Why Bittersweet Emotions Underscore Life's Beauty | Susan Cain | TED

47,253 views ・ 2022-06-23

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:03
Susan Cain: The idea of bittersweetness is that we live in a constant state,
0
3580
5320
Susan Cain: ချိုသက်သက် အယူအဆက ကျွန်မတို့ဟာ မပြောင်းလဲတဲ့ အခြေအနေမှာ နေထိုင်ကြတာပါ၊
00:08
all humans do,
1
8900
2040
လူသားအားလုံး နေထိုင်ကြတာပါ၊
00:10
it's a constant state of a kind of existence simultaneously
2
10980
4840
ဒါက ပျော်ရွှင်မှုနဲဝမ်းနည်းမှု၊ အမှောင်နဲ့ အလင်း၊ခါးသီးမှုနဲ့ ချိုမြိန်မှု
00:15
of joy and sorrow, dark and light,
3
15860
3160
တစ်ပြိုင်နက် ဖြစ်တည်မှုမျိုးရဲ့
00:19
bitter and sweet.
4
19060
1440
မပြောင်းလဲတဲ့ အခြေအနေတစ်ခုပါ။
00:21
And then what comes with that
5
21100
1400
ဒီနောက် အတူပါလာတာက
00:22
is a heightened awareness of impermanence in all things,
6
22540
4840
အရာခပ်သိမ်းမှာရှိတဲ့ မမြဲခြင်းသဘောရဲ့ တိုးမြင့်လာတဲ့ သိမြင်မှုတစ်ခုနဲ့
00:27
and also a kind of curiously piercing joy at the beauty of the world.
7
27420
4720
လောကရဲ့ အလှမှာ ပြင်းပြင်းပြပြ စူးဝင်နေတဲ့ ဝမ်းမြောက်မှု တစ်မျိုးရောပါ။
00:32
Because there's something about having this deep awareness
8
32780
3840
ဝမ်းမြောက်မှုက ဝမ်းနည်းမှုနဲ့အတူ လာတယ်၊ ဝမ်းနည်းမှုဟာ ဝမ်းမြောက်မှုနဲ့ အတူလာတယ်
00:36
that the joy comes with sorrow, the sorrow comes with joy,
9
36660
2880
ဆိုတဲ့ ဒီလေးနက်တဲ့သိမြင်မှုရှိတာကြောင့်၊
00:39
that makes us really attuned to the insane beauty all around us.
10
39580
5240
ဒါက ကျွန်မတို့ဝန်းကျင် တစ်ခုလုံးကို မယုံနိုင်စရာအလှတတရားနဲ့ နေသားကျစေတာပါ။
00:45
You know, I think the Stoics come at that from one point of view.
11
45660
3560
ဥပေက္ခာသဘောရှိသူတွေဟာ ဒီရှုထောင့်တစ်ခုကနေ လာတယ်လို့ ထင်တယ်။
00:49
You know, there's the stoic idea of, they would call it memento mori,
12
49260
3960
သူတို့ အခေါ်m emento mori ဆိုတဲ ဥပေက္ခာသဘော အယူအဆရှိတယ်၊
00:53
to remember all the time that we could die tomorrow,
13
53260
5040
မနက်ဖြန် သေနိုင်တာ၊ ဘာဖြစ်မလဲဆိုတာ မသိတာကို
00:58
we don't know what's going to happen.
14
58340
1760
အချိန်တိုင်း သတိရဖို့ပါ။
01:00
And that's a way of both calming us down
15
60140
2280
ဒါက ကျွန်မတို့ကို စိတ်အေးချမ်းစေပြီး
01:02
and also making life feel a little more precious.
16
62460
2800
ဘဝကို နည်းနည်းလေး ပိုတန်ဖိုးရှိစေတဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုပါ။
01:05
So you know, the Stoics come at it from that point of view.
17
65300
4600
ဒါကြောင့် ဥပေက္ခာသဘောရှိတွေက အဲဒီအမြင်ကနေ လာတယ်ဆိုတာပါ။
01:09
I don't know that I think of myself as a Stoic explicitly,
18
69940
3960
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ဥပေက္ခာသဘောရှိသူတစ်ယောက် အဖြစ် အတိအလင်း ထင်တာကို မသိပေမဲ့
01:13
but I do feel there's something about being aware of life's fragility
19
73900
5120
ကျွန်မတို့ရှိသင့်တဲ့နေရာမှာ ကျွန်မတို့ကို အတိအကျ ထားပေးတဲ့ ဘဝရဲ့ မခိုင်ခံ့မှုကို
01:19
that situates us exactly where we should be.
