Is Alternative Meat the Recipe for a Healthier Planet? | Tao Zhang | TED

42,347 views ・ 2024-01-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Solange Lavorini Revisor: Rosana Basilone Leite
00:08
My wife is the last person in the world
0
8088
2461
Minha esposa é a última pessoa no mundo
00:10
who would consider me a foodie type of person.
1
10590
2920
que me consideraria uma pessoa apreciadora de comida.
00:13
She is always puzzled at why, sometimes,
2
13969
2752
Ela sempre fica confusa com o motivo pelo qual, às vezes,
00:16
I couldn't even tell the difference between beef and pork
3
16721
3087
eu não consigo distinguir entre as carnes bovina e suína
00:19
when shopping or eating.
4
19850
1668
ao fazer compras ou comer.
00:22
So a few years ago,
5
22435
1627
Portanto, alguns anos atrás,
00:24
when I told her that I found my calling in food, as an impact investor,
6
24062
4505
ao mencionar ter encontrado minha vocação na comida, como investidor de impacto,
00:28
she was shocked, and thought I had a midlife crisis.
7
28567
3044
ela ficou chocada, e pensou que eu estava em uma crise de meia-idade.
00:31
(Laughter)
8
31653
1919
(Risos)
00:33
But the impact logic behind my midlife crisis,
9
33572
2919
Mas a lógica de impacto por trás da minha crise de meia-idade,
00:36
or midlife epiphany,
10
36533
1960
ou epifania da meia-idade,
00:38
is simple.
11
38493
1168
é simples.
00:40
Given its size and reach,
12
40161
1794
Dado seu tamanho e alcance,
00:41
there's no way the world can achieve its climate goals
13
41997
2919
não há como o mundo atingir suas metas climáticas
00:44
without engaging China in a significant way.
14
44958
2836
sem envolver a China de forma significativa.
00:48
This is why I've spent much of my career
15
48503
2127
Por isso passei grande parte da minha carreira
00:50
focused on supporting environmental entrepreneurs in China,
16
50630
3045
focado em apoiar empreendedores ambientais na China,
00:53
mainly in the industrial space,
17
53675
2044
principalmente na área industrial,
00:55
things like energy or recycling.
18
55760
2294
como energia ou reciclagem.
00:59
But I've always wondered about how to reach
19
59055
2378
Mas sempre me perguntei como alcançar
01:01
the vast number of Chinese consumers.
20
61433
2252
o grande número de consumidores chineses.
01:04
I found my answer in alternative proteins,
21
64185
3379
Encontrei minha resposta nas proteínas alternativas,
01:07
or what we prefer to call new proteins nowadays in China.
22
67564
4087
ou no que preferimos denominar novas proteínas, hoje em dia, na China.
01:12
New proteins can be plant-based, microbial, or cell-based alternatives
23
72319
4754
As novas proteínas podem ser alternativas vegetais, microbianas ou celulares
01:17
to resource-intensive,
24
77073
2169
às proteínas animais,
01:19
environmentally challenging animal proteins.
25
79284
2711
que fazem uso intensivo de recursos e são ambientalmente desafiadoras.
01:23
Let's look at some numbers quickly.
26
83538
2336
Analisemos alguns números rapidamente.
01:25
China consumes 26 percent of the world's meat
27
85916
3670
A China consome 26% da carne mundial
01:29
and 45 percent of the world's seafood.
28
89628
2669
e 45% dos frutos do mar do mundo.
01:32
It's also worth mentioning
29
92839
1627
Também vale a pena mencionar
01:34
that China accounts for 43 percent of the world's pork consumption,
30
94466
4838
que a China responde por 43% do consumo mundial de carne suína,
01:39
in the meat category.
31
99346
1418
na categoria carne.
01:41
This number is massive.
32
101431
1835
Esse número é enorme.
01:43
But if you look per person, meat consumption in China is still low,
33
103308
3795
Mas se vocês observarem por pessoa, o consumo de carne na China ainda é baixo,
01:47
about half, compared to the US.
