Why corporate diversity programs fail -- and how small tweaks can have big impact | Joan C. Williams

45,074 views

2021-05-12 ・ TED


New videos

Why corporate diversity programs fail -- and how small tweaks can have big impact | Joan C. Williams

45,074 views ・ 2021-05-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Leonardo Bruzzone Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
In 2018, two Black men went to a Starbucks
1
13038
5750
En 2018, deux hommes noirs se sont entrés dans un Starbucks
00:18
to wait for a business associate.
2
18829
1917
pour attendre un associé d’affaires.
00:21
But when they asked to use the bathroom,
3
21413
2000
Ils ont demandé où se trouvaient les toilettes
00:23
the manager ordered them to leave.
4
23454
2167
mais le manager leur a demandé de partir.
00:26
They refused.
5
26329
1500
Ils ont refusé.
00:27
He called the police,
6
27871
1417
Le manager a appelé la police.
00:29
and the video went viral.
7
29329
1625
La vidéo est devenu virale.
00:31
Amidst an avalanche of bad publicity,
8
31871
3125
Parmi une avalanche de mauvaise publicité,
00:35
Starbucks closed all stores across the country
9
35413
3083
Starbucks a fermé tous ses magasins dans le pays
00:38
for four hours of diversity training.
10
38538
2916
pendant quatre heures, pour une formation sur la diversité.
00:42
And so, baristas were handed workbooks
11
42246
2708
On a remis des cahiers d’exercices aux baristas
00:44
with prompts like, "What makes me me and you you?"
12
44996
5125
avec des messages comme :
«Qu’est-ce qui fait que je suis moi et vous, vous ?»
00:50
and, "Understanding our bias: from color-blind to color brave."
13
50121
5708
ou «Comprendre nos préjugés : aveugle aux couleurs ou courageux».
00:56
This made newspapers across the country,
14
56871
2916
Cela a fait les gros titres des journaux du pays.
00:59
and arguably, that was the goal.
15
59829
2375
C’était d’ailleurs sans doute le but.
01:02
"Look, everyone! We're solving our diversity problem!"
16
62954
3333
«Regardez ! On résout notre problème de diversité !»
01:07
The assumption, though, was that you could address structural racism
17
67079
5083
Mais l’hypothèse était qu’on peut traiter le racisme structurel
01:12
with an earnest conversation about our feelings.
18
72162
4584
avec une conversation honnête sur nos sentiments.
01:17
My take:
19
77204
1417
Mon avis ?
01:18
give me a break.
20
78663
1166
Soyons sérieux !
01:20
To address structural racism, you need to change structures.
21
80329
4959
Pour aborder le racisme structurel, il faut changer les structures.
01:26
So in the aftermath of George Floyd's death,
22
86288
5083
À la suite de la mort de George Floyd,
01:31
my sense is that many companies are feeling pressure
23
91413
4166
J’ai le sentiment que de nombreuses entreprises sont sous pression
01:35
to actually deliver on their diversity goals,
24
95579
3792
pour concrétiser leurs objectifs de diversité,
01:39
but they haven't a clue what to do.
25
99413
2750
mais elles n’ont aucune idée comment faire.
01:42
And that's because we spent probably close to a billion dollars on diversity.
26
102871
6333
C’est parce que nous avons dépensé un milliard de dollars pour la diversité.
01:49
But the basic tools of the diversity industrial complex,
27
109246
4625
Mais les outils de base de la diversité dans l’industrie
01:53
they just don't work.
28
113913
1666
ne fonctionnent pas.
01:56
A one-shot bias training --
29
116288
1791
Une session de formation sur les préjugés ne fonctionne pas pour une simple raison :
01:58
it doesn't work for a really simple reason:
30
118079
2667
02:00
doing anything once won't change a company's culture.
31
120788
5125
Faire une chose une seule fois ne changera pas la culture d’entreprise.