20
79020
3000
သတိထားဖို့ တစ်ခုခုတော့ ရှိတယ်လို့တော့ ခံစားရတယ်။
01:22
Whitney Pennington Rodgers: Why do you think
21
82420
2080
Whitney Pennington Rodgers- အနုပညာဆိုတာ
01:24
art is a way that we see bittersweetness being expressed
22
84500
5440
ချိုသက်သက်ဖြစ်မှုကို ကျွမ်းကျင်စွာ ထုတ်ဖော်ပြသတာာကို မြင်တဲ့ နည်းလမ်းလို့
01:29
really masterfully?
23
89980
2120
ဘာကြောင့် ထင်တာလဲ။
01:32
SC: I believe that all humans ...
24
92620
2360
SC: လူသားအားလုံး၊ ကျွန်မတို့ လူသားတွေရဲ့
01:36
That the most fundamental aspect of our humanity
25
96540
3840
အခြေခံအကျဆုံး လက္ခဏာသွင်ပြင်တစ်ခုကတော့ ပြီးပြည့်စုံပြီး သာယာလှပတဲ့
01:40
is that we all have a kind of longing for a state
26
100420
4240
ကမ္ဘာလို့ ခေါ်တဲ့ အခြေအနေတစ်ခုကို အားလုံး
01:44
that I call the perfect and beautiful world.
27
104660
2120
တောင့်တနေတာမျိုးလို့ ကျွန်မ ယုံကြည်တယ်။
01:46
You know, like in "The Wizard of Oz," it's called "somewhere over the rainbow,"
28
106820
3720
“The Wizard of Oz” မှာလိုပဲ “စိတ်ကူး သက်သက်သာရှိတဲ့ နေရာ” လို့ ခေါ်တာမျိုးပါ။
01:50
all religions have their own name for it,
29
110580
1960
ဘာသာတိုင်းမှာ ဒါအတွက် ကိုယ်ပိုင်အမည်ရှိတယ်၊
01:52
my favorite is the Sufi name of the beloved of the soul.
30
112580
3000
ကျွန်မ အကြိုက်ဆုံးကတော့ ချစ်ရတဲ့ ဝိညာဉ် နာမ ဆူဖီပါ။
01:55
And what creativity really is at the end of the day
31
115620
2760
အဆုံးမှာတော့ တကယ့် ဖန်တီးနိုင်မှုဆိုတာက
01:58
is an expression of that longing for a more perfect and beautiful world.
32
118420
4760
ပိုပြီးပြည့်စုံပြီး လှပတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုကို တောင့်တနေတာရဲ့ ထုတ်ဖော်ပြသမှုပါ။
02:03
You know, what an artist or a musician is doing,
33
123220
4000
အနုပညာရှင် ဒါမှမဟုတ် ဂီတပညာရှင်တစ်ယောက် လုပ်နေတာက
02:07
is they're having a vision of ...
34
127260
2840
သူတို့မှာ ရှိနေတဲ့ အမြင်တစ်ခု၊
02:11
You know, the gap between the world that we're in
35
131420
2320
ကျွန်မတို့ နေနေတဲ့ ကမ္ဘာနဲ့ သူတို့ တောင့်တနေတဲ့
02:13
and the world that they longed to be in and therefore to create.
36
133740
3440
ကမ္ဘာကြားမှာ ကွာဟချက်ရှိတာကြောင့် ဒါကို ဖန်တီးဖို့ပါ။
02:17
And so whether you're talking about a violin piece or a rocket to Mars,
37
137180
5120
ဒါကြောင့် တယောတေးသွား ဒါမှမဟုတ် အင်္ဂါ ဂြိုဟ်သွားဒုံးပျံအကြောင်း ပြောတာဖြစ်ဖြစ်၊
02:22
there's really no difference between those two things.
38
142340
2760
အဲဒီအရာ နှစ်ခုကြားမှာ ကွာခြားချက် တကယ့်ကို မရှိတာပါ။
02:25
Like, the word longing itself,
39
145140
1920
တောင့်တခြင်းဆိုတဲ့ စကားလုံးလိုပဲ၊
02:27
the etymology of it literally means to reach for, you know,
40
147100
3280
ဒါရဲ့ဝေါဟာရ ရင်းမြစ်ဗေဒက တိုက်ရိုက်အနေနဲ့ လက်လှမ်းမှီဖို့၊
02:30
to grow longer and to reach for.
41
150420
2240
ရှည်လျားလာပြီး လက်လှမ်းမှီဖို့လို့ ဆိုလိုတာပါ။
02:32
And that's what we're doing when we're creative.
42
152700
2280
ဒါက တီထွင်ဖန်တီးနိုင်တဲ့အခါ လူတွေ လုပ်နေတာပါ။
02:35
And I do want to hasten to say that ...