34
107103
2253
cerca de metade, em comparação com os EUA.
01:49
For milk, consumption per person is less than half, in comparison.
35
109731
6089
Quanto ao leite, seu consumo por pessoa é menos da metade, em comparação.
01:56
And driven by rising incomes and demand,
36
116404
2753
E impulsionados pelo aumento da renda e da demanda,
01:59
these figures can only go up.
37
119199
1918
esses números só podem aumentar.
02:03
Meantime,
38
123161
1168
Enquanto isso,
02:04
global investments in innovative foods,
39
124329
2252
os investimentos globais em alimentos inovadores,
02:06
with new proteins as the majority,
40
126581
2294
com novas proteínas como maioria,
02:08
were over 10 billion dollars, from 2020 to 2022.
41
128875
4171
foram superiores a US$ 10 bilhões, entre 2020 e 2022.
02:14
But China had only 3.5 percent of the total, at 362 million dollars.
42
134089
6214
Mas a China teve apenas 3,5% do total, com US$ 362 milhões.
02:22
I realized that investing in new proteins should be China's answer.
43
142138
4255
Percebi que investir em novas proteínas deveria ser a resposta da China.
02:26
Chinese consumers can be a part of the country's environmental solution,
44
146434
4463
Os consumidores chineses podem ser uma parte da solução ambiental do país
02:30
and by extension,
45
150897
1293
e, por extensão,
02:32
part of the global solution to tackle climate change.
46
152190
3462
parte da solução global para combater as mudanças climáticas.
02:35
Without a doubt,
47
155652
1209
Sem dúvida,
02:36
it is a huge business opportunity in the long run as well.
48
156861
3671
também é uma grande oportunidade de negócio a longo prazo.
02:42
But how exactly do we get people in China to embrace new proteins,
49
162283
5172
Mas como podemos fazer com que as pessoas na China adotem novas proteínas,
02:47
as has happened in other parts of the world?
50
167497
2836
tal como aconteceu em outras partes do mundo?
02:51
Growing up in China,
51
171418
1167
Tendo crescido na China,
02:52
I always see food as an integral part of my culture.
52
172627
3587
sempre vejo a comida como parte integrante da minha cultura.
02:56
On all occasions, big or small, there's some banquet.
53
176256
3795
Em todas as ocasiões, grandes ou pequenas, há um banquete.
03:01
Like when babies are born,
54
181720
1584
Como quando bebês nascem,
03:03
loved ones pass away,
55
183346
1418
quando entes queridos morrem
03:04
friends getting together to bid farewell to one another.
56
184806
3420
e quando amigos se reúnem para se despedir uns dos outros.
03:08
And we always need the so-called hard dishes, ying cai,
57
188268
3587
E sempre exigimos os pratos rebuscados e caros, denominados "yìng cài",
03:11
as a core part of these occasions,
58
191896
2628
como parte essencial dessas ocasiões,
03:14
meaning dishes with abundance and varieties of meat.
59
194566
3253
ou seja, pratos com abundância e variedades de carne.
03:19
Chinese people don't just enjoy eating.
60
199154
2252
Os chineses não gostam apenas de comer.
03:21
Eating defines who we are and where we stand in society.
61
201406
3754
Comer define quem somos e em que posição estamos na sociedade.
03:26
As the Chinese saying goes, wu rou bu huan,
62
206411
3253
Tal como diz o ditado chinês, "wu rou bu huan",
03:29
meaning that there's no pleasure in eating without meat.
63
209664
3545
que significa que não há prazer em comer quando não há carne.
03:34
Meanwhile, China has a long history with plant-based foods,
64
214627
3462
Enquanto isso, a China tem uma longa história com alimentos vegetais,
03:38
which sounds positive for new proteins, but is actually a challenge.
65
218131
4296
o que parece positivo para novas proteínas, mas, na verdade, é um desafio.