02:05
And the other basic tools --
32
125954
2292
Et les autres outils de base,
02:08
things like an employee resource group or a women's initiative --
33
128288
5583
comme un groupe d’employés ressource ou une initiative pour les femmes,
02:13
they're fine,
34
133913
1166
c’est sympa,
02:15
if the problem is with the women and the people of color.
35
135079
4084
mais seulement si le problème est lié aux femmes et aux personnes de couleur.
02:19
But it's not.
36
139163
1583
Mais ce n’est pas le cas.
02:21
If a company faces challenges surrounding diversity,
37
141288
4000
Si une entreprise fait face à des défis liés à la diversité,
02:25
typically, it's because subtle and not-so-subtle forms of bias
38
145329
5834
c’est typiquement parce que des formes de préjugés, subtils ou pas,
02:31
are constantly being transmitted through their basic business systems --
39
151163
5291
sont transmis constamment à travers leur systèmes administratifs de base.
02:36
through hiring, through performance evaluations,
40
156454
3750
À travers le recrutement, les évaluations de performance,
02:40
through access to opportunities.
41
160246
2667
et l’accès aux opportunités.
02:42
So we need to stop trying to fix the women and the people of color.
42
162954
5292
Donc, il faut cesser de vouloir corriger les femmes et les personnes de couleur.
02:48
We need to fix the business systems.
43
168288
2583
Il faut qu’on corrige les systèmes administratifs.
02:51
And if you think about it, this makes sense,
44
171371
3000
Et quand on y pense, ça fait sens
02:54
because if a company was facing challenges with sales,
45
174413
4458
parce que si une entreprise fait face à des défis commerciaux,
02:58
it wouldn't respond by holding a series of sincere conversations
46
178871
5292
elle ne réagirait pas avec une série de conversations sincères
03:04
about how much we all value sales
47
184163
3416
sur comment valoriser les ventes
03:07
and put on programming for "National Celebrate Sales Month"
48
187579
4209
ou en organisant des événements pour le «mois de la vente»
03:11
and expect sales to improve.
49
191829
2792
en espérant que les ventes s’améliorent.
03:15
But that's a lot of what we're doing in the diversity context.
50
195163
4000
C’est pourtant exactement ce que l’on fait dans le contexte de la diversité.
03:19
If we really want to tackle diversity effectively,
51
199579
3834
Mais si on veut faire face à la diversité efficacement,
03:23
we need to use the same tools businesses use to tackle any business problem --
52
203413
6916
on doit utiliser les mêmes outils utilisés pour aborder les soucis en affaires :
03:30
evidence and metrics.
53
210329
2042
les données et les mesures.
03:33
And, you know, I suspect this will come as a relief
54
213413
2625
Vous savez, je suspecte que ça soulagera
03:36
to a lot of CEOs who feel far more comfortable using those tools
55
216079
5625
de nombreux PDG qui se sentent beaucoup plus à l’aise avec ces outils-là
03:41
than they do with trying to lead a deep conversation
56
221746
4667
plutôt qu’essayer d’avoir une conversation profonde
03:46
about the inner workings of social inequality.
57
226413
4208
sur le fonctionnement interne de l’inégalité sociale.
03:51
The first step
58
231871
2208
Le premier pas
03:54
is for us to understand what bias looks like on the ground.
59
234079
5375
est pour nous de comprendre à quoi ressemblent les préjugés sur le terrain.
03:59
And I and my team at WorkLife Law,
60
239454
3792
Mon équipe et moi, à WorkLife Law,
04:03
we have been studying how bias plays out in everyday workplace interactions
61
243288
5708
étudions comment les préjugés s’expriment dans les interactions au travail
04:09
for well over a decade.
62
249038
2208
depuis plus d’une décennie.
04:11
And what we find is that the same patterns of bias,
63
251288
5833
Nous avons détecté les mêmes tendances de biais,
04:17
the same five patterns,
64
257163
2166
cinq tendances identiques,
04:19
they emerge over and over again.
