Is Alternative Meat the Recipe for a Healthier Planet? | Tao Zhang | TED

42,376 views ・ 2024-01-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Almudena Torrecilla
00:08
My wife is the last person in the world
0
8088
2461
Mi esposa es la última persona en el mundo
00:10
who would consider me a foodie type of person.
1
10590
2920
que me consideraría un amante de la comida.
00:13
She is always puzzled at why, sometimes,
2
13969
2752
Siempre se pregunta por qué, a veces,
00:16
I couldn't even tell the difference between beef and pork
3
16721
3087
ni siquiera puedo diferenciar entre carne de res y cerdo
00:19
when shopping or eating.
4
19850
1668
al comprar o comer.
00:22
So a few years ago,
5
22435
1627
Hace unos años, cuando le conté que había encontrado mi vocación en la alimentación,
00:24
when I told her that I found my calling in food, as an impact investor,
6
24062
4505
como inversionista de impacto,
00:28
she was shocked, and thought I had a midlife crisis.
7
28567
3044
se sorprendió y pensó que tenía una crisis de mediana edad.
00:31
(Laughter)
8
31653
1919
(Risas)
00:33
But the impact logic behind my midlife crisis,
9
33572
2919
Pero la lógica del impacto detrás de mi crisis de la mediana edad,
00:36
or midlife epiphany,
10
36533
1960
o epifanía de la mediana edad, es simple.
00:38
is simple.
11
38493
1168
00:40
Given its size and reach,
12
40161
1794
Dado su tamaño y alcance,
00:41
there's no way the world can achieve its climate goals
13
41997
2919
es imposible que el mundo alcance sus objetivos climáticos
00:44
without engaging China in a significant way.
14
44958
2836
sin la participación significativa de China.
00:48
This is why I've spent much of my career
15
48503
2127
Por eso he dedicado gran parte de mi carrera
00:50
focused on supporting environmental entrepreneurs in China,
16
50630
3045
a apoyar a los emprendedores medioambientales en China,
00:53
mainly in the industrial space,
17
53675
2044
principalmente en el ámbito industrial,
00:55
things like energy or recycling.
18
55760
2294
en temas como la energía o el reciclaje.
00:59
But I've always wondered about how to reach
19
59055
2378
Pero siempre me he preguntado cómo llegar a la gran cantidad de consumidores chinos.
01:01
the vast number of Chinese consumers.
20
61433
2252
01:04
I found my answer in alternative proteins,
21
64185
3379
Encontré la respuesta en las proteínas alternativas,
01:07
or what we prefer to call new proteins nowadays in China.
22
67564
4087
o lo que hoy en día preferimos llamar nuevas proteínas en China.
01:12
New proteins can be plant-based, microbial, or cell-based alternatives
23
72319
4754
Las nuevas proteínas pueden ser desde las de origen vegetal, microbiano o celular
01:17
to resource-intensive,
24
77073
2169
hasta las proteínas animales que consumen muchos recursos
01:19
environmentally challenging animal proteins.
25
79284
2711
y representan un desafío para el medioambiente.
01:23
Let's look at some numbers quickly.
26
83538
2336
Veamos algunos números rápidamente.
01:25
China consumes 26 percent of the world's meat
27
85916
3670
China consume el 26 % de la carne del mundo
01:29
and 45 percent of the world's seafood.
28
89628
2669
y el 45 % de los productos del mar del mundo.
01:32
It's also worth mentioning
29
92839
1627
También vale la pena mencionar
01:34
that China accounts for 43 percent of the world's pork consumption,
30
94466
4838
que China representa el 43 % del consumo mundial de carne de cerdo,
01:39
in the meat category.
31
99346
1418
en la categoría de carne.
01:41
This number is massive.
32
101431
1835
Este número es enorme.
01:43
But if you look per person, meat consumption in China is still low,
33
103308
3795
Pero si nos fijamos por persona,
el consumo de carne en China sigue siendo bajo,
01:47
about half, compared to the US.