03:43
Old-generation mock-meat products especially
66
223511
2419
Os produtos antigos que imitavam carne, em especial,
03:45
have had a negative perception with mainstream consumers.
67
225972
2961
tiveram uma percepção negativa entre os principais consumidores.
03:49
They are seen as cheap, distasteful, unhealthy alternatives,
68
229559
4505
Eles são vistos como alternativas baratas, desagradáveis, pouco saudáveis
03:54
and more intended to serve religiously vegan or vegetarian consumers.
69
234064
4713
e mais destinados a atender consumidores estritamente veganos ou vegetarianos.
03:59
Environmental and animal-welfare advocacy groups
70
239944
3420
Os grupos de defesa do meio ambiente e do bem-estar animal
04:03
have shifted consumer mindsets in the West,
71
243364
2670
mudaram a mentalidade dos consumidores no Ocidente,
e comer carne vegetal é considerado moralmente positivo.
04:06
and eating plant-based meat is considered morally positive.
72
246034
3795
04:09
But in China,
73
249871
1418
Mas na China,
04:11
mainstream consumers aren't easily swayed by the moral argument for now.
74
251331
4337
consumidores regulares não se influenciam facilmente pelo argumento moral, por ora.
04:16
Chinese consumers are also highly demanding regarding taste,
75
256669
4088
Os consumidores chineses também são muito exigentes em termos de sabor,
04:20
price and convenience.
76
260757
1835
preço e praticidade.
04:22
China is incredibly diverse
77
262592
1668
A China é incrivelmente diversa
04:24
in terms of styles of cooking and food applications.
78
264302
3378
em relação a estilos de culinária e aplicações de alimentos.
04:27
Basically, each province or region has a style of cooking.
79
267680
4255
Basicamente, cada província ou região tem um estilo de culinária.
04:31
There's Beijing cuisine, Shanghai cuisine, Hunan cuisine,
80
271976
3420
Há a culinária de Pequim, a culinária de Xangai, a culinária de Hunan,
04:35
Szechuan cuisine and Cantonese cuisine, to name a few.
81
275438
3671
a culinária de Sujuão e a culinária de Cantão, para citar algumas.
04:39
And unlike Chinese restaurants in the US,
82
279692
3212
E, ao contrário dos restaurantes chineses nos EUA,
04:42
these regional cuisines are not just different in the name,
83
282904
3003
essas cozinhas regionais não são diferentes apenas no nome,
04:45
they do taste different.
84
285949
1668
elas têm mesmo um sabor diferente.
04:47
(Laughter)
85
287617
2377
(Risos)
04:49
(Applause)
86
289994
3337
(Aplausos)
04:53
To be successful and to have an impact,
87
293790
2210
Para ter sucesso e causar impacto,
os empreendedores não podem apenas criar um produto
04:56
entrepreneurs can't just come out with a product
88
296042
2377
04:58
that swaps out neatly for meat product.
89
298461
2878
que seja trocado facilmente por um produto à base de carne.
05:01
Alternative products will need to be tasty,
90
301631
2336
Os produtos alternativos deverão ser saborosos,
05:04
affordable and regionally appropriate.
91
304008
2545
acessíveis e adequados à região.
05:07
This calls for investments in innovation, research and development.
92
307095
4254
Isso exige investimentos em inovação, pesquisa e desenvolvimento.
05:12
Moreover, we need new distribution channels,
93
312475
3170
Além disso, precisamos de novos canais de distribuição,
05:15
beyond specialty stores and vegetarian restaurants,
94
315687
3712
além de lojas especializadas e restaurantes vegetarianos,
05:19
and they must be widespread, nationwide, especially in China,
95
319440
3421
e eles devem ser difundidos em todo o país, especialmente na China,
05:22
where online selling plays an increasingly dominant role.
96
322902
3545
onde a venda on-line desempenha um papel cada vez mais dominante.