43
155460
4320
ကျွန်မ ကတိုက်ကရိုက် ပြောချင်တာက
02:40
You don't need to compose a symphony
44
160780
3840
နောက်နှစ်ရာနဲ့ချီပြီးမှ
02:44
that people are going to be listening to hundreds of years later.
45
164620
3400
လူတွေ နားထောင်ရမယ့် ဆင်ဖိုနီကို ရေးဖွဲ့ဖို့ မလိုဘူးဆိုတာပါ။
02:48
You don't have to build the rocket to Mars
46
168060
2000
ဒီအခြေခံ လူ့ဖန်တီးမှုကို ဖော်ပြဖို့
02:50
in order to express that fundamental human creativity.
47
170100
4680
သင်ဟာ အင်္ဂါဂြိုဟ်သွား ဒုံးပျံကို တည်ဆောက်ဖို့ မလိုဘူး။
02:54
You could be sitting at home and drawing a picture or baking a pie.
48
174820
3800
သင် အိမ်မှာထိုင်ပြီး ပုံဆွဲတာ ဒါမှမဟုတ် မုန့်ဖုတ်တာလည်း ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
တကယ့်ကို အရေးမကြီးတာပါ။
02:59
It doesn't really matter.
49
179060
1240
03:00
Like, all these different actions
50
180300
1600
ဒီမတူတဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်အားလုံးက
03:01
are expressions of our longing and of our better nature.
51
181940
3480
ကျွန်မတို့ရဲ့ တောင့်တမှုနဲ့ ပိုကောင်းတဲ့ သဘောသဘာဝကို ဖော်ပြတာတွေပါ။
03:05
I believe that the art and the music
52
185420
2320
အနုပညာနဲ့ ဂီတ၊ သဘာဝ၊
03:07
and the nature and religion and spirituality
53
187740
4080
ဘာသာရေးနဲ့ ဝိညာဉ်ရေးရာတွေက တူညီတဲ့ အရာရဲ့
03:11
are all just different manifestations of the same thing.
54
191820
3880
မတူတဲ့ သရုပ်သကန်တွေလို့ ကျွန်မ ယုံကြည်တယ်။
03:16
And what that thing is, we probably all have to define for ourselves,
55
196420
3280
အရေးကြီးတာက အားလုံးဟာ ကိုယ့်ဘာသာ အနက်ဖွင့်ဆိုဖို့ လိုကောင်းလိုပေမဲ့
03:19
but it is the most fundamental drive in all of human nature.
56
199740
4240
ဒါက လူ့သဘောသဘာဝအားလုံးမှာ အခြေခံအကျဆုံး မောင်းနှင်အားပါ။
03:24
And I believe our best one, you know, it's the one that leads to creativity,
57
204020
4160
ပြီးတော့ ကျွန်မတို့ရဲ့အကောင်းဆုံးက ဖန်တီးနိုင်စွမ်းကို ဦးတည်စေပေမဲ့
03:28
but also to connection and to love.
58
208180
2800
ချိတ်ဆက်မှုနဲ့ ချစ်မေတ္တာဆီ ဦးတည်စေတဲ့တစ်ခုပါ။
03:31
Like, I literally -- sorry to go on with this question,
59
211660
2600
ပြောရရင်၊ ဒီမေးခွန်းကို ဆက်ရတာအတွက် စိတ်မကောင်းပေမဲ့
03:34
but I literally have sitting taped up in front of me in my office right now ...
60
214300
5200
အခု ကျွန်မရဲ့ရုံးခန်းရှေ့မှာ တိပ်နဲ့ကပ်ထားရင်း ထိုင်နေတာပါ...
03:41
A quotation from the poet Jalāl al-Dīn Rūmī,
61
221340
3160
ဆူဖီ ကဗျာဆရာဖြစ်ခဲ့တဲ့ ကဗျာဆရာ
03:44
who was a Sufi poet,
62
224540
2000
Jalāl al-Dīn Rūmī ရဲ့စာကိုးတစ်ခုပါ။
03:46
and I'm going to quote it for you,
63
226580
2240
စာကိုးတစ်ခုကို ရှင့်အတွက် ကျွန်မ ကိုးကားမယ်၊
03:48
but I'm just going to set the context of the poem.
64
228860
3720
ဒါပေမဲ့ ကဗျာရဲ့အကြောင်းအရာကို ကျွန်မ သတ်မှတ်မယ်။
03:53
It's basically ...
65
233100
1280
အဓိကတော့ ...
03:55
It’s about a man who is praying to Allah,
66
235220
3640
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းနေတဲ့ လူတစ်ယောက်အကြောင်းဖြစ်ပြီး
03:58
and a cynical person comes along and asks him,
67
238900
3400
သံသယပွားတဲ့လူတစ်ယောက်ရောက်လာပြီး
04:02
"Why are you praying?