34
107103
2253
aproximadamente la mitad, en comparación con EE. UU.
01:49
For milk, consumption per person is less than half, in comparison.
35
109731
6089
En el caso de la leche, el consumo por persona
es, en comparación, inferior a la mitad.
01:56
And driven by rising incomes and demand,
36
116404
2753
E, impulsadas por el aumento de los ingresos y la demanda,
01:59
these figures can only go up.
37
119199
1918
estas cifras no pueden sino aumentar.
02:03
Meantime,
38
123161
1168
Mientras tanto, las inversiones mundiales en alimentos innovadores,
02:04
global investments in innovative foods,
39
124329
2252
02:06
with new proteins as the majority,
40
126581
2294
en las que predominan las nuevas proteínas,
02:08
were over 10 billion dollars, from 2020 to 2022.
41
128875
4171
superaron los USD 10 000 millones entre 2020 y 2022.
02:14
But China had only 3.5 percent of the total, at 362 million dollars.
42
134089
6214
Sin embargo, China solo tenía el 3,5 del total, USD 362 millones.
02:22
I realized that investing in new proteins should be China's answer.
43
142138
4255
Me di cuenta de que invertir en nuevas proteínas
debería ser la respuesta de China.
02:26
Chinese consumers can be a part of the country's environmental solution,
44
146434
4463
Los consumidores chinos pueden ser parte de la solución ambiental del país
02:30
and by extension,
45
150897
1293
y, por extensión,
02:32
part of the global solution to tackle climate change.
46
152190
3462
parte de la solución global para hacer frente al cambio climático.
02:35
Without a doubt,
47
155652
1209
Sin lugar a dudas,
02:36
it is a huge business opportunity in the long run as well.
48
156861
3671
también es una enorme oportunidad de negocio a largo plazo.
02:42
But how exactly do we get people in China to embrace new proteins,
49
162283
5172
Pero ¿cómo logramos que la gente de China adopte nuevas proteínas,
02:47
as has happened in other parts of the world?
50
167497
2836
como ha ocurrido en otras partes del mundo?
02:51
Growing up in China,
51
171418
1167
Al crecer en China,
02:52
I always see food as an integral part of my culture.
52
172627
3587
siempre he considerado la comida como una parte integral de mi cultura.
02:56
On all occasions, big or small, there's some banquet.
53
176256
3795
En todas las ocasiones, grandes o pequeñas, hay algún banquete.
03:01
Like when babies are born,
54
181720
1584
Como cuando nacen bebés,
03:03
loved ones pass away,
55
183346
1418
fallecen seres queridos
03:04
friends getting together to bid farewell to one another.
56
184806
3420
o cuando los amigos se reúnen para despedirse unos de otros.
03:08
And we always need the so-called hard dishes, ying cai,
57
188268
3587
Y siempre necesitamos los llamados platos fuertes, ying cai,
03:11
as a core part of these occasions,
58
191896
2628
como parte fundamental de estas ocasiones,
03:14
meaning dishes with abundance and varieties of meat.
59
194566
3253
es decir, platos con abundancia y variedad de carne.
03:19
Chinese people don't just enjoy eating.
60
199154
2252
A los chinos no solo les gusta comer.
03:21
Eating defines who we are and where we stand in society.
61
201406
3754
Comer define quiénes somos y cuál es nuestra posición en la sociedad.
03:26
As the Chinese saying goes, wu rou bu huan,
62
206411
3253
Como dice el refrán chino, wu rou bu huan
03:29
meaning that there's no pleasure in eating without meat.
63
209664
3545
significa que no hay placer en comer sin carne.
03:34
Meanwhile, China has a long history with plant-based foods,
64
214627
3462
Mientras, China tiene una larga historia con los alimentos de origen vegetal,
03:38
which sounds positive for new proteins, but is actually a challenge.
65
218131
4296
lo que parece positivo para las nuevas proteínas, pero en realidad es un desafío.
