Why corporate diversity programs fail -- and how small tweaks can have big impact | Joan C. Williams

45,977 views ・ 2021-05-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:13
In 2018, two Black men went to a Starbucks
1
13038
5750
Em 2018, dois homens negros entraram numa Starbucks
00:18
to wait for a business associate.
2
18829
1917
para esperarem por um parceiro de negócios.
00:21
But when they asked to use the bathroom,
3
21413
2000
Mas, quando pediram para usar o banheiro, o gerente mandou que fossem embora.
00:23
the manager ordered them to leave.
4
23454
2167
00:26
They refused.
5
26329
1500
Eles se recusaram.
00:27
He called the police,
6
27871
1417
O gerente chamou a polícia,
00:29
and the video went viral.
7
29329
1625
e o vídeo viralizou.
00:31
Amidst an avalanche of bad publicity,
8
31871
3125
Em meio a uma avalanche de publicidade ruim,
00:35
Starbucks closed all stores across the country
9
35413
3083
a Starbucks fechou todas as suas lojas nos EUA
00:38
for four hours of diversity training.
10
38538
2916
para um treinamento de quatro horas sobre diversidade.
00:42
And so, baristas were handed workbooks
11
42246
2708
Os baristas receberam livros de exercícios
00:44
with prompts like, "What makes me me and you you?"
12
44996
5125
com frases de efeito do tipo: “O que me torna eu e o que te torna você?”
00:50
and, "Understanding our bias: from color-blind to color brave."
13
50121
5708
e “Compreendendo nosso preconceito: reconheça que as diferenças existem”.
00:56
This made newspapers across the country,
14
56871
2916
Isso tomou os jornais em todo o país
00:59
and arguably, that was the goal.
15
59829
2375
e, provavelmente, esse era o objetivo.
01:02
"Look, everyone! We're solving our diversity problem!"
16
62954
3333
“Vejam, pessoal! Estamos resolvendo nosso problema de diversidade!”
01:07
The assumption, though, was that you could address structural racism
17
67079
5083
A suposição, porém, era ser possível acabar com o racismo estrutural
01:12
with an earnest conversation about our feelings.
18
72162
4584
com uma conversa sincera sobre nossos sentimentos.
01:17
My take:
19
77204
1417
Na minha opinião:
01:18
give me a break.
20
78663
1166
fala sério, né?
01:20
To address structural racism, you need to change structures.
21
80329
4959
Para acabar com o racismo estrutural, é preciso mudar estruturas.
01:26
So in the aftermath of George Floyd's death,
22
86288
5083
Então, no rescaldo da morte de George Floyd,
01:31
my sense is that many companies are feeling pressure
23
91413
4166
percebo que muitas empresas vêm sendo pressionadas
01:35
to actually deliver on their diversity goals,
24
95579
3792
a apresentar resultados em suas metas relativas a diversidade,
01:39
but they haven't a clue what to do.
25
99413
2750
mas elas não têm ideia do que fazer.
01:42
And that's because we spent probably close to a billion dollars on diversity.
26
102871
6333
Isso porque gastamos provavelmente quase US$ 1 bilhão em diversidade,
01:49
But the basic tools of the diversity industrial complex,
27
109246
4625
mas as ferramentas básicas do complexo industrial da diversidade
01:53
they just don't work.
28
113913
1666
simplesmente não funcionam.
Treinamento sobre preconceito uma vez na vida
01:56
A one-shot bias training --
29
116288
1791
01:58
it doesn't work for a really simple reason:
30
118079
2667
não funciona por um motivo bem simples:
02:00
doing anything once won't change a company's culture.
31
120788
5125
qualquer coisa feita uma só vez não muda a cultura de uma empresa.
02:05
And the other basic tools --
32
125954
2292
E as outras ferramentas básicas,
02:08
things like an employee resource group or a women's initiative --
33
128288
5583
como grupos de apoio a funcionários ou iniciativas femininas,
02:13
they're fine,
34
133913
1166
seriam até boas se o problema fosse com as mulheres e as pessoas não brancas.
02:15
if the problem is with the women and the people of color.
35
135079
4084
02:19
But it's not.
36
139163
1583
Mas não é esse o caso.
