The self-assembling computer chips of the future | Karl Skjonnemand

103,646 views ・ 2019-03-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Calixta Grigoriou Relecteur: eric vautier
00:13
Computers used to be as big as a room.
0
13246
3584
Avant, les ordinateurs prenaient la taille d'une pièce entière.
00:16
But now they fit in your pocket,
1
16854
1592
À présent, ils rentrent dans votre poche
00:18
on your wrist
2
18470
1171
ou sur votre poignet.
00:19
and can even be implanted inside of your body.
3
19665
3319
Ils peuvent même être implantés à l'intérieur de votre corps.
00:23
How cool is that?
4
23008
1281
Ce n'est pas génial ?
00:24
And this has been enabled by the miniaturization of transistors,
5
24809
4337
Et c'est possible grâce à la miniaturisation des transistors,
00:29
which are the tiny switches in the circuits
6
29170
2492
c'est-à-dire les petits interrupteurs
00:31
at the heart of our computers.
7
31686
1776
dans les circuits au cœur de nos ordinateurs.
00:34
And it's been achieved through decades of development
8
34051
3172
On y est arrivé grâce à des décennies de développement,
00:37
and breakthroughs in science and engineering
9
37247
2798
de découvertes scientifiques et d'ingénierie,
et aussi grâce à des milliards de dollars d'investissement.
00:40
and of billions of dollars of investment.
10
40069
2672
00:43
But it's given us vast amounts of computing,
11
43352
2748
Cela nous a donné une vaste quantité d'informatisation,
00:46
huge amounts of memory
12
46124
1805
beaucoup de mémoire,
00:47
and the digital revolution that we all experience and enjoy today.
13
47953
4942
et la révolution numérique que nous vivons et apprécions actuellement.
00:53
But the bad news is,
14
53665
2768
Mais la mauvaise nouvelle est
00:56
we're about to hit a digital roadblock,
15
56457
3132
qu'on arrive dans une impasse numérique
00:59
as the rate of miniaturization of transistors is slowing down.
16
59613
4350
car la vitesse de miniaturisation des transistors ralentit.
01:04
And this is happening at exactly the same time
17
64471
2874
Et ça se produit précisément au moment où
01:07
as our innovation in software is continuing relentlessly
18
67369
3998
nos innovations en matière de logiciels sont en croissance constante
01:11
with artificial intelligence and big data.
19
71391
3760
avec notamment l'intelligence artificielle et le big data
01:15
And our devices regularly perform facial recognition or augment our reality
20
75175
5040
et où nos appareils savent faire une identification faciale,
augmentent notre réalité
01:20
or even drive cars down our treacherous, chaotic roads.
21
80239
4225
ou conduisent même des voitures sur des routes dangereuses et chaotiques.
01:24
It's amazing.
22
84959
1207
C'est incroyable.
01:26
But if we don't keep up with the appetite of our software,
23
86618
4667
Mais, si on ne suit pas le rythme de progression de nos logiciels,
01:31
we could reach a point in the development of our technology
24
91309
3787
on pourrait arriver à un point dans notre développement technologique
01:35
where the things that we could do with software could, in fact, be limited
25
95120
4210
où les choses qu'on pourrait faire avec les logiciels seraient limitées
01:39
by our hardware.
26
99354
1271
par le matériel.
01:41
We've all experienced the frustration of an old smartphone or tablet
27
101075
4508
Nous avons tous vécu la frustration d'un vieux smartphone ou une tablette
01:45
grinding slowly to a halt over time
28
105607
3164
qui s’épuise lentement jusqu’à s'arrêter de fonctionner
01:48
under the ever-increasing weight of software updates and new features.
29
108795
3975
sous le poids toujours croissant des mises à jour et nouvelles fonctionnalités.
01:52
And it worked just fine when we bought it not so long ago.
30
112794
3383
Malgré ça, il marchait bien quand vous l'avez acheté, il n'y pas si longtemps.
01:56
But the hungry software engineers have eaten up all the hardware capacity
31
116201
4510
Mais les développeurs avides ont consommé toutes les capacités matérielles
02:00
over time.