05:26
And with the young generation mainstream consumers,
97
326781
3295
E, com os consumidores comuns das gerações jovens,
05:30
it certainly helps to engage high-end chefs
98
330118
2586
certamente ajuda a contratação de chefs sofisticados
05:32
to put new proteins on their menus.
99
332704
2335
que adicionem novas proteínas a seus cardápios.
05:36
And these new products need personality:
100
336332
2795
E esses novos produtos precisam de personalidade:
05:39
brands that seem hip and compelling to younger consumers.
101
339169
3962
marcas que pareçam modernas e atraentes aos consumidores mais jovens.
05:45
New proteins must also enter the consumer consciousness
102
345175
2794
As novas proteínas ainda devem penetrar na mente do consumidor
05:48
on a wholesale level,
103
348011
1293
de forma intensa,
05:49
meaning the entire industry needs good marketing campaigns.
104
349345
3963
o que significa que todo o setor precisa de boas campanhas de marketing.
05:53
Entrepreneurs need to support one another and all relevant stakeholders
105
353349
4046
Os empreendedores precisam apoiar uns aos outros e as partes interessadas
05:57
to gain momentum.
106
357437
1334
para ganharem impulso.
05:59
All of this requires investment and patience, of course.
107
359355
4338
Tudo isso exige investimento e paciência, é claro.
06:05
The good news is that we're starting to see some progress.
108
365111
2795
A boa notícia é que estamos começando a ver algum progresso.
06:08
For example, look at the alternative dairy company, Oatly.
109
368573
3462
Por exemplo, vejam a empresa alternativa de laticínios, a Oatly.
06:12
The Oatly Tea Master,
110
372076
1544
A Oatly Tea Master,
06:13
an oat-based drink developed in China, replacing cow's milk for milk tea,
111
373661
5047
bebida de aveia criada na China, que usa chá com leite vegetal em vez do bovino,
06:18
was introduced to the Chinese market in March 2022.
112
378750
3628
foi introduzida no mercado chinês em março de 2022.
06:22
By the end of 2022,
113
382795
1627
Até o final de 2022,
06:24
the product had entered over 50,000 tea stores around China,
114
384464
4254
o produto havia ingressado em mais de 50 mil lojas de chá na China,
06:28
with 20 million units sold.
115
388760
1793
com 20 milhões de unidades vendidas.
06:31
Oatly's initial success in China
116
391721
1919
O sucesso inicial da Oatly na China
06:33
has resulted from its localized product and marketing strategy,
117
393681
3712
resultou de sua estratégia localizada de produtos e de marketing,
06:37
investment in local production
118
397435
2252
de investimento na produção local
06:39
and distribution-channel expansion in collaboration with local partners.
119
399729
4505
e da expansão do canal de distribuição em colaboração com parceiros locais.
06:44
Meanwhile, mainstream Chinese consumers
120
404859
2503
Enquanto isso, os consumidores convencionais chineses
06:47
have been drinking all flavors of plant-based milk
121
407362
3211
têm bebido todos os sabores de leite vegetal
06:50
because of the past lack of cow milk products.
122
410615
2961
devido à falta de produtos lácteos de vaca no passado.
06:53
I believe plant-based drinks are low-hanging fruit
123
413618
3170
Acredito que as bebidas vegetais são uma forma fácil
06:56
for introducing new proteins
124
416829
1877
de introduzir novas proteínas,
06:58
and having impact in China more quickly
125
418748
3003
causar impacto na China mais rapidamente
07:01
and in a more capital-efficient way.
126
421751
2419
e com maior eficiência de capital.
07:05
Dao Foods, the investment firm I cofounded,
127
425171
3420
A Dao Foods, empresa de investimentos na qual sou cofundador,
07:08
has invested in about 20 new protein companies in China and for China.
128
428633
5047
investiu em cerca de 20 novas empresas de proteínas na China e para a China.
07:14
Products from Starfield, Xing Qi Ling,
129
434472
2294
Os produtos da Starfield, Xing Qi Ling,
07:16
such as their plant-based tuna, beef and chicken,
130
436808
2794
como atum, carne bovina e frango vegetais,
07:19
are showing up at restaurant chains and store shelves across China.