02:21
If a company faces challenges surrounding diversity,
37
141288
4000
Se uma empresa está enfrentando problemas em termos de diversidade,
02:25
typically, it's because subtle and not-so-subtle forms of bias
38
145329
5834
geralmente é porque formas sutis e não tão sutis de preconceito
02:31
are constantly being transmitted through their basic business systems --
39
151163
5291
estão sendo continuamente transmitidas por meio de seus sistemas de negócios:
02:36
through hiring, through performance evaluations,
40
156454
3750
por meio das contratações, das avaliações de desempenho,
02:40
through access to opportunities.
41
160246
2667
do acesso a oportunidades.
02:42
So we need to stop trying to fix the women and the people of color.
42
162954
5292
Então precisamos parar de tentar consertar as mulheres e as pessoas não brancas.
02:48
We need to fix the business systems.
43
168288
2583
Precisamos consertar os sistemas de negócios.
02:51
And if you think about it, this makes sense,
44
171371
3000
E, se pararmos pra pensar, isso faz sentido,
02:54
because if a company was facing challenges with sales,
45
174413
4458
porque, se uma empresa estivesse enfrentando problemas na área de vendas,
02:58
it wouldn't respond by holding a series of sincere conversations
46
178871
5292
ela não reagiria realizando uma série de debates sinceros
03:04
about how much we all value sales
47
184163
3416
sobre o quanto valorizamos as vendas
03:07
and put on programming for "National Celebrate Sales Month"
48
187579
4209
e criando programações do tipo: “Mês Nacional da Celebração das Vendas”
03:11
and expect sales to improve.
49
191829
2792
e esperaria que as vendas melhorassem.
03:15
But that's a lot of what we're doing in the diversity context.
50
195163
4000
Mas fazemos muito isso no que se refere à diversidade.
03:19
If we really want to tackle diversity effectively,
51
199579
3834
Se realmente queremos tratar a questão da diversidade de forma eficaz,
03:23
we need to use the same tools businesses use to tackle any business problem --
52
203413
6916
precisamos usar as mesmas ferramentas
que usamos em qualquer problema de negócios:
03:30
evidence and metrics.
53
210329
2042
evidências e métricas.
03:33
And, you know, I suspect this will come as a relief
54
213413
2625
E, sabe, acho que isso vai trazer um certo alívio
03:36
to a lot of CEOs who feel far more comfortable using those tools
55
216079
5625
a muitos CEOs que se sentem muito mais confortáveis com essas ferramentas
03:41
than they do with trying to lead a deep conversation
56
221746
4667
do que com tentarem ter um debate profundo
03:46
about the inner workings of social inequality.
57
226413
4208
sobre os mecanismos da desigualdade social.
03:51
The first step
58
231871
2208
Sabe, o primeiro passo
03:54
is for us to understand what bias looks like on the ground.
59
234079
5375
é compreendermos como o preconceito funciona na base.
03:59
And I and my team at WorkLife Law,
60
239454
3792
Eu e minha equipe na WorkLife Law
04:03
we have been studying how bias plays out in everyday workplace interactions
61
243288
5708
estudamos como o preconceito funciona nas interações de trabalho no dia a dia
04:09
for well over a decade.
62
249038
2208
há mais de dez anos.
04:11
And what we find is that the same patterns of bias,
63
251288
5833
O que descobrimos é que os mesmos padrões de preconceito,
04:17
the same five patterns,
64
257163
2166
os mesmos cinco padrões,
04:19
they emerge over and over again.
65
259371
2375
sempre aparecem.
04:21
So here's what the evidence looks like.
66
261788
2250
Vejamos quais são as evidências.
04:24
The first pattern we call "prove it again."
67
264079
4125
Chamamos o primeiro padrão de “prove de novo que você é bom”.
04:28
Some groups have to prove themselves more than others.
68
268246
3667
Alguns grupos precisam se provar mais que outros.
04:32
This is triggered by lots of different things.
69
272538
2291
Isso acontece com base em diversas coisas:
04:34
It's triggered by race and gender,
70
274829
3500
em etnia e gênero,
04:38
age, disability, LGBTQ status,
71
278371
4583
idade, deficiências, status LGBTQ
04:42
even social class.
72
282996
1708
e até classe social.
04:45
So one study, for example,
73
285329
2875
Por exemplo, um estudo analisou a proporção de ligações de aceite
04:48
looked at callbacks offered to white men with identical qualifications
74
288204
6750
recebidas por homens brancos com qualificações idênticas,
04:54
but different hobbies.
75
294996
1458
mas que faziam coisas diferentes em seu tempo livre.