32
120735
1306
au fil du temps.
02:03
The semiconductor industry is very well aware of this
33
123883
3612
L'industrie des semi-conducteurs en est parfaitement consciente
02:07
and is working on all sorts of creative solutions,
34
127519
3884
et travaille sur toutes les solutions possibles,
02:11
such as going beyond transistors to quantum computing
35
131427
4311
comme passer des transistors à l'informatique quantique,
02:15
or even working with transistors in alternative architectures
36
135762
4212
ou même utiliser des transistors avec des architectures différentes
02:19
such as neural networks
37
139998
1603
comme les réseaux neuronaux
02:21
to make more robust and efficient circuits.
38
141625
3013
afin de créer des circuits plus robustes et plus efficaces.
02:25
But these approaches will take quite some time,
39
145270
3339
Toutefois, ces approches vont prendre du temps,
02:28
and we're really looking for a much more immediate solution to this problem.
40
148633
4627
et nous cherchons une solution bien plus rapide à ce problème.
02:34
The reason why the rate of miniaturization of transistors is slowing down
41
154899
4782
La raison pour laquelle la miniaturisation des transistors ralentit
02:39
is due to the ever-increasing complexity of the manufacturing process.
42
159705
4686
est la complexité toujours croissante du processus de fabrication.
02:45
The transistor used to be a big, bulky device,
43
165142
3250
Autrefois, le transistor était un appareil gros et volumineux,
02:48
until the invent of the integrated circuit
44
168416
3309
jusqu'à l'invention du circuit intégré,
02:51
based on pure crystalline silicon wafers.
45
171749
2691
qui repose sur l'utilisation de tranches de silicium cristallin pur.
02:54
And after 50 years of continuous development,
46
174946
2779
Et après 50 ans de développement constant,
02:57
we can now achieve transistor features dimensions
47
177749
3373
on peut enfin fabriquer des transistors dont les dimensions
03:01
down to 10 nanometers.
48
181146
2529
sont réduites à 10 nanomètres.
03:04
You can fit more than a billion transistors
49
184361
2437
On peut mettre plus d'un milliard de transistors
03:06
in a single square millimeter of silicon.
50
186822
2963
dans un seul millimètre carré de silicium.
03:10
And to put this into perspective:
51
190273
2022
À titre de comparaison :
03:12
a human hair is 100 microns across.
52
192319
3826
un cheveu humain a une largeur de 100 microns.
03:16
A red blood cell, which is essentially invisible,
53
196169
2519
Un globule rouge, qui est pratiquement invisible,
03:18
is eight microns across,
54
198712
1599
fait 8 microns de largeur,
03:20
and you can place 12 across the width of a human hair.
55
200335
3400
et on peut en placer 12 sur la largeur d'un cheveu humain.
03:24
But a transistor, in comparison, is much smaller,
56
204467
3100
Mais, en comparaison, un transistor est beaucoup plus petit,
03:27
at a tiny fraction of a micron across.
57
207591
3848
sa taille est une minuscule fraction de la largeur d'un micron.
03:31
You could place more than 260 transistors
58
211463
3546
On pourrait mettre plus de 260 transistors
03:35
across a single red blood cell
59
215033
1978
sur un seul globule rouge
03:37
or more than 3,000 across the width of a human hair.
60
217035
4464
ou plus de 3 000 sur la largeur d'un cheveu humain.
03:41
It really is incredible nanotechnology in your pocket right now.
61
221523
4324
Actuellement, il y a une nanotechnologie incroyable dans votre poche.
03:47
And besides the obvious benefit
62
227204
2188
Et en plus de l'avantage évident
03:49
of being able to place more, smaller transistors on a chip,
63
229416
3834
de pouvoir placer un nombre énorme de transistors plus petits sur une puce,
03:53
smaller transistors are faster switches,
64
233984
3492
ces petits transistors sont des interrupteurs plus rapides
03:58
and smaller transistors are also more efficient switches.
