Is Alternative Meat the Recipe for a Healthier Planet? | Tao Zhang | TED

43,338 views ・ 2024-01-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lara Delle Foglie Revisore: Barbara Manolio
00:08
My wife is the last person in the world
0
8088
2461
Mia moglie è l'ultima persona al mondo
00:10
who would consider me a foodie type of person.
1
10590
2920
che mi considererebbe un buongustaio.
00:13
She is always puzzled at why, sometimes,
2
13969
2752
Resta sempre perplessa quando, a volte,
00:16
I couldn't even tell the difference between beef and pork
3
16721
3087
non riesco nemmeno a capire la differenza tra manzo e maiale
00:19
when shopping or eating.
4
19850
1668
mentre siamo a tavola o a fare la spesa.
00:22
So a few years ago,
5
22435
1627
Così qualche anno fa,
00:24
when I told her that I found my calling in food, as an impact investor,
6
24062
4505
quando dissi di aver trovato la mia vocazione nell’alimentare,
come impact investor,
00:28
she was shocked, and thought I had a midlife crisis.
7
28567
3044
rimase scioccata e pensò stessi avendo una crisi di mezza età.
00:31
(Laughter)
8
31653
1919
(Risate)
00:33
But the impact logic behind my midlife crisis,
9
33572
2919
Ma la logica d’impatto alla base della mia crisi di mezza età,
00:36
or midlife epiphany,
10
36533
1960
o epifania di mezza età,
00:38
is simple.
11
38493
1168
è semplice.
00:40
Given its size and reach,
12
40161
1794
Date le dimensioni e la portata,
00:41
there's no way the world can achieve its climate goals
13
41997
2919
il mondo non può raggiungere i suoi obiettivi climatici
00:44
without engaging China in a significant way.
14
44958
2836
senza coinvolgere la Cina in modo significativo.
00:48
This is why I've spent much of my career
15
48503
2127
Perciò ho dedicato gran parte della mia carriera
00:50
focused on supporting environmental entrepreneurs in China,
16
50630
3045
a sostenere gli imprenditori ambientali in Cina,
00:53
mainly in the industrial space,
17
53675
2044
soprattutto in ambito industriale,
00:55
things like energy or recycling.
18
55760
2294
in settori come l’energia o il riciclo.
00:59
But I've always wondered about how to reach
19
59055
2378
Ma mi sono sempre chiesto come raggiungere
01:01
the vast number of Chinese consumers.
20
61433
2252
il vasto numero di consumatori cinesi.
01:04
I found my answer in alternative proteins,
21
64185
3379
Ho trovato la risposta nelle proteine alternative,
01:07
or what we prefer to call new proteins nowadays in China.
22
67564
4087
o in quelle che oggi in Cina preferiamo chiamare “nuove proteine”.
01:12
New proteins can be plant-based, microbial, or cell-based alternatives
23
72319
4754
Le nuove proteine possono essere alternative a base vegetale,
microbica, o cellulare,
01:17
to resource-intensive,
24
77073
2169
alle proteine animali, che richiedono molte risorse
01:19
environmentally challenging animal proteins.
25
79284
2711
e sono dannose per l’ambiente.
01:23
Let's look at some numbers quickly.
26
83538
2336
Diamo un'occhiata veloce ad alcuni numeri.
01:25
China consumes 26 percent of the world's meat
27
85916
3670
La Cina consuma il 26% della carne mondiale
01:29
and 45 percent of the world's seafood.
28
89628
2669
e il 45% dei prodotti ittici mondiali.
01:32
It's also worth mentioning
29
92839
1627
Vale anche la pena ricordare
01:34
that China accounts for 43 percent of the world's pork consumption,
30
94466
4838
che la Cina rappresenta il 43% del consumo mondiale di carne suina,
01:39
in the meat category.
31
99346
1418
nella categoria della carne.
01:41
This number is massive.
32
101431
1835
Sono cifre enormi.
01:43
But if you look per person, meat consumption in China is still low,
33
103308
3795
Ma a ben guardare, il consumo pro capite di carne in Cina è ancora basso,
01:47
about half, compared to the US.