68
242340
1200
“ဘာလို့ ဆုတောင်းနေတာလဲ။
04:03
You never got an answer back, did you?
69
243580
2160
ဆုတောင်းတွေ တစ်ခါမှ မပြည့်ဘူးမဟုတ်လား၊
04:05
So why are you praying?"
70
245740
1600
ဒါဆို ဘာလို့ဆုတောင်းနေသေလဲ” တဲ့။
04:07
And the man thinks about it
71
247380
1400
ဒီလူက ဒီအကြောင်းကို တွေးပြီး
04:08
and is troubled by the cynic's observation.
72
248820
3360
သံသယပွားတဲ့လူရဲ့သဘောထားကြောင့် စိတ်သောက ရောက်သွားတယ်။
04:12
And he falls into a fitful sleep during which he's visited by Khidr,
73
252220
5640
သူက ထုံ့ပိုင်းထုံ့ပိုင်းအိပ်ပျော်သွားပြီး အဲဒီအချိန်မှာ ဝိညာဉ် လမ်းညွှန် Khidr က
04:17
the guide of souls, who says to him,
74
257900
3040
အလည်လာပြီး “မင်းဘာလို့ ဆုတောင်းတာကို
04:20
"Why did you stop praying?"
75
260980
1360
ရပ်လိုက်တာလဲ” လို့ ပြောတယ်။
04:22
And he said, "Well, you know, God never answered me,
76
262380
2440
သူက “ ဘုရားသခင်က၊ အလ္လာဟ်က ဘယ်တော့မှ ကျွန်တော့ကို
04:24
Allah never answered."
77
264860
1160
ပြန်မဖြေဘူး”တဲ့။
04:26
And this is what Khidr says to him, he says,
78
266060
3240
ပြီးတော့ ဒါက သူ့ကို Khidr ပြောတာပါ၊ သူ ပြောတာက၊
04:29
and now I'm quoting from the poem itself,
79
269340
2760
အခု ကျွန်မ ကဗျာကို ကိုးကားမှာပါ၊ ​​
04:32
"This longing you express is the return message.
80
272140
3760
" မင်း ထုတ််ဖော်ပြတဲ့ ဒီတောင့်တမှုက ပြန်ရလာတဲ့သတင်းစကားလေ။
04:35
The grief you cry out from draws you toward union.
81
275940
2960
04:39
Your pure sadness that wants help is the secret cup."
82
279220
3600
အကူအညီလိုတဲ့ မင်းရဲ့ ဖြူစင်တဲ့ ဝမ်းနည်းမှုဟာ လျှို့ဝှက် ခွက်ပါ”တဲ့။
04:44
And I have this taped up in my office
83
284220
2560
ကျွန်မက ဒါကို ယုံလို့ ရုံးခန်းမှာ
04:46
because I believe that ...
84
286820
2160
ဒါကို တိပ်နဲ့ကပ်ထားတာပါ...
04:49
I believe that that's the truth,
85
289860
1560
ဘုရားမဲ့ဝါဒီဖြစ်ဖြစ်
04:51
whether we consider ourselves atheists or believers or somewhere in between.
86
291460
3800
ယုံကြည်သူတွေဖြစ်ဖြစ်၊ ကြားထဲက တစ်နေရာ ဖြစ်ဖြစ် ဒါက အမှန်တရားလို့ ယုံကြည်တယ်။
04:55
To me, is a false dichotomy.
87
295300
1600
ကျွန်မအတွက်တော့ ယုတ္တိအမှား တစ်ခုပါပဲ။
04:58
WPR: It's beautiful.
88
298500
1560
WPR: လှပါတယ်။
05:00
Can you share a little bit more about the process
89
300100
2320
ဒီစာအုပ်ကို ရေးတဲ့ လုပ်ငန်းစဉ်နဲ့
05:02
that went into writing this book
90
302420
1760
ချိုသက်သက်ဖြစ်မှုက
05:04
and how you ultimately found yourself
91
304220
4480
နောက်ဆုံး ရလဒ်ဖြစ်နေတဲ့ ဒီနေရာမှာ နောက်ဆုံး
05:08
in this place where bittersweet was the end product?
92
308740
3960
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်ရှာတွေ့ပုံကို နည်းနည်း ထပ်ပြီး မျှဝေနိုင်မလား။
05:13
SC: As most of us do, I come from a heritage of love and loss.
93
313220
4520
SC: အများစုလိုပဲ ကျွန်မက အချစ်နဲ့ အရှုံးရဲ့ အမွေအနှစ်တစ်ခုကနေ လာတာပါ။
05:19
In my case,
94
319140
2800
ကျွန်မရဲ့အဖြစ်မှာ
05:21
most members of my family, the previous generations,
95
321980
3720
ကျွန်မရဲ့မိသားစုဝင် အများစု၊ အရင်မျိုးဆက်တွေက အစုအပြုံလိုက်
05:25
were killed in the Holocaust.