65
238166
4401
et ils sont aussi plus performants.
04:02
So this combination has given us
66
242591
2477
Ainsi cette combinaison nous a donné
04:05
lower cost, higher performance and higher efficiency electronics
67
245092
4299
des prix réduits, de meilleures performances
et une efficacité électronique plus grande
04:09
that we all enjoy today.
68
249415
2063
dont nous bénéficions tous aujourd'hui.
04:14
To manufacture these integrated circuits,
69
254415
2764
Pour fabriquer ces circuits intégrés,
04:17
the transistors are built up layer by layer,
70
257203
3208
les transistors sont construits couche après couche,
04:20
on a pure crystalline silicon wafer.
71
260435
2353
sur une tranche de silicium monocristallin pur.
04:23
And in an oversimplified sense,
72
263332
2228
Et, pour le dire simplement,
04:25
every tiny feature of the circuit is projected
73
265584
4281
chaque petite caractéristique du circuit est implantée
04:29
onto the surface of the silicon wafer
74
269889
2332
sur la surface de la tranche de silicium
04:32
and recorded in a light-sensitive material
75
272245
3679
et est enregistrée sur une couche de produit photosensible
04:35
and then etched through the light-sensitive material
76
275948
2939
et sera ensuite gravée grâce à ce même produit
04:38
to leave the pattern in the underlying layers.
77
278911
3021
afin de laisser une trace sur la couche sous-jacente.
04:42
And this process has been dramatically improved over the years
78
282612
4084
Ce processus a été radicalement amélioré au cours de ces dernières années,
04:46
to give the electronics performance we have today.
79
286720
2773
pour apporter à l'électronique le rendement qu'on a aujourd'hui.
04:50
But as the transistor features get smaller and smaller,
80
290279
3442
Mais au fur et à mesure que les composants du transistor diminuent,
04:53
we're really approaching the physical limitations
81
293745
3037
on s'approche vraiment des limites physiques
04:56
of this manufacturing technique.
82
296806
1883
de cette technique de fabrication.
05:00
The latest systems for doing this patterning
83
300515
3105
Récemment, les appareils employés pour ce processus de fabrication
05:03
have become so complex
84
303644
2303
sont devenus tellement complexes qu'ils coûtent
05:05
that they reportedly cost more than 100 million dollars each.
85
305971
4730
plus de 100 millions de dollars chacun.
05:10
And semiconductor factories contain dozens of these machines.
86
310725
4287
Et les usines de semi-conducteurs possèdent des dizaines de ces appareils.
05:15
So people are seriously questioning: Is this approach long-term viable?
87
315036
4426
La question qui se pose est :
cette approche est-elle soutenable à long terme ?
05:20
But we believe we can do this chip manufacturing
88
320441
3680
On pense pouvoir fabriquer des puces
05:24
in a totally different and much more cost-effective way
89
324145
4023
d'une façon complètement différente et plus rentable
05:28
using molecular engineering and mimicking nature
90
328966
3973
en utilisant l'ingénierie moléculaire et en imitant la nature
05:32
down at the nanoscale dimensions of our transistors.
91
332963
3613
à l'échelle nanométrique de nos transistors.
05:37
As I said, the conventional manufacturing takes every tiny feature of the circuit
92
337267
4661
Comme je l'ai dit, lors de la fabrication typique,
chaque petite caractéristique du circuit est projetée sur le silicium.
05:41
and projects it onto the silicon.
93
341952
2124
05:44
But if you look at the structure of an integrated circuit,
94
344818
2744
Mais si on regarde la structure d'un circuit intégré,
05:47
the transistor arrays,
95
347586
1974
la matrice du transistor,
05:49
many of the features are repeated millions of times.
96
349584
3629
beaucoup de ces caractéristiques se répètent des millions de fois.
05:53
It's a highly periodic structure.
97
353237
2608
C'est une structure essentiellement périodique.
05:56
So we want to take advantage of this periodicity
98
356331
3068
Donc nous voulons exploiter cette périodicité
05:59
in our alternative manufacturing technique.