65
259371
2375
qui émergent encore et encore.
04:21
So here's what the evidence looks like.
66
261788
2250
Alors, regardons un peu les preuves.
04:24
The first pattern we call "prove it again."
67
264079
4125
Nous avons nommé le premier biais : «Prouve-le à nouveau ».
04:28
Some groups have to prove themselves more than others.
68
268246
3667
Certains groupes doivent se prouver plus que d’autres.
04:32
This is triggered by lots of different things.
69
272538
2291
Cela émane de beaucoup de facteurs différents :
04:34
It's triggered by race and gender,
70
274829
3500
La race et le genre,
04:38
age, disability, LGBTQ status,
71
278371
4583
l’âge, les invalidités, le statut LGBTQ
04:42
even social class.
72
282996
1708
et même la classe sociale.
04:45
So one study, for example,
73
285329
2875
Dans une étude, par exemple,
04:48
looked at callbacks offered to white men with identical qualifications
74
288204
6750
on a regardé la sélection d’hommes blancs avec les mêmes qualifications
04:54
but different hobbies.
75
294996
1458
mais aux loisirs différents.
04:56
One résumé listed things like sailing and polo,
76
296996
4833
Un c.v. indiquait des choses comme la voile et le polo,
05:01
and the other résumé listed things like
77
301871
2958
et l’autre c.v. indiquait des hobbies tels que :
05:04
counseling first-generation college students
78
304829
3834
conseiller aux étudiants universitaires de première génération
05:08
and country music.
79
308704
1250
et la musique country.
05:09
And, if you can believe it, Mr. Polo --
80
309996
3083
Et, vous pouvez l’imaginer, M. Polo --
05:13
he got 12 times the number of callbacks as Mr. Country Music.
81
313121
6000
Mr Polo fut sélectionné 12 fois plus que M. Musique Country.
05:19
Too often when we talk about privilege, we forget about class.
82
319163
4458
Trop souvent, quand on pense privilège, on oublie la classe sociale.
05:25
The second pattern is called "the tightrope,"
83
325329
2792
La deuxième tendance s’appelle «la corde raide».
05:28
and it reflects the fact that a certain in-group of white men
84
328163
4833
Elle reflète le fait qu’un certain type d’homme blancs
05:32
just need to be authoritative and ambitious in order to succeed.
85
332996
5208
ont seulement besoin d’être autoritaires et ambitieux pour réussir.
05:38
But women walk a tightrope,
86
338954
2792
Mais les femmes sont sur la corde raide
05:41
where they may be seen as abrasive if they're authoritative
87
341788
4958
car elles sont considérées comme abrasives quand elles sont autoritaires
05:46
but unqualified if they're not.
88
346788
2166
mais non qualifiées quand elles ne sont pas.
05:49
And people of color who behave assertively often are written off
89
349621
5667
Quant aux personnes de couleur qui se comportent fermement,
on les décrit souvent comme en colère s’ils sont noirs,
05:55
as angry if they're Black,
90
355329
2459
05:59
even hotheaded if they're Latinx
91
359246
2917
même impétueux s’ils sont Latino,
06:02
and sometimes as untrustworthy if they're Asian American.
92
362204
4542
voire, parfois indignes de confiance s’ils sont Asiatiques-Américains.
06:07
The next pattern we call the "tug-of-war,"
93
367996
3167
Nous avons appelé la tendance suivante : le «tir à la corde».
06:11
and it reflects the fact that sometimes bias against a group
94
371163
5625
Ça reflète le fait que parfois les préjugés contre un groupe
06:16
fuels conflict within the group.
95
376788
2708
alimentent le conflit parmi ce groupe.