96
325740
1480
သတ်ဖြတ်မှုမှာ အသတ်ခံခဲ့ရတယ်။
05:27
On my mother's side and my father's side.
97
327260
2360
အမေ ဘက်ကရော အဖေ့ဘက်ကရောပါ။
05:29
You know, I explore in the book the whole phenomenon of inherited grief,
98
329620
4720
အမွေဆက်ခံတဲ့ ကြေကွဲမှုရဲ့ဖြစ်စဉ်တစ်ခုလုံး၊ ယဉ်ကျေးမှုအရရော မျိုးနွယ်အရရော
05:34
how it transmits to us, both culturally and epigenetically.
99
334380
6120
ကျွန်မတို့ဆီကူးစက်လာပုံကို စာအုပ်ထဲမှာ ကျွန်မ စူးစမ်းလေ့လာတယ်။
05:41
And so I think that that's a kind of unconscious backdrop
100
341380
2920
ဒါကြောင့် အဲဒါက အစကတည်းက ကျွန်မနဲ့ အတူရှိခဲ့တဲ့ သတိမမူမိတဲ့
05:44
that had been with me from the beginning.
101
344340
2960
နောက်ခံဖြစ်ရပ်မျိုးလို့ ကျွန်မ ထင်တယ်။
05:48
Of just having a sense of kind of, like a tragic view of life,
102
348500
4320
ခံစားရတာမျိုးက ဘဝရဲ့ ကြေကွဲစရာ မြင်ကွင်းတစ်ခုလိုမျိုးဆိုပေမဲ့
05:52
but also a view that I kind of,
103
352820
2880
တစ်ခါတလေ ဒီတောင်တောင်
05:55
just can't believe how beautiful it is sometimes.
104
355700
2320
လှပါလားလို့ မယုံနိုင်လောက်တဲ့ မြင်ကွင်းမျိုးပါ။
05:58
So I'm sort of holding those two things at the same time.
105
358060
2680
ကျွန်မက ဒီနှစ်ခုကို တစ်ပြိုင်တည်း ဆုပ်ကိုင်ထားရတာမျိုးပါ။
06:02
And yeah, so I just had all these questions
106
362780
2560
ဒါကြောင့် ဘဝရဲ့ဝိရောဓိ သဘောကို ဘယ်လို
06:05
about how to make sense of this paradox of life.
107
365380
5280
နားလည်ရမလဲဆိုတာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ကျွန်မမှာ ဒီမေးခွန်းတွေ အားလုံး ရှိခဲ့တယ်။
06:10
And so I just went off on this five-year journey.
108
370660
3760
ဒီလိုနဲ့ ဒီငါးနှစ်ခရီးကို ကျွန်မ စထွက်ခဲ့တယ်။
06:14
I mean, I went and talked to Pete Docter, who is the director at Pixar,
109
374460
5040
ဆိုလိုတာက Pixar ရဲ့ ဒါရိုက်တာ၊ “Inside Out” ရုပ်ရှင်ကို ဖန်တီးခဲ့သူ
06:19
who created the movie "Inside Out,"
110
379540
1720
Pete Docter နဲ့ စကားသွားပြောခဲ့တယ်၊
06:21
which is a movie that's really all about sadness
111
381300
4280
ဇာတ်ကားက ဘဝမှာ ဝမ်းနည်းမှုဆိုတာ ရှိတယ်ဆိုတဲ့
06:25
and the positive value that sadness has in our lives.
112
385620
3880
ဝမ်းနည်းမှုနဲ့ အပြုသဘောဆောင်တဲ့ တန်ဖိုးပါတဲ့ ရုပ်ရှင်တစ်ကားပါ။
06:30
And as I say, I explored all these wisdom traditions.
113
390620
2600
ကျွန်မ ပြောသလိုပဲ၊ ဉာဏ်ပညာ အစဉ်လာ အားလုံးကို စူးစမ်းခဲ့တယ်။
06:33
I went and talked to neuroscientists.
114
393260
2520
အာရုံကြော သိပ္ပံပညာရှင်တွေနဲ့ စကားသွားပြောခဲ့တယ်။
06:35
I spent a lot of time with a psychologist named Dacher Keltner,
115
395820
3400
စိတ်ပညာရှင် Dacher Keltner နဲ့ အချိန်များစွာ ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်၊
06:39
who's done all this fascinating,
116
399260
4080
သူက အတွင်းစိတ်က သနားကြင်နာတတ်တဲ့ ဗီဇနဲ့
06:43
groundbreaking work on what he calls your inner compassionate instinct
117
403380
4120
အခြားသတ္တဝါတွေရဲ့ ဝမ်းနည်းမှုကို တုံ့ပြန်ဖို့ အခြေခံအနေနဲ့ ဆင့်ကဲဖြစ်စဉ်အရ
06:47
and how we're basically evolutionarily designed
118
407540
5200
ပုံဖော်ထားတဲ့ စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်းတဲ့၊
06:52
to react to the sadness of other beings.
