que é exatamente o que precisamos para nossas matrizes de transistores.
07:49
So we can use molecular engineering
131
469347
2531
Então podemos usar engenharia molecular
07:51
to design different shapes of different sizes
132
471902
3064
para projetar diferentes formas de diferentes tamanhos
07:54
and of different periodicities.
133
474990
2063
e diferentes periodicidades.
07:57
So for example, if we take a symmetrical molecule,
134
477077
2731
Por exemplo, se pegarmos uma molécula simétrica,
07:59
where the two polymer chains are similar length,
135
479832
3075
em que as duas cadeias poliméricas são de comprimento semelhante,
08:02
the natural self-assembled structure that is formed
136
482931
2671
a estrutura automontada natural que é formada
08:05
is a long, meandering line,
137
485626
2929
é uma linha longa e sinuosa
08:08
very much like a fingerprint.
138
488579
1810
parecida com uma impressão digital.
08:10
And the width of the fingerprint lines
139
490951
2322
A largura das linhas da impressão digital
08:13
and the distance between them
140
493297
2010
e a distância entre elas
08:15
is determined by the lengths of our polymer chains
141
495331
3911
é determinada pelo comprimento de nossas cadeias poliméricas,
08:19
but also the level of built-in frustration in the system.
142
499266
3294
mas também pelo nível de frustração embutida no sistema.
08:23
And we can even create more elaborate structures
143
503320
2558
E podemos até criar estruturas mais elaboradas
08:27
if we use unsymmetrical molecules,
144
507487
2439
se usarmos moléculas assimétricas,
08:30
where one polymer chain is significantly shorter than the other.
145
510839
4085
nas quais uma cadeia polimérica é significativamente mais curta que a outra.
08:35
And the self-assembled structure that forms in this case
146
515749
2710
E a estrutura automontada que se forma neste caso
08:38
is with the shorter chains forming a tight ball in the middle,
147
518483
3800
está com as cadeias mais curtas formando uma bola apertada no meio,
08:42
and it's surrounded by the longer, opposing polymer chains,
148
522307
3841
e é cercada por cadeias poliméricas mais longas e opostas,
08:46
forming a natural cylinder.
149
526172
2048
formando um cilindro natural.
08:49
And the size of this cylinder
150
529089
2075
O tamanho deste cilindro
08:51
and the distance between the cylinders, the periodicity,
151
531188
3415
e a distância entre os cilindros,
a periodicidade,
08:54
is again determined by how long we make the polymer chains
152
534627
3594
é determinado por quanto tempo fazemos as cadeias poliméricas
08:58
and the level of built-in frustration.
153
538245
2738
e o nível de frustração embutida.
09:01
So in other words, we're using molecular engineering
154
541896
3878
Então, em outras palavras, estamos usando engenharia molecular
09:05
to self-assemble nanoscale structures
155
545798
2825
para automontar estruturas em nanoescala
09:08
that can be lines or cylinders the size and periodicity of our design.
156
548647
4910
que podem ser linhas ou cilindros do tamanho e periodicidade do nosso projeto.
09:14
We're using chemistry, chemical engineering,
157
554369
3297
Usamos química, engenharia química,
09:17
to manufacture the nanoscale features that we need for our transistors.
158
557690
4789
para fabricar os recursos em nanoescala que precisamos para nossos transistores.
09:25
But the ability to self-assemble these structures
159
565611
4049
Mas a capacidade de automontar essas estruturas
09:29
only takes us half of the way,
160
569684
2437
só nos leva até a metade do caminho,
09:32
because we still need to position these structures
161
572145
2809
porque ainda precisamos posicionar essas estruturas
09:34
where we want the transistors in the integrated circuit.
162
574978
3550
onde queremos os transistores no circuito integrado.
09:39
But we can do this relatively easily
163
579246
2738
Mas podemos fazer isso com relativa facilidade
09:42
using wide guide structures that pin down the self-assembled structures,
164
582008
6977
usando estruturas de guia largas
que fixam as estruturas automontadas,
ancorando-as no lugar
09:49
anchoring them in place
165
589009
1921
09:50
and forcing the rest of the self-assembled structures
166
590954
2847
e forçando o resto das estruturas automontadas
09:53
to lie parallel,
167
593825
1350
a ficarem em paralelo,
09:55
aligned with our guide structure.