06:20
So, for example, if there's room for only one woman or person of color,
96
380121
5542
Par exemple, s’il y a place pour une seule femme ou personne de couleur,
06:25
it's entirely predictable:
97
385704
1834
c’est très prévisible :
06:27
women are going to be supercompetitive with other women,
98
387579
3250
les femmes vont entrer en concurrence agressive entre elles
06:30
and people of color, competitive with other people of color.
99
390871
3542
et la même chose se passera pour les personnes de couleur.
06:35
The fourth pattern of bias is actually the strongest form of gender bias,
100
395413
4125
La quatrième tendance est actuellement la forme plus forte de biais de genre,
06:39
called "the maternal wall."
101
399538
1958
qu’on appelle «le mur maternel».
06:41
And it reflects assumptions that mothers aren't committed,
102
401538
4375
Ça reflète l’hypothèse que les mères ne sont pas engagées,
06:45
probably shouldn't be
103
405954
2167
qu’elles ne devraient probablement pas l’être
06:48
and aren't competent --
104
408163
2083
et qu’elles ne sont pas compétentes --
06:50
think "pregnancy brain."
105
410288
1500
pensez au «ccerveau de grossesse».
06:52
So mothers often find they have to prove themselves yet again
106
412288
3625
Donc, les mères découvrent souvent qu’elles doivent prouver tout à nouveau
06:55
when they return from maternity leave.
107
415954
2292
au retour de leur congé de maternité.
06:58
And if they do, they may be seen as bad mothers and so as bad people
108
418246
5500
Et si elles s’engagent, on les considère comme des mauvaises mères
07:03
and disliked.
109
423788
1250
et on ne les apprécie pas.
07:06
The final pattern consists of racial stereotypes.
110
426163
4541
La dernière tendance est constituée des stéréotype raciaux.
07:10
So, Asian Americans again and again report
111
430746
3167
Les Asiatiques-Américains font état encore et encore
07:13
that they're seen as a great match for technical skills,
112
433954
3334
qu’on les trouve parfaits pour des compétences techniques,
07:17
but lacking in leadership potential.
113
437288
2416
mais qu’ils manquent de potentiel en leadership.
07:19
And our studies show that Black professionals, again and again,
114
439746
4792
Et nos études démontrent que les professionnels noirs, encore et encore,
07:24
report really high levels of isolation
115
444538
3708
font état des hauts niveaux d’isolement
07:28
and often startling forms of disrespect.
116
448288
2958
et des formes stupéfiantes de mépris.
07:32
And an Asian American professional may be seen as too emotional
117
452163
5958
Un professionnel Asiatique-Américain sera considéré comme trop émotif
07:38
in a discussion where, you know what,
118
458163
1875
dans une discussion où, vous savez,
07:40
a white man behaving exactly the same way
119
460079
3667
si un homme blanc se comporte exactement de la même manière,
07:43
would be seen as having a career-enhancing passion for the business.
120
463788
4625
ce serait vu comme de la passion qui nourrit son carrière.
07:49
And so what we find is that white women report four patterns of bias.
121
469246
5333
On constate que les femmes blanches font état de 4 types de biais systématiques
07:55
Men of color also report four.
122
475038
3416
et que les hommes de couleur font état de quatre aussi.
07:58
Women of color report all five in very substantial proportions.
123
478496
6750
Les femmes de couleur font état des 5 catégories de manière massive.
08:05
And among women of color,
124
485246
2208
Et parmi les femmes de couleur,
08:07
Black women report the most bias as a group.
125
487454
3959
les femmes noires font état du plus grand nombre de biais en tant que cohorte.
08:12
But the bottom line, really, is that the experience of white men as a group
126
492913
4750
Mais le fait ultime est que l’expérience des hommes blancs en tant que groupe
08:17
differs from that of every other group.
127
497704
3334
est différente par rapport à tous les autres groupes.
08:21
If a white man is a first-generation professional or LGBTQ,
128
501579
7000
Si un homme blanc est professionnel de première génération ou LGBTQ,
08:28
he may encounter bias.