04:56
One résumé listed things like sailing and polo,
76
296996
4833
Um currículo listava coisas como “velejar” e “jogar polo”,
05:01
and the other résumé listed things like
77
301871
2958
e o outro currículo listava coisas
05:04
counseling first-generation college students
78
304829
3834
como “aconselhamento de universitários com pais sem formação superior”
05:08
and country music.
79
308704
1250
e “música sertaneja”.
05:09
And, if you can believe it, Mr. Polo --
80
309996
3083
E, acredite se quiser, o “Sr. Polo” recebeu 12 vezes mais ligações
05:13
he got 12 times the number of callbacks as Mr. Country Music.
81
313121
6000
que o Sr. Música Sertaneja.
05:19
Too often when we talk about privilege, we forget about class.
82
319163
4458
Quase sempre que falamos de privilégio, nos esquecemos da classe social.
05:25
The second pattern is called "the tightrope,"
83
325329
2792
O segundo padrão é chamado de ”corda bamba”,
05:28
and it reflects the fact that a certain in-group of white men
84
328163
4833
e tem a ver com o fato de que um certo grupinho de homens brancos
05:32
just need to be authoritative and ambitious in order to succeed.
85
332996
5208
só precisa agir com autoridade e ambição para ter sucesso,
05:38
But women walk a tightrope,
86
338954
2792
enquanto as mulheres caminham na corda bamba,
05:41
where they may be seen as abrasive if they're authoritative
87
341788
4958
sendo vistas como grossas se agem com autoridade,
05:46
but unqualified if they're not.
88
346788
2166
mas como não qualificadas se não agirem assim.
05:49
And people of color who behave assertively often are written off
89
349621
5667
E pessoas não brancas que se comportem assertivamente
geralmente são taxadas de raivosas se forem negras,
05:55
as angry if they're Black,
90
355329
2459
05:59
even hotheaded if they're Latinx
91
359246
2917
e até “esquentadas” se forem latinas,
06:02
and sometimes as untrustworthy if they're Asian American.
92
362204
4542
ou às vezes como indignas de confiança se forem asiático-americanas.
06:07
The next pattern we call the "tug-of-war,"
93
367996
3167
Chamamos o próximo padrão de “cabo de guerra”,
06:11
and it reflects the fact that sometimes bias against a group
94
371163
5625
e ele tem a ver com o fato de que, às vezes,
o preconceito contra um grupo fomenta conflitos dentro desse grupo.
06:16
fuels conflict within the group.
95
376788
2708
06:20
So, for example, if there's room for only one woman or person of color,
96
380121
5542
Por exemplo, se houver espaço para apenas uma mulher ou pessoa não branca,
06:25
it's entirely predictable:
97
385704
1834
o resultado é totalmente previsível:
06:27
women are going to be supercompetitive with other women,
98
387579
3250
as mulheres serão supercompetitivas umas com as outras
06:30
and people of color, competitive with other people of color.
99
390871
3542
e as pessoas não brancas serão supercompetitivas umas com as outras.
06:35
The fourth pattern of bias is actually the strongest form of gender bias,
100
395413
4125
O quarto padrão de preconceito
é, na verdade, a forma mais forte de preconceito de gênero,
06:39
called "the maternal wall."
101
399538
1958
chamada de “a parede materna”.
06:41
And it reflects assumptions that mothers aren't committed,
102
401538
4375
Ele tem a ver com a suposição
de que as mães não têm compromisso com o trabalho,
06:45
probably shouldn't be
103
405954
2167
que provavelmente não devem ter,
06:48
and aren't competent --
104
408163
2083
ou que não são competentes,
06:50
think "pregnancy brain."
105
410288
1500
que ficam em “modo gravidez”.
06:52
So mothers often find they have to prove themselves yet again
106
412288
3625
Então as mães descobrem que precisam provar-se novamente
06:55
when they return from maternity leave.
107
415954
2292
quando retornam da licença-maternidade.
06:58
And if they do, they may be seen as bad mothers and so as bad people
108
418246
5500
E, se fizerem isso, são vistas como mães ruins, como pessoas ruins,
07:03
and disliked.
109
423788
1250
e os outros deixam de gostar delas.
07:06
The final pattern consists of racial stereotypes.
110
426163
4541
O último padrão tem a ver com estereótipos étnicos.
07:10
So, Asian Americans again and again report
111
430746
3167
Asiático-americanos continuamente reportam
07:13
that they're seen as a great match for technical skills,
112
433954
3334
que são vistos como pessoas com ótimas habilidades técnicas,
07:17
but lacking in leadership potential.
113
437288
2416
mas com pouco potencial de liderança.