99
359423
2697
pour notre technique alternative de production.
06:02
We want to use self-assembling materials
100
362144
3435
On veut utiliser des matériaux qui s'auto-assemblent
06:05
to naturally form the periodic structures
101
365603
2977
pour construire de façon naturelle les structures périodiques
06:08
that we need for our transistors.
102
368604
2383
nécessaires à nos transistors.
06:12
We do this with the materials,
103
372052
2142
On fait ça avec les matériaux,
06:14
then the materials do the hard work of the fine patterning,
104
374218
3437
puis ils créent eux-mêmes les schémas précis
06:17
rather than pushing the projection technology to its limits and beyond.
105
377679
4859
au lieu de pousser la technologie de projection au-delà de ses limites.
06:23
Self-assembly is seen in nature in many different places,
106
383909
3899
L'auto-assemblage se retrouve dans la nature, en différents endroits,
06:27
from lipid membranes to cell structures,
107
387832
3410
dans les membranes lipidiques ou la structure cellulaire,
06:31
so we do know it can be a robust solution.
108
391266
3055
donc on sait qu'il s'agit d'une solution viable.
06:34
If it's good enough for nature, it should be good enough for us.
109
394345
3561
Si c'est assez bien pour la nature, ça devrait aussi l'être pour nous.
06:38
So we want to take this naturally occurring, robust self-assembly
110
398549
4800
Donc nous voulons utiliser cet auto-assemblage robuste et naturel
06:43
and use it for the manufacturing of our semiconductor technology.
111
403373
3965
et nous en servir pour la fabrication de notre technologie de semi-conducteurs.
06:48
One type of self-assemble material --
112
408929
2615
Un de ces matériaux auto-assemblant,
06:52
it's called a block co-polymer --
113
412388
2247
le copolymère à blocs, se compose de deux chaînes polymères
06:54
consists of two polymer chains just a few tens of nanometers in length.
114
414659
4783
de quelques dizaines de nanomètres de longueur.
06:59
But these chains hate each other.
115
419466
2051
Mais ces chaînes se détestent.
07:01
They repel each other,
116
421541
1484
Elles se repoussent,
07:03
very much like oil and water or my teenage son and daughter.
117
423049
3897
comme l'eau et l'huile ou mon fils adolescent et sa sœur.
07:06
(Laughter)
118
426970
1357
(Rires)
07:08
But we cruelly bond them together,
119
428351
2774
Mais, d'une façon cruelle, on les relie entre elles,
07:11
creating an inbuilt frustration in the system,
120
431149
2695
créant ainsi une frustration intrinsèque au système,
07:13
as they try to separate from each other.
121
433868
2206
alors qu'elles cherchent à se séparer.
07:16
And in the bulk material, there are billions of these,
122
436716
3285
Dans cette matière première, il y a des milliards de ces chaînes
07:20
and the similar components try to stick together,
123
440025
3301
et les chaînes similaires essaient de rester ensemble.
07:23
and the opposing components try to separate from each other
124
443350
2809
Par contre, celles qui s'opposent cherchent à se séparer
07:26
at the same time.
125
446183
1155
et ce en même temps.
07:27
And this has a built-in frustration, a tension in the system.
126
447362
3754
Cela provoque une frustration interne, une tension dans le système.
07:31
So it moves around, it squirms until a shape is formed.
127
451140
4309
Et donc elles se déplacent et se tortillent jusqu'à qu'une forme se crée.
07:36
And the natural self-assembled shape that is formed is nanoscale,
128
456209
4048
La forme naturelle auto-assemblée qui se constitue est à l'échelle nanométrique
07:40
it's regular, it's periodic, and it's long range,
129
460281
3727
régulière, périodique et à long terme,
07:44
which is exactly what we need for our transistor arrays.
130
464032
3858
et c'est précisément ce dont on a besoin pour nos matrices de transistors.
07:49
So we can use molecular engineering
131
469347
2531
Ainsi on peut utiliser l'ingénierie moléculaire
07:51
to design different shapes of different sizes
132
471902
3064
pour élaborer des formes diverses de tailles différentes
07:54
and of different periodicities.