131
439644
4004
estão aparecendo nas redes de restaurantes e nas prateleiras de lojas por toda China.
07:23
Its clients include Sam's Club, KFC, FamilyMart
132
443690
4629
Seus clientes incluem Sam's Club, KFC, FamilyMart
07:28
and China's equivalent of Starbucks, Luckin Coffee, to name a few.
133
448361
3921
e o equivalente chinês da Starbucks, Luckin Coffee, para citar alguns.
07:32
Plant Now!, Zhi Wu Jia Dao,
134
452865
2002
Plant Now!, Zhi Wu Jia Dao,
07:34
a plant-based milk tea venture,
135
454867
2002
uma empresa de chá com leite vegetal,
07:36
has recently entered more than 500 local convenience stores in Qingdao,
136
456869
4880
ingressou recentemente em mais de 500 lojas de conveniência locais em Qingdao,
07:41
a new tier-one city on China's east coast,
137
461791
2836
uma nova cidade de primeiro nível na costa leste da China,
07:44
and is ready to enter another 1,000 stores in China's Anhui province
138
464627
4963
e está pronta para ingressar em outras mil lojas na província chinesa de Anhui
07:49
with their coconut milk tea product.
139
469590
2169
com seu produto de chá com leite de coco.
07:53
These young generation entrepreneurs
140
473219
1877
Esses empreendedores das novas gerações
07:55
are trying to develop products that appeal to mainstream consumers
141
475096
3754
estão tentando desenvolver produtos que atraiam os consumidores convencionais
07:58
in every way.
142
478891
1710
em todos os sentidos.
08:00
Equally important,
143
480601
1544
Igualmente importante,
08:02
they are helping overcome the negative perception of plant-based products
144
482186
3963
eles estão ajudando a superar a percepção negativa dos produtos à base de plantas
08:06
with a new look and feel
145
486149
1376
com um novo visual e sentido
08:07
and working with the right distribution partners.
146
487567
2794
e trabalhando com os parceiros de distribuição certos.
08:12
Aside from entrepreneurial efforts,
147
492071
2044
Além dos esforços empresariais,
08:14
the new protein sector in China is also gaining momentum
148
494115
3754
o novo setor de proteínas na China também está ganhando impulso
08:17
on a few other fronts.
149
497910
2378
em algumas outras frentes.
08:21
Over the past few years,
150
501581
1543
Nos últimos anos,
08:23
we've hosted eight boot camps across China,
151
503124
2669
organizamos oito campos de treinamento em toda a China,
08:25
bringing together and inspiring hundreds of entrepreneurs
152
505793
3420
reunindo e inspirando centenas de empreendedores
08:29
who spend time learning from their peers
153
509255
2127
que investem o tempo aprendendo com seus colegas
08:31
and figuring out how to better their technology,
154
511382
2795
e descobrindo como aprimorar sua tecnologia,
08:34
improve marketing, expand distribution and raise more money.
155
514177
3837
melhorar o marketing, expandir a distribuição e arrecadar mais dinheiro.
08:39
Chinese President Xi Jinping made some food-related remarks last year,
156
519515
4213
Xi Jinping, presidente chinês, fez certas alusões sobre alimentos no ano passado,
08:43
encouraging the seeking of new proteins from plants and microbes.
157
523728
4921
incentivando a busca de novas proteínas provenientes de plantas e micróbios.
08:49
Local government is getting involved as well.
158
529359
2293
O governo local também está se envolvendo.
08:52
One municipal government in China's Yangtze Delta region
159
532153
3045
Um governo municipal na região do Delta do Yangtzé, na China,
08:55
agreed to jointly develop a new protein entrepreneurship program with us,
160
535198
4337
concordou em desenvolver conosco um novo programa de empreendedorismo proteico,
08:59
offering office space, potential funding and more.