03:43
Old-generation mock-meat products especially
66
223511
2419
En especial los antiguos productos de carne simulada
03:45
have had a negative perception with mainstream consumers.
67
225972
2961
han tenido una percepción negativa entre los consumidores mayoritarios.
03:49
They are seen as cheap, distasteful, unhealthy alternatives,
68
229559
4505
Se consideran alternativas baratas, que saben mal, son insalubres
03:54
and more intended to serve religiously vegan or vegetarian consumers.
69
234064
4713
y están más pensadas para consumidores veganos o vegetarianos
por motivos religiosos.
03:59
Environmental and animal-welfare advocacy groups
70
239944
3420
Los grupos defensores del medioambiente y el bienestar animal
04:03
have shifted consumer mindsets in the West,
71
243364
2670
han cambiado la mentalidad de los consumidores en Occidente,
04:06
and eating plant-based meat is considered morally positive.
72
246034
3795
y comer carne de origen vegetal se considera moralmente positivo.
04:09
But in China,
73
249871
1418
Sin embargo, en China, por el momento,
04:11
mainstream consumers aren't easily swayed by the moral argument for now.
74
251331
4337
los principales consumidores no se dejan llevar fácilmente por el argumento moral.
04:16
Chinese consumers are also highly demanding regarding taste,
75
256669
4088
Los consumidores chinos también son muy exigentes en cuanto al sabor,
04:20
price and convenience.
76
260757
1835
el precio y la comodidad.
04:22
China is incredibly diverse
77
262592
1668
China es increíblemente diversa
04:24
in terms of styles of cooking and food applications.
78
264302
3378
en cuanto a estilos de cocción y aplicaciones alimentarias.
04:27
Basically, each province or region has a style of cooking.
79
267680
4255
Básicamente, cada provincia o región tiene un estilo de cocina.
04:31
There's Beijing cuisine, Shanghai cuisine, Hunan cuisine,
80
271976
3420
Hay cocina de Beijing, cocina de Shanghái, cocina de Hunan,
04:35
Szechuan cuisine and Cantonese cuisine, to name a few.
81
275438
3671
cocina de Sichuan y cocina cantonesa, por nombrar algunas.
04:39
And unlike Chinese restaurants in the US,
82
279692
3212
Y a diferencia de los restaurantes chinos de EE. UU.,
04:42
these regional cuisines are not just different in the name,
83
282904
3003
estas cocinas regionales no solo tienen un nombre diferente,
04:45
they do taste different.
84
285949
1668
sino que tienen un sabor diferente.
04:47
(Laughter)
85
287617
2377
(Risas)
04:49
(Applause)
86
289994
3337
(Aplausos)
04:53
To be successful and to have an impact,
87
293790
2210
Para tener éxito y generar un impacto,
04:56
entrepreneurs can't just come out with a product
88
296042
2377
los emprendedores no pueden simplemente crear un producto
04:58
that swaps out neatly for meat product.
89
298461
2878
que sustituya fácilmente a un producto cárnico.
05:01
Alternative products will need to be tasty,
90
301631
2336
Los productos alternativos deberán ser sabrosos,
05:04
affordable and regionally appropriate.
91
304008
2545
asequibles y apropiados para la región.
05:07
This calls for investments in innovation, research and development.
92
307095
4254
Esto exige inversiones en innovación, investigación y desarrollo.
05:12
Moreover, we need new distribution channels,
93
312475
3170
Además, necesitamos nuevos canales de distribución,
05:15
beyond specialty stores and vegetarian restaurants,
94
315687
3712
más allá de las tiendas especializadas y los restaurantes vegetarianos,
05:19
and they must be widespread, nationwide, especially in China,
95
319440
3421
y deben generalizarse en todo el país, especialmente en China,
05:22
where online selling plays an increasingly dominant role.
96
322902
3545
donde la venta en línea desempeña un papel cada vez más dominante.
05:26
And with the young generation mainstream consumers,
97
326781
3295
Y con la generación joven de consumidores mayoritarios,
05:30
it certainly helps to engage high-end chefs
98
330118
2586
sin duda, ayuda a atraer a los chefs de alto nivel
05:32
to put new proteins on their menus.