07:19
And our studies show that Black professionals, again and again,
114
439746
4792
E nossos estudos mostram que profissionais negros, constantemente,
07:24
report really high levels of isolation
115
444538
3708
reportam níveis altíssimos de isolamento
07:28
and often startling forms of disrespect.
116
448288
2958
e, muitas vezes, formas absurdas de desrespeito.
07:32
And an Asian American professional may be seen as too emotional
117
452163
5958
E um profissional asiático-americano pode ser visto como sentimental demais
07:38
in a discussion where, you know what,
118
458163
1875
numa discussão em que, francamente,
07:40
a white man behaving exactly the same way
119
460079
3667
um homem branco que se comportasse exatamente do mesmo jeito
07:43
would be seen as having a career-enhancing passion for the business.
120
463788
4625
seria visto como alguém que tem uma promissora paixão pela empresa.
07:49
And so what we find is that white women report four patterns of bias.
121
469246
5333
Então, descobrimos que as mulheres brancas reportam quatro tipos de preconceito,
07:55
Men of color also report four.
122
475038
3416
os homens não brancos também reportam quatro,
07:58
Women of color report all five in very substantial proportions.
123
478496
6750
as mulheres não brancas reportam todos os cinco
em proporções bastante consideráveis
08:05
And among women of color,
124
485246
2208
e, entre as mulheres não brancas,
08:07
Black women report the most bias as a group.
125
487454
3959
as mulheres negras reportam os piores preconceitos enquanto grupo.
08:12
But the bottom line, really, is that the experience of white men as a group
126
492913
4750
A questão, na verdade, é que a experiência dos homens brancos enquanto grupo
08:17
differs from that of every other group.
127
497704
3334
difere da experiência de todos os outros grupos.
08:21
If a white man is a first-generation professional or LGBTQ,
128
501579
7000
Se um homem branco for o primeiro da família a ter uma carreira
ou for LGBTQ,
08:28
he may encounter bias.
129
508621
1625
talvez ele enfrente preconceito,
08:30
But but most aren't.
130
510246
1750
mas a maioria não é.
08:33
These biases can have really serious negative effects.
131
513579
4084
Esses preconceitos podem ter efeitos muito sérios e negativos.
08:37
There's a ton of research.
132
517704
2042
Há muitas pesquisas que comprovam isso.
08:39
But here's a story that really says it all.
133
519746
2458
Mas vou contar uma história que realmente exemplifica isso.
08:42
We were working with one company, and we spoke to a woman engineer
134
522829
4667
Estávamos trabalhando com uma empresa e falamos com uma engenheira
08:47
who had found a mistake in one of the calculations
135
527537
3917
que tinha encontrado um erro num dos cálculos de um colega,
08:51
of a male colleague,
136
531496
1416
08:52
and she pointed it out.
137
532954
1542
e ela mostrou o erro.
08:55
When she pointed it out,
138
535162
1834
Ao fazer isso, ela violou uma regra não escrita:
08:57
she was violating an unwritten rule.
139
537037
2917
09:00
The good woman is seen as modest, self-effacing and nice,
140
540537
5125
uma boa mulher tem que ser modesta, simples e agradável,
09:05
not a mission-driven expert.
141
545704
2583
não uma especialista com foco no trabalho.
09:08
That's why male experts in meetings exert more influence.
142
548746
4833
É por isso que homens especialistas exercem maior influência em reuniões.
09:13
But you know what?
143
553621
1166
Mas sabe de uma coisa?
09:14
Female experts, they actually exert less influence than female nonexperts do.
144
554829
6417
As mulheres especialistas exercem ainda menor influência
que as não especialistas.
09:21
And so when this engineer pointed out the mistake in calculation, she told us,
145
561954
6375
Então, quando essa engenheira mostrou o erro nos cálculos,
09:28
the response of her department was so massively negative that, she said,
146
568329
5333
a reação do seu departamento foi tão negativa que ela nos contou:
09:33
"Now I'm just smiling a lot and bringing in cupcakes."
147
573704
4250
“Agora eu só sorrio bastante e levo bolinhos de pote pras reuniões”.
09:38
This company, by allowing gender bias to go unchecked,
148
578537
4917
Ao permitir que o preconceito de gênero corresse solto,
09:43
was literally jeopardizing their mission.
149
583496
3500
essa empresa estava literalmente comprometendo a sua missão.
09:49
So what's the solution?
150
589121
1875
Então, qual é a solução?