161
539577
3587
oferecendo espaço para escritórios, financiamento potencial e muito mais.
Eu adoraria ver os consumidores convencionais chineses
09:05
I would love to see mainstream Chinese consumers
162
545041
2502
09:07
massively adopt new proteins,
163
547543
2419
adotarem massivamente novas proteínas,
09:10
making them a part of their daily diet.
164
550004
2586
tornando-as parte de sua dieta diária.
09:13
I don't expect consumers to give up on animal products entirely,
165
553007
4963
Não espero que os consumidores desistam totalmente dos produtos de origem animal,
09:17
but having more protein diversification and choices
166
557970
3295
mas fornecer mais diversificação e opções de proteínas
09:21
will allow them to weigh factors like the environment and climate impact,
167
561265
4255
permitirá que eles avaliem fatores como o impacto ambiental e climático
09:25
to make more balanced and informed food decisions.
168
565561
3712
para tomar decisões alimentares mais equilibradas e conscientes.
09:31
Given China's rising demand for quality proteins
169
571567
3504
Devido à crescente demanda da China por proteínas de qualidade
09:35
and the climate ramifications,
170
575113
2294
e às implicações climáticas,
09:37
climate-friendly investors worldwide should be all over new proteins in China.
171
577448
5089
investidores mundiais favoráveis ao clima deveriam se interessar nessas proteínas.
09:43
But they are not.
172
583079
1209
Mas não se interessam.
09:45
Many international investors continue to shy away from China.
173
585206
3795
Muitos investidores internacionais continuam evitando a China.
09:49
Maybe geopolitics is the problem.
174
589752
2336
Talvez a geopolítica seja o problema.
Talvez eles não tenham certeza
09:52
Perhaps they aren't sure
175
592088
1293
09:53
if they will be able to get their money out of China if they need to.
176
593381
3295
se conseguirão retirar seu dinheiro da China, caso precisem.
09:57
Or it could be the flawed assumption that China's problems are so unique
177
597176
4463
Ou talvez seja a suposição errada de que problemas chineses são tão únicos
10:01
that it requires solutions led by Chinese people alone.
178
601681
3462
a ponto de exigirem soluções lideradas apenas pelo povo chinês.
10:06
But whether you're an investor, and entrepreneur or a consumer,
179
606978
4004
Mas se vocês forem um investidor, um empresário ou um consumidor,
10:10
if you want to be a hero and game-changer in this space,
180
610982
2961
se quiserem ser heróis e divisores de águas nesse espaço,
10:13
show me the money!
181
613943
1668
mostrem-me o dinheiro!
10:15
(Laughter)
182
615611
1836
(Risos)
10:17
Even if it's just one meal at a time, one product at a time
183
617488
3295
Mesmo que seja apenas uma refeição por vez, um produto por vez
10:20
or one investment at a time.
184
620783
1877
ou um investimento por vez.
10:23
China is indispensable in addressing global climate changes,
185
623411
3962
A China é indispensável para enfrentar as mudanças climáticas globais,
10:27
and we should work collectively to make China part of the global solution.
186
627373
4671
e devemos trabalhar coletivamente para torná-la parte da solução global.
10:32
Let's all strive beyond, do the impossible,
187
632837
2878
Vamos todos nos esforçar mais, fazer o impossível,
10:35
always look at the upside
188
635756
1544
sempre olhar para o lado bom
10:37
and keep exploring the way, AKA the "dao," to get there.
189
637300
3628
e continuar explorando o caminho, conhecido como “dao”, para chegar lá.
10:40
For the one and only planet we share and call home,
190
640928
3963
Para o único planeta que compartilhamos e chamamos de lar,
10:44
we must do it, we can do it,
191
644932
2586
devemos fazer isso, podemos fazer isso
10:47
and we will.
192
647560
1209
e faremos.
10:48
Thanks, everybody.
193
648811
1335
Obrigado, pessoal.
10:50
(Applause)
194
650146
5505
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7