99
332704
2335
para que incluyan nuevas proteínas en sus menús.
05:36
And these new products need personality:
100
336332
2795
Y estos nuevos productos necesitan personalidad:
05:39
brands that seem hip and compelling to younger consumers.
101
339169
3962
marcas que parezcan modernas y atractivas
para los consumidores más jóvenes.
05:45
New proteins must also enter the consumer consciousness
102
345175
2794
Las nuevas proteínas también deben llegar a la conciencia
de los consumidores mayoristas,
05:48
on a wholesale level,
103
348011
1293
05:49
meaning the entire industry needs good marketing campaigns.
104
349345
3963
lo que significa que toda la industria necesita buenas campañas de marketing.
05:53
Entrepreneurs need to support one another and all relevant stakeholders
105
353349
4046
Los empresarios deben apoyarse unos a otros
y a todas las partes interesadas pertinentes
05:57
to gain momentum.
106
357437
1334
para ganar impulso.
05:59
All of this requires investment and patience, of course.
107
359355
4338
Todo esto requiere inversión y paciencia, por supuesto.
06:05
The good news is that we're starting to see some progress.
108
365111
2795
La buena noticia es que estamos empezando a ver algunos avances.
06:08
For example, look at the alternative dairy company, Oatly.
109
368573
3462
Por ejemplo, veamos la compañía de productos lácteos alternativa, Oatly.
06:12
The Oatly Tea Master,
110
372076
1544
El Oatly Tea Master,
06:13
an oat-based drink developed in China, replacing cow's milk for milk tea,
111
373661
5047
una bebida a base de avena desarrollada en China
que sustituye a la leche de vaca por té con leche,
06:18
was introduced to the Chinese market in March 2022.
112
378750
3628
se introdujo en el mercado chino en marzo de 2022.
06:22
By the end of 2022,
113
382795
1627
A finales de 2022,
06:24
the product had entered over 50,000 tea stores around China,
114
384464
4254
el producto había llegado a más de 50 000 tiendas de té de China
06:28
with 20 million units sold.
115
388760
1793
y se habían vendido 20 millones de unidades.
06:31
Oatly's initial success in China
116
391721
1919
El éxito inicial de Oatly en China
06:33
has resulted from its localized product and marketing strategy,
117
393681
3712
se debió a su estrategia de comercialización y productos localizados,
06:37
investment in local production
118
397435
2252
a la inversión en la producción local
06:39
and distribution-channel expansion in collaboration with local partners.
119
399729
4505
y a la expansión de los canales de distribución
en colaboración con socios locales.
06:44
Meanwhile, mainstream Chinese consumers
120
404859
2503
Mientras tanto, los principales consumidores chinos
06:47
have been drinking all flavors of plant-based milk
121
407362
3211
han estado bebiendo leche de origen vegetal de todos los sabores
06:50
because of the past lack of cow milk products.
122
410615
2961
debido a la falta de productos lácteos de vaca en el pasado.
06:53
I believe plant-based drinks are low-hanging fruit
123
413618
3170
Creo que las bebidas de origen vegetal
son opciones fáciles de conseguir para introducir nuevas proteínas
06:56
for introducing new proteins
124
416829
1877
06:58
and having impact in China more quickly
125
418748
3003
y tener un impacto en China de forma más rápida y eficiente
07:01
and in a more capital-efficient way.
126
421751
2419
desde el punto de vista del capital.
07:05
Dao Foods, the investment firm I cofounded,
127
425171
3420
Dao Foods, la empresa de inversión que cofundé,
07:08
has invested in about 20 new protein companies in China and for China.
128
428633
5047
ha invertido en unas 20 nuevas empresas proteínicas
en China y para China.
07:14
Products from Starfield, Xing Qi Ling,
129
434472
2294
Los productos de Starfield, Xing Qi Ling,
07:16
such as their plant-based tuna, beef and chicken,
130
436808
2794
como el atún, la carne de res y el pollo de origen vegetal,
07:19
are showing up at restaurant chains and store shelves across China.