133
474990
2063
et de périodicités différentes.
07:57
So for example, if we take a symmetrical molecule,
134
477077
2731
Ainsi, par exemple, si on prend une molécule symétrique
07:59
where the two polymer chains are similar length,
135
479832
3075
où les deux chaînes de polymères ont la même longueur,
08:02
the natural self-assembled structure that is formed
136
482931
2671
la structure auto-assemblée qui se constitue naturellement
08:05
is a long, meandering line,
137
485626
2929
sera une longue ligne sinueuse,
08:08
very much like a fingerprint.
138
488579
1810
semblable à une empreinte digitale.
08:10
And the width of the fingerprint lines
139
490951
2322
La largeur des lignes de cette empreinte digitale
08:13
and the distance between them
140
493297
2010
et la distance entre ces lignes
08:15
is determined by the lengths of our polymer chains
141
495331
3911
sont déterminées par la longueur des chaînes de polymères
08:19
but also the level of built-in frustration in the system.
142
499266
3294
mais aussi par le niveau de frustration interne du système.
08:23
And we can even create more elaborate structures
143
503320
2558
On peut même créer des structures plus élaborées,
08:27
if we use unsymmetrical molecules,
144
507487
2439
si on emploie des molécules asymétriques,
08:30
where one polymer chain is significantly shorter than the other.
145
510839
4085
où une chaîne de polymères est bien plus courte que l'autre.
08:35
And the self-assembled structure that forms in this case
146
515749
2710
La structure auto-assemblée qui se forme dans ce cas
08:38
is with the shorter chains forming a tight ball in the middle,
147
518483
3800
constitue une boule resserrée, avec les petites chaînes au milieu,
08:42
and it's surrounded by the longer, opposing polymer chains,
148
522307
3841
entourée par les chaînes de polymères opposées, plus longues,
08:46
forming a natural cylinder.
149
526172
2048
constituant ainsi un cylindre naturel.
08:49
And the size of this cylinder
150
529089
2075
Et la taille du cylindre,
08:51
and the distance between the cylinders, the periodicity,
151
531188
3415
et la distance entre les cylindres, la périodicité,
08:54
is again determined by how long we make the polymer chains
152
534627
3594
sont à nouveau déterminées par la longueur des chaînes
08:58
and the level of built-in frustration.
153
538245
2738
et par le niveau de frustration interne.
09:01
So in other words, we're using molecular engineering
154
541896
3878
Autrement dit, on utilise l'ingénierie moléculaire
09:05
to self-assemble nanoscale structures
155
545798
2825
pour auto-assembler des structures nanométriques
09:08
that can be lines or cylinders the size and periodicity of our design.
156
548647
4910
en forme de lignes ou de cylindres selon la taille et périodicité de notre design.
09:14
We're using chemistry, chemical engineering,
157
554369
3297
On utilise la chimie, l'ingénierie chimique,
09:17
to manufacture the nanoscale features that we need for our transistors.
158
557690
4789
pour fabriquer les nano-éléments nécessaires pour nos transistors.
09:25
But the ability to self-assemble these structures
159
565611
4049
Cependant, la capacité d'auto-assemblage de ces structures
09:29
only takes us half of the way,
160
569684
2437
ne règle qu'à moitié le problème
09:32
because we still need to position these structures
161
572145
2809
parce qu'on a encore besoin de positionner ces structures
09:34
where we want the transistors in the integrated circuit.
162
574978
3550
là où on veut les transistors dans le circuit intégré.
09:39
But we can do this relatively easily
163
579246
2738
Mais cela peut se faire assez facilement
à l'aide de larges structures guides qui fixent les structures auto-assemblées,
09:42
using wide guide structures that pin down the self-assembled structures,
164
582008
6977
09:49
anchoring them in place
165
589009
1921
les maintiennent en place,
09:50
and forcing the rest of the self-assembled structures
166
590954
2847
et forcent le reste des structures auto-assemblées
09:53
to lie parallel,
167
593825
1350
à se placer parallèlement
09:55
aligned with our guide structure.