168
595199
2400
alinhado-as com a nossa estrutura de guia.
09:58
For example, if we want to make a fine, 40-nanometer line,
169
598510
4639
Por exemplo, se quisermos fazer uma linha fina de 40 nanômetros,
10:03
which is very difficult to manufacture with conventional projection technology,
170
603173
4138
que é muito difícil de fabricar com tecnologia de projeção convencional,
10:08
we can manufacture a 120-nanometer guide structure
171
608274
4785
podemos fabricar uma estrutura de guia de 120 nanômetros
10:13
with normal projection technology,
172
613083
2504
com tecnologia de projeção normal,
10:15
and this structure will align three of the 40-nanometer lines in between.
173
615611
6591
e essa estrutura alinhará três das linhas de 40 nanômetros entre elas.
10:22
So the materials are doing the most difficult fine patterning.
174
622226
4769
Então os materiais estão fazendo o padrão fino mais difícil.
10:27
And we call this whole approach "directed self-assembly."
175
627790
3907
Chamamos toda essa abordagem de "automontagem dirigida".
10:33
The challenge with directed self-assembly
176
633586
2754
O desafio da automontagem dirigida
10:36
is that the whole system needs to align almost perfectly,
177
636364
4476
é que todo o sistema precisa se alinhar quase perfeitamente,
10:40
because any tiny defect in the structure could cause a transistor failure.
178
640864
5281
porque qualquer defeitozinho na estrutura pode causar uma falha no transistor.
10:46
And because there are billions of transistors in our circuit,
179
646169
2969
E porque há bilhões de transistores em nosso circuito,
10:49
we need an almost molecularly perfect system.
180
649162
3228
precisamos de um sistema quase molecularmente perfeito.
10:52
But we're going to extraordinary measures
181
652977
2005
Mas estamos tomando medidas extraordinárias para alcançar isto,
10:55
to achieve this,
182
655006
1167
10:56
from the cleanliness of our chemistry
183
656197
2992
da limpeza de nossa química
10:59
to the careful processing of these materials
184
659213
2326
ao processamento cuidadoso dos materiais
11:01
in the semiconductor factory
185
661563
1571
na fábrica de semicondutores
11:03
to remove even the smallest nanoscopic defects.
186
663158
4572
para eliminar até mesmo os menores defeitos nanoscópicos.
11:09
So directed self-assembly is an exciting new disruptive technology,
187
669311
5190
A automontagem dirigida é uma nova tecnologia inovadora,
11:14
but it is still in the development stage.
188
674525
2569
mas ainda está em fase de desenvolvimento.
11:17
But we're growing in confidence that we could, in fact, introduce it
189
677680
3861
Estamos crescendo na confiança de que podemos, de fato, introduzi-la
11:21
to the semiconductor industry
190
681565
1687
na indústria de semicondutores
11:23
as a revolutionary new manufacturing process
191
683276
2957
como um novo processo de fabricação revolucionário
11:26
in just the next few years.
192
686257
2067
nos próximos anos.
11:29
And if we can do this, if we're successful,
193
689014
3034
E se pudermos fazer isso, se formos bem-sucedidos,
11:32
we'll be able to continue
194
692072
1531
nós poderemos continuar
11:33
with the cost-effective miniaturization of transistors,
195
693627
3258
com a miniaturização econômica de transistores,
11:36
continue with the spectacular expansion of computing
196
696909
3753
continuar com a espetacular expansão da computação
11:40
and the digital revolution.
197
700686
1882
e da revolução digital.
11:42
And what's more, this could even be the dawn of a new era
198
702592
3545
E mais, isso poderia ser o alvorecer de uma nova era
11:46
of molecular manufacturing.
199
706161
2231
de fabricação molecular.
11:48
How cool is that?
200
708416
1531
Isso é muito legal, não é?
11:50
Thank you.
201
710519
1158
Obrigado.
11:51
(Applause)
202
711701
4209
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7