131
439644
4004
están llegando a cadenas de restaurantes y estanterías de tiendas de toda China.
07:23
Its clients include Sam's Club, KFC, FamilyMart
132
443690
4629
Entre sus clientes se encuentran Sam's Club, KFC, FamilyMart
07:28
and China's equivalent of Starbucks, Luckin Coffee, to name a few.
133
448361
3921
y el equivalente chino de Starbucks, Luckin Coffee, por nombrar algunos.
07:32
Plant Now!, Zhi Wu Jia Dao,
134
452865
2002
¡Planta ahora!, Zhi Wu Jia Dao,
07:34
a plant-based milk tea venture,
135
454867
2002
una empresa de té con leche vegetal,
07:36
has recently entered more than 500 local convenience stores in Qingdao,
136
456869
4880
ha entrado recientemente en más de 500 tiendas locales de Qingdao,
07:41
a new tier-one city on China's east coast,
137
461791
2836
una nueva ciudad de primer nivel en la costa este de China,
07:44
and is ready to enter another 1,000 stores in China's Anhui province
138
464627
4963
y está lista para entrar en otras 1000 tiendas
de la provincia china de Anhui
07:49
with their coconut milk tea product.
139
469590
2169
con su producto de té con leche de coco.
07:53
These young generation entrepreneurs
140
473219
1877
Estas jóvenes generaciones de emprendedores
07:55
are trying to develop products that appeal to mainstream consumers
141
475096
3754
buscan desarrollar productos que atraigan a los consumidores mayoritarios
07:58
in every way.
142
478891
1710
en todos los sentidos.
08:00
Equally important,
143
480601
1544
Y lo que es igualmente importante,
08:02
they are helping overcome the negative perception of plant-based products
144
482186
3963
están ayudando a superar
la percepción negativa de los productos de origen vegetal
08:06
with a new look and feel
145
486149
1376
dándoles una nueva apariencia
08:07
and working with the right distribution partners.
146
487567
2794
y trabajando con los socios de distribución adecuados.
08:12
Aside from entrepreneurial efforts,
147
492071
2044
Además de los esfuerzos empresariales,
08:14
the new protein sector in China is also gaining momentum
148
494115
3754
el nuevo sector proteico en China también está cobrando impulso
08:17
on a few other fronts.
149
497910
2378
en algunos otros frentes.
08:21
Over the past few years,
150
501581
1543
Durante los últimos años,
08:23
we've hosted eight boot camps across China,
151
503124
2669
hemos organizado ocho talleres de entrenamiento en China,
08:25
bringing together and inspiring hundreds of entrepreneurs
152
505793
3420
que han reunido e inspirado a cientos de emprendedores
08:29
who spend time learning from their peers
153
509255
2127
que dedican tiempo a aprender de sus pares
08:31
and figuring out how to better their technology,
154
511382
2795
y a descubrir cómo mejorar su tecnología,
08:34
improve marketing, expand distribution and raise more money.
155
514177
3837
mejorar el marketing, ampliar la distribución y recaudar más dinero.
08:39
Chinese President Xi Jinping made some food-related remarks last year,
156
519515
4213
El presidente chino, Xi Jinping,
hizo algunas observaciones sobre la alimentación el año pasado,
08:43
encouraging the seeking of new proteins from plants and microbes.
157
523728
4921
alentando la búsqueda de nuevas proteínas a partir de plantas y microbios.
08:49
Local government is getting involved as well.
158
529359
2293
El gobierno local también se está involucrando.
08:52
One municipal government in China's Yangtze Delta region
159
532153
3045
Un gobierno municipal de la región china del delta del Yangtsé
08:55
agreed to jointly develop a new protein entrepreneurship program with us,
160
535198
4337
acordó colaborar con nosotros
en un nuevo programa empresarial relacionado con las proteínas,
08:59
offering office space, potential funding and more.