129
508621
1625
il pourrait faire face à des biais.
08:30
But but most aren't.
130
510246
1750
Mais ce n’est pas le cas de la majorité.
08:33
These biases can have really serious negative effects.
131
513579
4084
Ces biais peuvent avoir de graves conséquences négatives.
08:37
There's a ton of research.
132
517704
2042
La recherche est abondante.
08:39
But here's a story that really says it all.
133
519746
2458
Voici une histoire qui résume la situation.
08:42
We were working with one company, and we spoke to a woman engineer
134
522829
4667
On travaillait avec une entreprise et nous parlions avec une ingénieure
08:47
who had found a mistake in one of the calculations
135
527537
3917
qui avait trouvé un erreur dans une calcul
08:51
of a male colleague,
136
531496
1416
réalisé par un collègue masculin,
08:52
and she pointed it out.
137
532954
1542
et elle l’a signalée.
08:55
When she pointed it out,
138
535162
1834
En agissant ainsi,
08:57
she was violating an unwritten rule.
139
537037
2917
elle violait une règle tacite :
09:00
The good woman is seen as modest, self-effacing and nice,
140
540537
5125
la femme idéale est censée être modeste, effacée et gentille,
09:05
not a mission-driven expert.
141
545704
2583
mais pas une spécialiste concentrée sur sa mission.
09:08
That's why male experts in meetings exert more influence.
142
548746
4833
C’est pour ça que les spécialistes hommes ont plus d’influence dans les réunions.
09:13
But you know what?
143
553621
1166
Mais vous savez quoi ?
09:14
Female experts, they actually exert less influence than female nonexperts do.
144
554829
6417
Les femmes spécialistes exercent encore moins d’influence
que les femmes qui ne le sont pas.
09:21
And so when this engineer pointed out the mistake in calculation, she told us,
145
561954
6375
Alors quand cette ingénieure a signalé l’erreur dans le calcul, elle nous a dit
09:28
the response of her department was so massively negative that, she said,
146
568329
5333
que la réaction de son département fut si profondément négative,
09:33
"Now I'm just smiling a lot and bringing in cupcakes."
147
573704
4250
que maintenant elle souris beaucoup et apporte des viennoiseries.
09:38
This company, by allowing gender bias to go unchecked,
148
578537
4917
Cette entreprise, en permettant aux préjugés de genre de s’exprimer
09:43
was literally jeopardizing their mission.
149
583496
3500
compromettait littéralement sa mission.
09:49
So what's the solution?
150
589121
1875
Alors quelle est la solution ?
09:51
The solution is to use bias interrupters,
151
591037
3959
La solution est d’utiliser les interrupteurs de biais,
09:55
new tools my team has developed
152
595037
3375
des nouveaux outils que mon équipe a développés
09:58
that are evidence-based and metrics-driven.
153
598412
3584
et qui sont factuels et mesurables.
10:01
And I've just told you about a lot of the evidence.
154
601996
3125
J’ai déjà beaucoup évoqué les faits.
10:05
Metrics are also superimportant
155
605162
2209
Les statistiques sont aussi super importantes
10:07
because they help you pinpoint where things are going wrong.
156
607412
3459
parce qu’elles aident à comprendre où les choses ne marchent pas.
10:11
So if a company has challenges with hiring,
157
611246
3666
Donc, si une compagnie a des difficultés dans la phase de recrutement,
10:14
they should be keeping track of who is in the original pool of candidates
158
614954
5917
elle doit conserver une trace des candidats à l’entrée,
10:20
and who survives résumé review
159
620871
3333
de ceux qui survivent l’examen des c.v.,
10:24
and who gets called to interview
160
624246
2541
de ceux qui sont sélectionnés pour une interview
10:26
and who survives the interview.
161
626829
2083
et de ceux qui survivent aux interviews.
10:28
And the reason that's important is because the fix,
162
628954
3875
Le type de correction à apporter explique pourquoi c’est important.