34
107103
2253
circa la metà, rispetto agli Stati Uniti.
01:49
For milk, consumption per person is less than half, in comparison.
35
109731
6089
Per quanto riguarda il latte,
il consumo pro capite è inferiore alla metà,
a confronto.
01:56
And driven by rising incomes and demand,
36
116404
2753
Spinte dall’aumento dei redditi e della domanda,
01:59
these figures can only go up.
37
119199
1918
queste cifre non possono far altro che aumentare.
02:03
Meantime,
38
123161
1168
Nel frattempo,
02:04
global investments in innovative foods,
39
124329
2252
gli investimenti globali in cibi alternativi,
02:06
with new proteins as the majority,
40
126581
2294
di cui la maggior parte sono le nuove proteine,
02:08
were over 10 billion dollars, from 2020 to 2022.
41
128875
4171
sono ammontati a oltre 10 miliardi di dollari, fra 2020 e 2022.
02:14
But China had only 3.5 percent of the total, at 362 million dollars.
42
134089
6214
Ma la Cina aveva solo il 3,5% del totale, con 362 milioni di dollari.
02:22
I realized that investing in new proteins should be China's answer.
43
142138
4255
Ho capito che investire in nuove proteine dovrebbe essere la risposta della Cina.
02:26
Chinese consumers can be a part of the country's environmental solution,
44
146434
4463
I consumatori cinesi possono essere parte della soluzione ambientale del paese
02:30
and by extension,
45
150897
1293
e, per esteso,
02:32
part of the global solution to tackle climate change.
46
152190
3462
parte della soluzione globale per affrontare il cambiamento climatico.
02:35
Without a doubt,
47
155652
1209
Senza dubbio,
02:36
it is a huge business opportunity in the long run as well.
48
156861
3671
è anche un'enorme opportunità commerciale a lungo termine.
02:42
But how exactly do we get people in China to embrace new proteins,
49
162283
5172
Ma quindi come convinciamo le persone in Cina ad adottare le nuove proteine,
02:47
as has happened in other parts of the world?
50
167497
2836
come è successo in altre parti del mondo?
02:51
Growing up in China,
51
171418
1167
Crescendo in Cina,
02:52
I always see food as an integral part of my culture.
52
172627
3587
ho sempre visto il cibo come parte integrante della mia cultura.
02:56
On all occasions, big or small, there's some banquet.
53
176256
3795
A ogni occasione, grande o piccola, c’è un banchetto.
03:01
Like when babies are born,
54
181720
1584
Quando nascono i bambini,
03:03
loved ones pass away,
55
183346
1418
un nostro caro scompare,
03:04
friends getting together to bid farewell to one another.
56
184806
3420
gli amici si riuniscono per dirsi addio.
03:08
And we always need the so-called hard dishes, ying cai,
57
188268
3587
Abbiamo sempre bisogno dei cosiddetti “piatti forti”, ying cai,
03:11
as a core part of these occasions,
58
191896
2628
come parte fondamentale di queste occasioni,
03:14
meaning dishes with abundance and varieties of meat.
59
194566
3253
ossia piatti abbondanti, a varietà di carne.
03:19
Chinese people don't just enjoy eating.
60
199154
2252
Per noi, mangiare non è solo questione di cibo.
03:21
Eating defines who we are and where we stand in society.
61
201406
3754
Mangiare definisce chi siamo, dove ci collochiamo nella società.
03:26
As the Chinese saying goes, wu rou bu huan,
62
206411
3253
Come dice il proverbio cinese, “wu rou bu huan”,
03:29
meaning that there's no pleasure in eating without meat.
63
209664
3545
“un pasto senza carne non dà alcuna soddisfazione”.
03:34
Meanwhile, China has a long history with plant-based foods,
64
214627
3462
La Cina ha però una lunga storia con gli alimenti a base vegetale,
03:38
which sounds positive for new proteins, but is actually a challenge.
65
218131
4296
il che sembra positivo per le nuove proteine, ma in realtà è una sfida.