119
412740
4560
ဆန်သစ်တဲ့ အလုပ်အားလုံးကို လုပ်ဆောင်ခဲ့သူပါ
06:58
And this comes from the fact
120
418300
1880
ဒါက ကျွန်မတို့ဟာ ငယ်ငယ်ကလို
07:00
that we're creatures who have to take care of our young
121
420220
2840
ပြုစုစောင့်ရှောက်ဖို့လိုတဲ့ သတ္တဝါတွေဖြစ်ပြီး
07:03
like, we don't survive if we don't do that.
122
423060
2040
ဒီလို မလုပ်ရင်၊ မရှင်သန်ဘူး ဆိုတာပါ။
07:05
And so that means that we're primed to respond to the cries of babies.
123
425140
5560
ဒါကြောင့် ကလေးအော်သံတွေကို တုံ့ပြန်ဖို့ ကျွန်မတို့ကို သင်ပေးထားတယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။
07:11
Except it radiates out from there.
124
431420
2440
အဲဒီကနေ ထွက်လာတာကလွဲရင်ပေါ့။
07:13
We don't only respond to our own baby's tears,
125
433900
2800
ကျွန်မတို့ဟာ ကိုယ့်ကလေးငယ်ရဲ့ မျက်ရည်တွေကို တုံ့ပြန်ရုံမက
07:16
we end up responding to other babies,
126
436740
1800
အခြားကလေးငယ်တွေကိုပါ တုံ့ပြန်ပြီး
07:18
and we also end up responding to other beings in general.
127
438540
3880
ယေဘုယျအနေနဲ့ အခြားသတ္တဝါတွေကို လည်း တုံ့ပြန်ဖြစ်သွားတာပါ။
07:22
And we definitely do not get this right,
128
442460
1920
ဒါကို ကျွန်မတို့ အတိအကျ နားမလည်ကြတာာက
07:24
because we also, as Darwin had noticed,
129
444420
3240
ကျွန်မတို့ဟာလည်း ဒါဝင် သတိပြုမိသလိုပဲ၊
07:27
Darwin said, we have this deep, compassionate instinct,
130
447700
2600
ကျွန်မတို့မှာ ဒီလေးနက်ကြင်နာတဲ့ ဗီဇရှိပေမဲ့
07:30
but we also have obviously this propensity to these astonishing acts of cruelty.
131
450300
5280
ဒီအံ့ဩစရာ ရက်စက်တဲ့ လုပ်ရပ်တွေအတွက် အထုံလည်းရှိနေတာ ထင်ရှားလို့ပါ။
07:36
So both of these things are part of us.
132
456220
3080
ဒါကြောင့် ဒီအရာနှစ်ခုလုံးက ကျွန်မတို့ရဲ့အစိတ်အပိုင်းပါ။
07:39
And ...
133
459300
1160
ပြီးတော့...
07:41
And the question becomes,
134
461260
1200
မေးစရာဖြစ်လာတာက၊
07:42
how do we most draw on the compassionate side
135
462500
3640
ကျွန်မတို့ရဲ့ ပိုလေးနက်တဲ့ ဗီဇတွေရဲ့ ကြင်နာတတ်တဲ့
07:46
of our deeper instincts?
136
466180
1680
ဘက်ခြမ်းကို ဘယ်လို ဆွဲဆောင်မလဲ။
07:48
WPR: There's a question here from Miriam
137
468740
1920
WPR: မတူတဲ့ ခံစားမှုတွေ ဖြစ်နေတုန်းမှာ
07:50
where they ask just about how we can be present for each other
138
470660
5600
တစ်ယောက်အတွက်တစ်ယောက် ဘယ်လို ရှိနေနိုင်သလဲဆိုတဲ့အကြောင်း မေးထားတဲ့
07:56
as we're feeling different emotions.
139
476300
1760
Miriam ဆီက မေးခွန်းတစ်ခု ရှိပါတယ်။
07:58
The question specifically is,
140
478060
1400
မေးခွန်း အတိအကျကတော့
07:59
"Can we be fully present for one another if one is experiencing sadness
141
479500
3360
“တစ်ယောက်က ဝမ်းနည်းနေပြီး နောက်တစ်ယောက်က ပျော်ရွှင်နေရင်
08:02
and the other is happiness?"