168
595199
2400
et à s'aligner sur notre structure guide.
09:58
For example, if we want to make a fine, 40-nanometer line,
169
598510
4639
Par exemple, si on veut former une fine ligne de 40 nanomètres,
10:03
which is very difficult to manufacture with conventional projection technology,
170
603173
4138
si difficile à faire avec les technologies de projection traditionnelles,
10:08
we can manufacture a 120-nanometer guide structure
171
608274
4785
on peut fabriquer une structure guide de 120 nanomètres
10:13
with normal projection technology,
172
613083
2504
avec la technologie de projection classique,
10:15
and this structure will align three of the 40-nanometer lines in between.
173
615611
6591
et cette structure alignera trois lignes de 40 nanomètres dans l'intervalle.
10:22
So the materials are doing the most difficult fine patterning.
174
622226
4769
Donc, ce sont les matériaux qui font le travail le plus difficile.
10:27
And we call this whole approach "directed self-assembly."
175
627790
3907
On peut appeler cette approche « auto-assemblage dirigé ».
10:33
The challenge with directed self-assembly
176
633586
2754
Le défi de l'auto-assemblage dirigé
10:36
is that the whole system needs to align almost perfectly,
177
636364
4476
est que tout le système doit s'aligner presque parfaitement
10:40
because any tiny defect in the structure could cause a transistor failure.
178
640864
5281
car un seul petit défaut dans la structure pourrait faire échouer le transistor.
10:46
And because there are billions of transistors in our circuit,
179
646169
2969
Et comme il y a des milliards de transistors dans notre circuit,
10:49
we need an almost molecularly perfect system.
180
649162
3228
on a besoin d'un système aussi parfait qu'un système moléculaire.
10:52
But we're going to extraordinary measures
181
652977
2005
Mais nous faisons des efforts incroyables
10:55
to achieve this,
182
655006
1167
pour y parvenir,
10:56
from the cleanliness of our chemistry
183
656197
2992
que ce soit la propreté de notre chimie
10:59
to the careful processing of these materials
184
659213
2326
ou le traitement minutieux de ces matériaux
11:01
in the semiconductor factory
185
661563
1571
dans les usines de semi-conducteurs
11:03
to remove even the smallest nanoscopic defects.
186
663158
4572
afin d'éliminer le moindre défaut nanoscopique.
11:09
So directed self-assembly is an exciting new disruptive technology,
187
669311
5190
Donc l'auto-assemblage dirigé est une rupture technologique prometteuse
11:14
but it is still in the development stage.
188
674525
2569
mais encore en développement.
11:17
But we're growing in confidence that we could, in fact, introduce it
189
677680
3861
Toutefois on est de plus en plus convaincu qu'on pourrait en fait l'introduire
11:21
to the semiconductor industry
190
681565
1687
dans les usines de semi-conducteurs
11:23
as a revolutionary new manufacturing process
191
683276
2957
comme un procédé de fabrication neuf et révolutionnaire
11:26
in just the next few years.
192
686257
2067
dans les prochaines années.
11:29
And if we can do this, if we're successful,
193
689014
3034
Si on arrive à faire ça, si on réussit,
on pourra continuer
11:32
we'll be able to continue
194
692072
1531
11:33
with the cost-effective miniaturization of transistors,
195
693627
3258
avec une miniaturisation rentable des transistors,
11:36
continue with the spectacular expansion of computing
196
696909
3753
avec l'incroyable développement informatique
11:40
and the digital revolution.
197
700686
1882
et avec la révolution digitale.
11:42
And what's more, this could even be the dawn of a new era
198
702592
3545
En outre, cela pourrait représenter l'aube d'une nouvelle ère
11:46
of molecular manufacturing.
199
706161
2231
en termes de fabrication moléculaire.
11:48
How cool is that?
200
708416
1531
Ce n'est pas génial ?
11:50
Thank you.
201
710519
1158
Merci.
11:51
(Applause)
202
711701
4209
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7