10:32
if you have a nondiverse original pool,
163
632829
3125
Si les candidats de départ ne sont pas diversifiés,
10:35
is totally different than the fix if no woman ever survives the interview
164
635954
6083
on aura un correctif très différent que si aucune femme ne survit à l’interview
10:42
because every woman is either too witchy
165
642079
3708
parce que les femmes sont soit trop agressives,
10:45
or too meek.
166
645787
1875
soit trop molles.
10:49
Metrics are also superimportant for another reason:
167
649787
4084
Les statistiques sont aussi importantes pour une autre raison :
10:53
to establish baselines
168
653912
2084
pour établir des étalons
10:56
and measure progress.
169
656037
1750
et mesurer le progrès.
10:59
If you use evidence and metrics,
170
659246
2375
nous avons découvert qu’en utilisant les faits et les statistiques,
11:01
what we have found is that small tweaks can have really big effects.
171
661662
5959
des petites modifications peuvent avoir des très grands effets.
11:07
So we've worked with one company, for example,
172
667662
3459
Nous avons travaillé avec une entreprise, par exemple,
11:11
who asked us to look at their performance evaluations.
173
671162
3125
qui nous a demandé de regarder leurs évaluations de performance.
11:14
And when we did,
174
674704
1667
Et quand on l’a fait,
11:16
we found that only 9.5 percent of the people of color
175
676412
5917
on a constaté que seulement 9.5 % des personnes de couleur
11:22
had leadership mentioned in their performance evaluations.
176
682329
4042
mentionnaient le leadership dans leur évaluation.
11:26
That was 70 points lower than white women.
177
686412
4125
C’était 70 points plus bas que les femmes blanches.
11:31
And that was superimportant because, as you can imagine,
178
691121
3083
Et c’était super important parce que, comme vous pouvez l’imaginer,
11:34
mentions of leadership predicted advancement.
179
694246
4041
mentionner de leadership est un facteur de prédiction de l’avancement.
11:38
And so we worked with them to do two simple things.
180
698912
3417
Alors, nous avons travaillé avec eux pour faire deux simples choses.
11:42
First, we redesigned the performance evaluations form.
181
702704
4250
Premièrement, on a repensé le formulaire d’évaluation de performance.
11:47
And second, we help them develop a simple one-hour workshop that,
182
707496
5708
Deuxièmement, on les a aidé a développer une simple séminaire d’une heure qui,
11:53
among other things,
183
713246
1541
parmi d’autres choses,
11:54
projected actual comments from the prior year's performance evaluations,
184
714787
5125
projetait des commentaires actuels
des évaluations de l’année précédente,
11:59
and asked people a simple question:
185
719912
3250
et posait une simple question :
12:03
Which of the five patterns of bias does this represent,
186
723204
3833
Parmi les cinq tendances de biais, lequel est représenté ici,
12:07
or is it no bias?
187
727079
2000
ou n’y a-t-il pas de biais ?
12:09
Just doing that, we found in year two,
188
729121
2916
Ce faisant, on a découvert que l’année suivante,
12:12
100 percent of the people of color had leadership mentioned
189
732079
4583
100 % des évaluations des personnes de couleur
12:16
in their performance evaluations.
190
736662
2250
mentionnaient le leadership.
12:19
At this company, white women, they had a different problem.
191
739454
4167
Dans cette entreprise, les femmes blanches avaient un problème différent.
12:24
Almost 20 percent had comments in their performance evaluations
192
744162
4625
Presque 20 % de leurs évaluations contenaient des commentaires
12:28
that they didn't really want to make partner --
193
748829
2625
affirmant qu’elles ne voulaient pas devenir partenaire --
12:31
this was a partnership.
194
751454
1833
c’était le modèle.
12:33
And we suspected the women hadn't actually said that.
195
753287
3459
Nous suspections que les femmes n’avaient pas vraiment dit ça.