142
482860
1840
တစ်ယောက်အတွက်တစ်ယောက် အပြည့်အ ဝရှိနေနိုင်မလား”ပါ။
08:05
SC: Yeah, I think the answer is to be fully present for each other.
143
485340
4360
SC: ဟုတ်ပြီး၊ အဖြေက တစ်ယောက်အတွက် တစ်ယောက် အပြည့်အ၀ ရှိနေဖို့လို့ ထင်ပါတယ်။
08:09
And I'll tell you one little hack that I've developed for that.
144
489700
4200
အဲဒါအတွက် ကျွန်မ တီထွင်ထားတဲ့ hack ကလေးတစ်ခုကို ပြောပြမယ်။
08:13
I don’t know if hack is the right word.
145
493940
1880
Hack ဆိုတဲ့ စကားလုံးက မှန်သလား မသိဘူး။
08:15
But there’s this amazing video that went viral a few years ago.
146
495820
5840
ဒါပေမဲ့ လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်အနည်းငယ်က ပျံ့သွား တဲ့ ဒီအံ့သြစရာ ဗီဒီယိုတစ်ခုရှိပါတယ်။
08:21
It was put out by the Cleveland Clinic Hospital.
147
501700
2520
ဒါကို Cleveland Clinic ဆေးရုံက ထုတ်လွှင့်ခဲ့တာပါ။
08:24
And this was a video that they put together
148
504740
2440
ဒါက စောင့်ရှောက်ပေးသူတွေကို စာနာမှု
08:27
to teach empathy to their caregivers.
149
507180
2280
သင်ပေးဖို့ စုစည်းထားတဲ့ ဗီဒီယိုပါ။
08:29
And the way they did this,
150
509820
1240
သူတို့လုပ်ပုံက
08:31
is they had a camera kind of,
151
511060
1760
ဆေးရုံစင်္ကြန်တွေကို ဒီဖြတ်သွားသူ
08:32
moving through the corridors of the hospital,
152
512820
3040
ဒါမှမဟုတ် ဖြတ်သွားဖြတ်လာရဲ့မျက်နှာမှာ
08:35
lingering for a moment on the face of this passer-by or that passer-by.
153
515900
4400
ခဏလောက် ရစ်ဝဲနေတဲ့ ကင်မရာလို တစ်ခု ရှိတယ်။
08:40
Just the way you do in normal life, right?
154
520980
2280
သာမန်ဘ၀မှာ လုပ်တဲ့ပုံပဲ မဟုတ်လား။
08:43
You're like, walking through and you just see people as you go
155
523300
2920
ဖြတ်လျှောက်သွားရင်း လူတွေကို မြင်ရုံနဲ့ အဲဒီအကြောင်းကို
08:46
and you’re not really thinking that much about it.
156
526220
2360
သိပ် အများကြီးတွေး မနေဘူးလေ။
08:48
Except that in the case of this video,
157
528620
2520
ဒီဗီဒီယို အဖြစ်ကလွဲပြီး
08:51
they had little captions underneath each random person
158
531140
3440
ဖြတ်သွားခဲ့တဲ့ ကျပန်း လူတစ်ယေက်စီရဲ့အောက်မှာ
08:54
that you were passing by.
159
534580
1640
စာတန်းလေးတွေ ရှိတယ်။
08:56
And sometimes the captions were joyful ones,
160
536260
2080
တစ်ခါတလေ စာတန်းတွေက ပျော်ရွှင်စရာတွေပါ၊
08:58
like, "just learned that he's going to be a father for the first time."
161
538340
3360
ဥပမာ “သူဟာ သားဦးလေး ရတော့မယ်ဆိုတာကို သိလိုက်ရတာ”မျိုးပါ။
09:02
But because we're in a hospital, more often the captions are not so joyful.
162
542540
3560
ဒါပေမဲ့ ဆေးရုံမှာဆိုတော့ စာတန်းတွေက မကြာခဏတော့ သိပ်ပျော်စရာမဟုတ်ဘူး။
09:06
And it's things like, you know,
163
546140
3080
ဥပမာ၊ ဖခင်ကို နောက်ဆုံးအကြိမ်
09:09
caption under a little girl saying goodbye to her father for the last time.
164
549260
4760
နှုတ်ဆက်တဲ့ ကလေးမလေးရဲ့ အောက်က စာတန်းလိုမျိုးပါ၊
09:14
It's things like that.
165
554380
1200
ဒါမျိုးတွေပေါ့။
09:15
And you cannot watch this video without tearing up.
166
555620
4040
ပြီးတော့ ဒီဗီဒီယိုကို မျက်ရည်မဝဲဘဲ ကြည့်လို့ မရဘူး။
09:19
It's impossible.