161
539577
3587
ofreciendo espacio para oficinas, financiación potencial y más.
Me encantaría ver que los principales consumidores chinos
09:05
I would love to see mainstream Chinese consumers
162
545041
2502
09:07
massively adopt new proteins,
163
547543
2419
adoptaran de forma masiva nuevas proteínas,
09:10
making them a part of their daily diet.
164
550004
2586
convirtiéndolas en parte de su dieta diaria.
09:13
I don't expect consumers to give up on animal products entirely,
165
553007
4963
No espero que los consumidores renuncien por completo
a los productos de origen animal,
09:17
but having more protein diversification and choices
166
557970
3295
pero tener más opciones y diversificar las proteínas
09:21
will allow them to weigh factors like the environment and climate impact,
167
561265
4255
les permitirá sopesar factores como el impacto medioambiental y climático
09:25
to make more balanced and informed food decisions.
168
565561
3712
para tomar decisiones alimentarias más equilibradas e informadas.
09:31
Given China's rising demand for quality proteins
169
571567
3504
Teniendo en cuenta la creciente demanda china de proteínas de calidad
09:35
and the climate ramifications,
170
575113
2294
y las repercusiones climáticas,
09:37
climate-friendly investors worldwide should be all over new proteins in China.
171
577448
5089
los inversores respetuosos con el clima de todo el mundo
deberían apostar por la introducción de nuevas proteínas en China.
09:43
But they are not.
172
583079
1209
Pero no lo hacen.
09:45
Many international investors continue to shy away from China.
173
585206
3795
Muchos inversores internacionales siguen alejándose de China.
09:49
Maybe geopolitics is the problem.
174
589752
2336
Quizás el problema sea la geopolítica.
09:52
Perhaps they aren't sure
175
592088
1293
Quizás no estén seguros
09:53
if they will be able to get their money out of China if they need to.
176
593381
3295
de si podrán sacar su dinero de China si lo necesitaran.
09:57
Or it could be the flawed assumption that China's problems are so unique
177
597176
4463
O podría ser la suposición errónea de que los problemas de China son tan únicos
10:01
that it requires solutions led by Chinese people alone.
178
601681
3462
que requieren soluciones lideradas únicamente por el pueblo chino.
10:06
But whether you're an investor, and entrepreneur or a consumer,
179
606978
4004
Pero tanto seas un inversor, un emprendedor o un consumidor,
10:10
if you want to be a hero and game-changer in this space,
180
610982
2961
si quieres ser un héroe y cambiar las reglas de este juego,
10:13
show me the money!
181
613943
1668
¡muéstrame el dinero!
10:15
(Laughter)
182
615611
1836
(Risas)
10:17
Even if it's just one meal at a time, one product at a time
183
617488
3295
Incluso si es solo una comida a la vez, un producto a la vez
10:20
or one investment at a time.
184
620783
1877
o una inversión a la vez.
10:23
China is indispensable in addressing global climate changes,
185
623411
3962
China es indispensable para abordar los cambios climáticos globales,
10:27
and we should work collectively to make China part of the global solution.
186
627373
4671
y debemos trabajar de manera colectiva
para que China forme parte de la solución global.
10:32
Let's all strive beyond, do the impossible,
187
632837
2878
Esforcémonos todos más allá, hagamos lo imposible,
10:35
always look at the upside
188
635756
1544
miremos siempre el lado positivo
10:37
and keep exploring the way, AKA the "dao," to get there.
189
637300
3628
y sigamos explorando el camino,
también llamado el «dao», para lograrlo.
10:40
For the one and only planet we share and call home,
190
640928
3963
Por el único planeta que compartimos y llamamos hogar,
10:44
we must do it, we can do it,
191
644932
2586
debemos hacerlo, podemos hacerlo
10:47
and we will.
192
647560
1209
y lo haremos.
10:48
Thanks, everybody.
193
648811
1335
Gracias a todos.
10:50
(Applause)
194
650146
5505
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7