03:43
Old-generation mock-meat products especially
66
223511
2419
I prodotti di vecchia generazione a base di carne sintetica
03:45
have had a negative perception with mainstream consumers.
67
225972
2961
non sono stati accolti positivamente dai consumatori tradizionali.
03:49
They are seen as cheap, distasteful, unhealthy alternatives,
68
229559
4505
Sono visti come alternative scadenti, sgradevoli, poco sane
03:54
and more intended to serve religiously vegan or vegetarian consumers.
69
234064
4713
e destinate perlopiù a consumatori religiosamente vegani o vegetariani.
03:59
Environmental and animal-welfare advocacy groups
70
239944
3420
I gruppi di difesa dell'ambiente e del benessere degli animali
04:03
have shifted consumer mindsets in the West,
71
243364
2670
hanno cambiato la mentalità dei consumatori occidentali
04:06
and eating plant-based meat is considered morally positive.
72
246034
3795
e ora mangiare carne a base vegetale è considerata una scelta etica.
04:09
But in China,
73
249871
1418
Ma in Cina, i consumatori
04:11
mainstream consumers aren't easily swayed by the moral argument for now.
74
251331
4337
tradizionali non si lasciano influenzare facilmente dall’etica, per ora.
04:16
Chinese consumers are also highly demanding regarding taste,
75
256669
4088
I consumatori cinesi sono inoltre molto esigenti in termini di gusto,
04:20
price and convenience.
76
260757
1835
prezzo e convenienza.
04:22
China is incredibly diverse
77
262592
1668
La Cina è iper-diversificata
04:24
in terms of styles of cooking and food applications.
78
264302
3378
per metodi di cottura e applicazioni alimentari.
04:27
Basically, each province or region has a style of cooking.
79
267680
4255
Fondamentalmente, ogni provincia o regione ha un suo stile di cucina.
04:31
There's Beijing cuisine, Shanghai cuisine, Hunan cuisine,
80
271976
3420
C’è la cucina di Pechino, quella di Shanghai, quella dello Hunan,
04:35
Szechuan cuisine and Cantonese cuisine, to name a few.
81
275438
3671
la cucina del Sichuan, la cucina cantonese, solo per citarne alcune.
04:39
And unlike Chinese restaurants in the US,
82
279692
3212
A differenza dei ristoranti cinesi negli Stati Uniti,
04:42
these regional cuisines are not just different in the name,
83
282904
3003
queste cucine regionali sono diverse non solo nel nome,
04:45
they do taste different.
84
285949
1668
ma anche nel gusto.
04:47
(Laughter)
85
287617
2377
(Risate)
04:49
(Applause)
86
289994
3337
(Applausi)
04:53
To be successful and to have an impact,
87
293790
2210
Per avere successo, avere impatto,
04:56
entrepreneurs can't just come out with a product
88
296042
2377
gli imprenditori non possono solo creare prodotti
04:58
that swaps out neatly for meat product.
89
298461
2878
che sostituiscono perfettamente prodotti a base di carne.
05:01
Alternative products will need to be tasty,
90
301631
2336
I prodotti alternativi dovranno essere gustosi,
05:04
affordable and regionally appropriate.
91
304008
2545
convenienti e appropriati a livello regionale.
05:07
This calls for investments in innovation, research and development.
92
307095
4254
Ciò richiede investimenti in innovazione, ricerca e sviluppo.
05:12
Moreover, we need new distribution channels,
93
312475
3170
Abbiamo inoltre bisogno di nuovi canali di distribuzione,
05:15
beyond specialty stores and vegetarian restaurants,
94
315687
3712
oltre ai negozi specializzati e i ristoranti vegetariani,
05:19
and they must be widespread, nationwide, especially in China,
95
319440
3421
e devono essere diffusi, a livello nazionale, soprattutto in Cina,
05:22
where online selling plays an increasingly dominant role.
96
322902
3545
dove la vendita online svolge un ruolo sempre più preponderante.