12:37
It was just assumptions.
196
757412
1375
C’était des suppositions.
12:38
And so in that one-hour workshop, we told people,
197
758787
3084
Et donc, pendant ce séminaire d’une heure, on a dit aux personnes,
12:41
"Hey, don't say this unless you've actually had a conversation,
198
761912
4500
«Ne dites pas ça, à moins d’avoir vraiment eu une telle conversation
12:46
and someone has told you they don't want to make partner."
199
766454
3708
et quelqu’un vous ait dit qu’ils ne voulait pas être partenaire.»
12:51
In year two, only one woman got that comment --
200
771162
3334
L’année suivante, une seule femme a reçu ce commentaire --
12:54
one woman in the entire company.
201
774537
3000
une femme dans toute l’entreprise.
12:59
And so what we find is that we have helped over 100 companies
202
779287
7000
Nous avons épaulé plus de 100 compagnies
13:06
actually make progress towards their diversity goals.
203
786287
4084
à faire de réels progrès vers leurs buts de diversité.
13:10
And there's growing evidence that these bias interrupters work.
204
790412
5167
Les preuves s’accumule que ces interrupteurs de biais fonctionnent.
13:16
And the best thing about them is that they help every single group.
205
796079
4417
Et leur principal avantage est qu’ils aident tous les groupes.
13:21
So in this company I've been talking about,
206
801079
3667
Dans cette entreprise dont je parle,
13:24
in year two, people of color got wildly more constructive feedback --
207
804746
5000
la deuxième année, les personnes de couleur ont eu des retours
extrêmement plus constructifs --
13:29
it was like a 30-percent jump.
208
809746
1833
C’était un saut d’environ 30 %.
13:32
But white women, they got more constructive feedback, too,
209
812329
4250
Les femmes blanches ont aussi reçu des retours plus constructifs,
13:36
and so did white men.
210
816621
2291
tout comme les hommes blancs.
13:38
If you design your systems based on evidence,
211
818954
3042
Quand on conçoit son système sur base factuelles,
13:42
it's going to help every single group.
212
822037
2167
c’est bénéfique à tout le monde.
13:45
So the bottom line, if you think about it, your systems and your culture,
213
825246
6166
Pour conclure, quand on réfléchit à son système et sa culture d’entreprise,
13:51
they reflect the people you've already hired.
214
831454
3083
ils sont le reflet des personnes qu’on a déjà embauché.
13:54
So if you want to replicate that workforce into the future,
215
834579
4792
Donc, si vous voulez répliquer ce type de salariés,
13:59
definitely keep on doing exactly what you're doing.
216
839371
3791
continuez à agir exactement comme maintenant.
14:03
But if you don't,
217
843621
1541
Mais si ce n’est pas le cas,
14:05
if you actually want to make progress
218
845204
2167
si vous voulez vraiment progresser
14:07
on diversity, equity and inclusion -- what we call DEI --
219
847371
5500
sur la diversité, l’équité et l’inclusion -- ce qu’on appelle le DEI --
14:13
my message to CEOs is reassuring:
220
853996
3333
mon message aux PDGs est rassurant :
14:17
you already know what to do.
221
857371
1708
Vous savez déjà quoi faire.
14:19
Use standard business tools,
222
859079
2500
Utilisez les outils d’affaires de base,
14:21
start from the evidence,
223
861621
1708
Commencez avec les faits,
14:24
gather metrics to establish baselines and measure progress
224
864496
4791
recueillez les statistiques pour établir des étalons et mesurez vos progrès.
14:29
and keep at it until you achieve your goals.
225
869287
3500
Ensuite, persévérez jusqu’à atteindre votre objectif.
14:33
That's the new DEI playbook.
226
873246
2833
Voici la nouvelle stratégie DEI.
14:36
And it works.
227
876912
1209
Et elle fonctionne.
14:39
Thank you.
228
879496
1375
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7