A solução é usar interruptores de preconceito,
09:51
The solution is to use bias interrupters,
151
591037
3959
09:55
new tools my team has developed
152
595037
3375
ferramentas novas que minha equipe desenvolveu
09:58
that are evidence-based and metrics-driven.
153
598412
3584
e que são baseadas em evidências e focadas em métricas.
10:01
And I've just told you about a lot of the evidence.
154
601996
3125
E já dei muitas evidências pra vocês.
10:05
Metrics are also superimportant
155
605162
2209
As métricas também são superimportantes
10:07
because they help you pinpoint where things are going wrong.
156
607412
3459
porque nos ajudam a pinçar onde as coisas estão indo mal.
10:11
So if a company has challenges with hiring,
157
611246
3666
Se uma empresa tem problemas na contratação de pessoal,
10:14
they should be keeping track of who is in the original pool of candidates
158
614954
5917
devia acompanhar quem está no grupo inicial de candidatos,
10:20
and who survives résumé review
159
620871
3333
quem consegue passar na fase de análise de currículos,
10:24
and who gets called to interview
160
624246
2541
quem é chamado para entrevista
10:26
and who survives the interview.
161
626829
2083
e quem consegue passar na entrevista.
10:28
And the reason that's important is because the fix,
162
628954
3875
Isso é importante porque a solução,
10:32
if you have a nondiverse original pool,
163
632829
3125
se tivermos um grupo inicial não diversificado,
10:35
is totally different than the fix if no woman ever survives the interview
164
635954
6083
é totalmente diferente
da solução para quando nenhuma mulher nunca consegue passar na entrevista
10:42
because every woman is either too witchy
165
642079
3708
por serem sempre megeras demais
10:45
or too meek.
166
645787
1875
ou mansas demais.
10:49
Metrics are also superimportant for another reason:
167
649787
4084
As métricas também são superimportantes
10:53
to establish baselines
168
653912
2084
para estabelecermos o patamar inicial e medirmos o progresso.
10:56
and measure progress.
169
656037
1750
10:59
If you use evidence and metrics,
170
659246
2375
Ao usarmos evidências e métricas,
11:01
what we have found is that small tweaks can have really big effects.
171
661662
5959
o que descobrimos é que pequenos ajustes podem ter um impacto muito grande.
11:07
So we've worked with one company, for example,
172
667662
3459
Trabalhamos com uma empresa, por exemplo,
11:11
who asked us to look at their performance evaluations.
173
671162
3125
que nos pediu pra verificarmos suas avaliações de desempenho.
11:14
And when we did,
174
674704
1667
Quando olhamos,
11:16
we found that only 9.5 percent of the people of color
175
676412
5917
vimos que somente 9,5% das pessoas não brancas
11:22
had leadership mentioned in their performance evaluations.
176
682329
4042
tinham o termo “liderança” mencionado em suas avaliações de desempenho,
11:26
That was 70 points lower than white women.
177
686412
4125
70 pontos menos que uma mulher branca.
11:31
And that was superimportant because, as you can imagine,
178
691121
3083
Isso foi superimportante porque, como se pode imaginar,
11:34
mentions of leadership predicted advancement.
179
694246
4041
menções do termo “liderança” na avaliação são indicativas de evolução na carreira.
11:38
And so we worked with them to do two simple things.
180
698912
3417
Então, trabalhamos com eles para fazerem duas coisas simples.
11:42
First, we redesigned the performance evaluations form.
181
702704
4250
Primeiro, remodelamos o formulário de avaliação de desempenho.
11:47
And second, we help them develop a simple one-hour workshop that,
182
707496
5708
Segundo, nós os ajudamos a desenvolver uma oficina simples de uma hora
que, entre outras coisas,
11:53
among other things,
183
713246
1541
11:54
projected actual comments from the prior year's performance evaluations,
184
714787
5125
discutia comentários reais das avaliações de desempenho do ano anterior
11:59
and asked people a simple question:
185
719912
3250
e fazia às pessoas uma pergunta simples:
12:03
Which of the five patterns of bias does this represent,
186
723204
3833
em qual dos cinco padrões de preconceito isso se encaixa,
12:07
or is it no bias?
187
727079
2000
ou será que não é preconceito?
12:09
Just doing that, we found in year two,
188
729121
2916
Fazendo apenas isso, descobrimos no ano dois
12:12
100 percent of the people of color had leadership mentioned
189
732079
4583
que 100% das pessoas não brancas tiveram o termo “liderança” mencionado
12:16
in their performance evaluations.