05:26
And with the young generation mainstream consumers,
97
326781
3295
Con le nuove generazioni di consumatori tradizionali,
05:30
it certainly helps to engage high-end chefs
98
330118
2586
sicuramente aiuta coinvolgere chef di alto livello
05:32
to put new proteins on their menus.
99
332704
2335
per inserire le nuove proteine nei loro menù.
05:36
And these new products need personality:
100
336332
2795
E questi nuovi prodotti devono avere personalità:
05:39
brands that seem hip and compelling to younger consumers.
101
339169
3962
marchi che sembrino alla moda e convincenti per i consumatori più giovani.
05:45
New proteins must also enter the consumer consciousness
102
345175
2794
Le nuove proteine devono entrare nella coscienza
05:48
on a wholesale level,
103
348011
1293
dei consumatori nella vendita all’ingrosso,
05:49
meaning the entire industry needs good marketing campaigns.
104
349345
3963
ovvero, l’intero settore ha bisogno di buone campagne di marketing.
05:53
Entrepreneurs need to support one another and all relevant stakeholders
105
353349
4046
Gli imprenditori devono sostenersi l’un l’altro e le parti interessate
05:57
to gain momentum.
106
357437
1334
per acquisire slancio.
05:59
All of this requires investment and patience, of course.
107
359355
4338
Tutto ciò richiede investimenti e pazienza, ovviamente.
06:05
The good news is that we're starting to see some progress.
108
365111
2795
La buona notizia è che iniziamo a vedere progressi.
06:08
For example, look at the alternative dairy company, Oatly.
109
368573
3462
Ad esempio, l’azienda lattiero-casearia alternativa, Oatly.
06:12
The Oatly Tea Master,
110
372076
1544
L'Oatly Tea Master,
06:13
an oat-based drink developed in China, replacing cow's milk for milk tea,
111
373661
5047
bevanda di avena sviluppata in Cina,
sostituisce il latte vaccino con il tè al latte,
06:18
was introduced to the Chinese market in March 2022.
112
378750
3628
ed è stata introdotta sul mercato cinese a marzo 2022.
06:22
By the end of 2022,
113
382795
1627
Alla fine del 2022,
06:24
the product had entered over 50,000 tea stores around China,
114
384464
4254
il prodotto era entrato in oltre 50.000 negozi di tè in tutta la Cina,
06:28
with 20 million units sold.
115
388760
1793
con 20 milioni di unità vendute.
06:31
Oatly's initial success in China
116
391721
1919
Il successo iniziale di Oatly in Cina
06:33
has resulted from its localized product and marketing strategy,
117
393681
3712
è dovuto alla sua strategia di prodotto e di marketing localizzata,
06:37
investment in local production
118
397435
2252
agli investimenti nella produzione locale
06:39
and distribution-channel expansion in collaboration with local partners.
119
399729
4505
e all’espansione dei canali di distribuzione grazie a partner locali.
06:44
Meanwhile, mainstream Chinese consumers
120
404859
2503
Nel frattempo, i consumatori cinesi classici
06:47
have been drinking all flavors of plant-based milk
121
407362
3211
hanno bevuto latte vegetale di tutti i gusti
a causa della passata mancanza di prodotti a base di latte vaccino.
06:50
because of the past lack of cow milk products.
122
410615
2961
06:53
I believe plant-based drinks are low-hanging fruit
123
413618
3170
Io credo che le bevande a base vegetale siano l’ideale
06:56
for introducing new proteins
124
416829
1877
per introdurre le nuove proteine
06:58
and having impact in China more quickly
125
418748
3003
e avere un impatto in Cina più rapidamente
07:01
and in a more capital-efficient way.
126
421751
2419
e in modo più efficiente dal punto di vista del capitale.
07:05
Dao Foods, the investment firm I cofounded,
127
425171
3420
Dao Foods, la società di investimento da me cofondata,
07:08
has invested in about 20 new protein companies in China and for China.
128
428633
5047
ha investito in circa 20 nuove società proteiche in Cina e per la Cina.
07:14
Products from Starfield, Xing Qi Ling,
129
434472
2294
I prodotti di Starfield, Xing Qi Ling,
07:16
such as their plant-based tuna, beef and chicken,
130
436808
2794
quali tonno, manzo e pollo a base vegetale,
07:19
are showing up at restaurant chains and store shelves across China.
131
439644
4004
stanno comparendo nei ristoranti
e sugli scaffali dei negozi di tutta la Cina.
07:23
Its clients include Sam's Club, KFC, FamilyMart
132
443690
4629
Fra i clienti, troviamo Sam’s Club, KFC, FamilyMart
07:28
and China's equivalent of Starbucks, Luckin Coffee, to name a few.
133
448361
3921
e l'equivalente cinese di Starbucks, Luckin Coffee, solo per citarne alcuni.
07:32
Plant Now!, Zhi Wu Jia Dao,
134
452865
2002
Plant Now!, Zhi Wu Jia Dao,
07:34
a plant-based milk tea venture,
135
454867
2002
società che produce tè al latte a base vegetale,
07:36
has recently entered more than 500 local convenience stores in Qingdao,
136
456869
4880
è da poco entrata in più di 500 minimarket locali a Qingdao,
07:41
a new tier-one city on China's east coast,
137
461791
2836
nuova città di primo livello sulla costa orientale,
07:44
and is ready to enter another 1,000 stores in China's Anhui province
138
464627
4963
ed è pronta ad entrare in altri 1.000 negozi nella provincia di Anhui
07:49
with their coconut milk tea product.
139
469590
2169
con il suo prodotto a base di tè al latte di cocco.
07:53
These young generation entrepreneurs
140
473219
1877
Questi giovani imprenditori
07:55
are trying to develop products that appeal to mainstream consumers
141
475096
3754
stanno cercando in tutti i modi di sviluppare prodotti che attraggano
07:58
in every way.
142
478891
1710
i consumatori tradizionali.
08:00
Equally important,
143
480601
1544
Altrettanto importante,
08:02
they are helping overcome the negative perception of plant-based products
144
482186
3963
stanno aiutando a superare la percezione negativa dei prodotti a base vegetale
08:06
with a new look and feel
145
486149
1376
con una nuova estetica, nuove texture
08:07
and working with the right distribution partners.
146
487567
2794
e collaborando con i giusti partner di distribuzione.
08:12
Aside from entrepreneurial efforts,
147
492071
2044
Oltre agli sforzi imprenditoriali,
08:14
the new protein sector in China is also gaining momentum
148
494115
3754
il settore delle nuove proteine in Cina sta guadagnando slancio
08:17
on a few other fronts.
149
497910
2378
anche su altri fronti.
08:21
Over the past few years,
150
501581
1543
Negli ultimi anni,
08:23
we've hosted eight boot camps across China,
151
503124
2669
abbiamo organizzato otto bootcamp in Cina,
08:25
bringing together and inspiring hundreds of entrepreneurs
152
505793
3420
per riunire e ispirare centinaia di imprenditori
08:29
who spend time learning from their peers
153
509255
2127
che dedicano del tempo a imparare dai colleghi
08:31
and figuring out how to better their technology,
154
511382
2795
e a capire come migliorare la loro tecnologia,
08:34
improve marketing, expand distribution and raise more money.
155
514177
3837
migliorare il marketing, espandere la distribuzione e raccogliere più fondi.
08:39
Chinese President Xi Jinping made some food-related remarks last year,
156
519515
4213
L’anno scorso il presidente cinese Xi Jinping
ha fatto alcune osservazioni sull’alimentazione,
08:43
encouraging the seeking of new proteins from plants and microbes.
157
523728
4921
incoraggiando la ricerca di nuove proteine da piante e microbi.
08:49
Local government is getting involved as well.
158
529359
2293
Anche il governo locale è coinvolto.
08:52
One municipal government in China's Yangtze Delta region
159
532153
3045
Un governo municipale della regione del delta dello Yangtze
08:55
agreed to jointly develop a new protein entrepreneurship program with us,
160
535198
4337
ha accettato di sviluppare con noi un programma per l’imprenditoria proteica,
08:59
offering office space, potential funding and more.