190
736662
2250
em suas avaliações de desempenho.
12:19
At this company, white women, they had a different problem.
191
739454
4167
Nessa empresa, as mulheres brancas tinham um problema diferente.
12:24
Almost 20 percent had comments in their performance evaluations
192
744162
4625
Quase 20% delas tinham comentários em suas avaliações de desempenho
12:28
that they didn't really want to make partner --
193
748829
2625
dizendo que elas não queriam muito virar sócias...
12:31
this was a partnership.
194
751454
1833
a empresa era uma sociedade.
12:33
And we suspected the women hadn't actually said that.
195
753287
3459
E suspeitávamos que as mulheres não tinham de fato dito isso.
12:37
It was just assumptions.
196
757412
1375
Eram só suposições.
12:38
And so in that one-hour workshop, we told people,
197
758787
3084
Aí, naquela oficina de uma hora, dissemos a todos:
12:41
"Hey, don't say this unless you've actually had a conversation,
198
761912
4500
“Olha, não diga isso na avaliação,
a não ser que já tenha conversado com a pessoa
12:46
and someone has told you they don't want to make partner."
199
766454
3708
e ela tenha te dito que não deseja se tornar sócia”.
12:51
In year two, only one woman got that comment --
200
771162
3334
No ano dois, somente uma mulher recebeu esse comentário na avaliação,
12:54
one woman in the entire company.
201
774537
3000
uma mulher na empresa inteira.
12:59
And so what we find is that we have helped over 100 companies
202
779287
7000
Então vimos que ajudamos mais de 100 empresas
13:06
actually make progress towards their diversity goals.
203
786287
4084
a realmente fazerem progresso em suas metas de diversidade.
13:10
And there's growing evidence that these bias interrupters work.
204
790412
5167
E há evidências cada vez maiores
de que esses interruptores de preconceito funcionam.
13:16
And the best thing about them is that they help every single group.
205
796079
4417
A melhor coisa neles é que ajudam todos os grupos.
13:21
So in this company I've been talking about,
206
801079
3667
Nessa empresa de que falei, no ano dois,
13:24
in year two, people of color got wildly more constructive feedback --
207
804746
5000
as pessoas não brancas receberam avaliações bem mais construtivas.
13:29
it was like a 30-percent jump.
208
809746
1833
Foram uns 30% a mais.
13:32
But white women, they got more constructive feedback, too,
209
812329
4250
Mas as mulheres brancas também receberam mais avaliações construtivas,
13:36
and so did white men.
210
816621
2291
assim como os homens brancos.
13:38
If you design your systems based on evidence,
211
818954
3042
Se você moldar seus sistemas com base em evidências,
isso vai ajudar todos os grupos.
13:42
it's going to help every single group.
212
822037
2167
13:45
So the bottom line, if you think about it, your systems and your culture,
213
825246
6166
Então, a conclusão, se pararmos pra pensar sobre seus sistemas e sua cultura,
13:51
they reflect the people you've already hired.
214
831454
3083
é que eles refletem as pessoas que você já contratou.
13:54
So if you want to replicate that workforce into the future,
215
834579
4792
Se você quiser replicar essa força de trabalho no futuro,
13:59
definitely keep on doing exactly what you're doing.
216
839371
3791
definitivamente continue fazendo exatamente o que está fazendo.
14:03
But if you don't,
217
843621
1541
Mas, se não,
14:05
if you actually want to make progress
218
845204
2167
se realmente quiser evoluir no que tange à diversidade, igualdade e inclusão -
14:07
on diversity, equity and inclusion -- what we call DEI --
219
847371
5500
DII, como chamamos -
14:13
my message to CEOs is reassuring:
220
853996
3333
a minha mensagem aos CEOs é tranquilizadora:
14:17
you already know what to do.
221
857371
1708
vocês já sabem o que fazer.
Usem as ferramentas-padrão de negócios:
14:19
Use standard business tools,
222
859079
2500
14:21
start from the evidence,
223
861621
1708
comece com as evidências,
14:24
gather metrics to establish baselines and measure progress
224
864496
4791
junte métricas para estabelecer o patamar inicial e mensurar o progresso
14:29
and keep at it until you achieve your goals.
225
869287
3500
e continue fazendo isso até atingir suas metas.
14:33
That's the new DEI playbook.
226
873246
2833
Esse é o novo livro de exercícios DII.
14:36
And it works.
227
876912
1209
E funciona.
14:39
Thank you.
228
879496
1375
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7