161
539577
3587
offrendo spazi per uffici, potenziali finanziamenti e altro ancora.
09:05
I would love to see mainstream Chinese consumers
162
545041
2502
Vorrei vedere i consumatori cinesi tradizionali
09:07
massively adopt new proteins,
163
547543
2419
adottare in massa le nuove proteine,
09:10
making them a part of their daily diet.
164
550004
2586
rendendole parte della loro dieta quotidiana.
09:13
I don't expect consumers to give up on animal products entirely,
165
553007
4963
Non mi aspetto che i consumatori rinuncino del tutto ai prodotti di origine animale,
09:17
but having more protein diversification and choices
166
557970
3295
ma una maggiore diversificazione e una maggiore scelta proteica
09:21
will allow them to weigh factors like the environment and climate impact,
167
561265
4255
consentirà loro di valutare fattori come l'impatto ambientale e climatico,
09:25
to make more balanced and informed food decisions.
168
565561
3712
per prendere decisioni alimentari più equilibrate e informate.
09:31
Given China's rising demand for quality proteins
169
571567
3504
Alla luce della crescente domanda cinese di proteine di qualità
09:35
and the climate ramifications,
170
575113
2294
e delle conseguenze climatiche,
09:37
climate-friendly investors worldwide should be all over new proteins in China.
171
577448
5089
gli investitori attenti al clima di tutto il mondo
dovrebbero puntare sulle nuove proteine in Cina.
09:43
But they are not.
172
583079
1209
Ma non lo stanno facendo.
09:45
Many international investors continue to shy away from China.
173
585206
3795
Molti investitori internazionali continuano a evitare la Cina.
09:49
Maybe geopolitics is the problem.
174
589752
2336
Forse è un problema geopolitico.
09:52
Perhaps they aren't sure
175
592088
1293
Forse non sono sicuri
09:53
if they will be able to get their money out of China if they need to.
176
593381
3295
di riuscire a portare i loro soldi fuori dalla Cina, se necessario.
09:57
Or it could be the flawed assumption that China's problems are so unique
177
597176
4463
O potrebbe essere l’errata supposizione che i problemi della Cina
10:01
that it requires solutions led by Chinese people alone.
178
601681
3462
siano così unici da richiedere soluzioni guidate solo dai cinesi.
10:06
But whether you're an investor, and entrepreneur or a consumer,
179
606978
4004
Che voi siate investitori, imprenditori o consumatori,
10:10
if you want to be a hero and game-changer in this space,
180
610982
2961
se volete essere degli eroi e rivoluzionare questo settore,
10:13
show me the money!
181
613943
1668
metteteci i soldi!
10:15
(Laughter)
182
615611
1836
(Risate)
10:17
Even if it's just one meal at a time, one product at a time
183
617488
3295
Anche se è solo un pasto alla volta, un prodotto alla volta
10:20
or one investment at a time.
184
620783
1877
o un investimento alla volta.
10:23
China is indispensable in addressing global climate changes,
185
623411
3962
La Cina è indispensabile per affrontare i cambiamenti climatici globali
10:27
and we should work collectively to make China part of the global solution.
186
627373
4671
e dovremmo lavorare insieme per rendere la Cina parte della soluzione globale.
10:32
Let's all strive beyond, do the impossible,
187
632837
2878
Andiamo oltre, facciamo l’impossibile, guardiamo
10:35
always look at the upside
188
635756
1544
sempre al lato positivo
10:37
and keep exploring the way, AKA the "dao," to get there.
189
637300
3628
e continuiamo a esplorare la strada, alias il «dao», per arrivarci.
10:40
For the one and only planet we share and call home,
190
640928
3963
Per l’unico pianeta che condividiamo
10:44
we must do it, we can do it,
191
644932
2586
e chiamiamo casa, dobbiamo farlo, possiamo farlo
10:47
and we will.
192
647560
1209
e lo faremo.
10:48
Thanks, everybody.
193
648811
1335
Grazie a tutti.
10:50
(Applause)
194
650146
5505
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7