167
559660
1240
မဖြစ်နိုင်ဘူးလေ။
09:20
Which is why it went viral.
168
560940
2360
ဒါကြောင့် ပျံ့နှံ့သွားတာပါ။
09:23
You also become aware, as you're watching it,
169
563780
2120
သတိထားမိလာသေးတာက ဒါကို ကြည့်နေရင်းနဲ့
09:25
you're not only tearing up,
170
565900
1360
မျက်ရည်ကျရုံတင်မက
09:27
you literally are having the sensation of expanding chest muscles.
171
567260
6520
တကယ့်ကို ရင်ဘတ်ကြွက်သားတွေ ပြန့်ကား လာတယ်ဆိုတဲ့ ခံစားချက်ကို ခံစားလာရမှာပါ။
09:33
Like, you can feel it physically and literally.
172
573820
2960
ရုပ်ပိုင်းအရရော တကယ့်အတိုင်းပါ ခံစားရနိုင်တယ်။
09:37
And ...
173
577180
1160
ပြီးတော့ ...
09:39
And we actually know from the work of Dacher Keltner,
174
579740
2680
ကျွန်မ အခုလေးတင်က ပြောနေတဲ့
09:42
who I was just talking about,
175
582460
2320
Dacher Keltner ရဲ့အလုပ်ကနေ သိလာတာက
09:44
that we have our vagus nerve,
176
584820
1600
ကျွန်မတို့မှာ ခန္ဓာကိုယ်အတွင်းက
09:46
which is the biggest bundle of nerves in our body,
177
586460
3200
အကြီးဆုံး အာရုံကြော အစုအစည်းဖြစ်တဲ့ ပင်မ အာရုံကြောစနစ်ရှိတယ်၊
09:49
and it governs our most fundamental instincts,
178
589700
3520
ဒါကအသက်ရှူတာ၊ အစာချတာလိုမျိုး အခြေခံအကျဆုံး
09:53
like breathing and digestion.
179
593220
2320
ဗီဇတွေကို ထိန်းချုပ်တယ်ဆိုတာပါ။
09:55
You know it's really basic.
180
595580
1520
ဒါက တကယ့်အခြေခံပါ။
09:57
But your vagus nerve also responds and fires up
181
597100
3760
ဒါပေမဲ့ တခြားသူတစ်ယေောက် သောကရောက်နေတာကို မြင်တဲ့အခါ
10:00
when it sees somebody else in distress.
182
600860
2800
သင့်ရဲ့ ပင်မ အာရုံကြောစနစ်က တုံ့ပြန်ပြီး လှုပ်ရှားလာတယ်။
10:03
So you know, this is a very deep and fundamental impulse.
183
603660
3600
ဒါက အလွန်နက်နဲပြီး အခြေခံကျတဲ့ တွန်းအားတစ်ခုပါ။
10:07
And what I take from the lesson of that Cleveland Clinic video
184
607300
3680
Cleveland Clinic ဗီဒီယို သင်ခန်းစာကနေ ကျွန်မ ယူလိုက်တာက
10:10
is just the simple exercise of imagining what people's captions are
185
610980
4760
ကမ္ဘာကြီးကို ဖြတ်လျှောက်သွားခိုက်မှာ လူတွေ ရဲ့ စာတန်းတွေက ဘာဆိုတာကို စိတ်ကူးကြည့်တဲ့
10:15
as you walk through the world.
186
615780
1640
ရိုးရှင်းတဲ့ လေ့ကျင့်ခန်းသက်သက်ပါ။
10:17
You know, you don't necessarily know them.
187
617460
2000
ကိုယ်က သူတို့ကို သေချာပေါက် မသိဘူးလေ။
10:19
But now I'll go into a grocery store
188
619500
2440
ဒါပေမဲ့ အခု ကုန်စုံဆိုင် တစ်ဆိုင်ကို သွားမယ်၊
10:21
and as the person's ringing up my groceries,
189
621980
2080
ဒီလူက ကျွန်မ ဝယ်ထားတာတွေကို တွက်ချက်နေတုန်း၊
10:24
I'm thinking, what's her caption?
190
624060
1760
ကျွန်မ တွေးနေတာက သူ့စာတန်းက ဘာလဲပေါ့။
10:26
What is it?
191
626100
1160
အဲဒါက ဘာလဲ၊
10:27
And it's a completely different way of interacting with people
192
627300
2920
ဒါကို လုပ်လိုက်တာနဲ့ လူတွေနဲ့ ထိတွေ့ဆက်ဆံပုံက
10:30
once you do that.
193
630260
1360
လုံးဝခြားနားပါတယ်။
10:31
WPR: And connected to this,
194
631660
1680
WPR: ဒါနဲ့ ဆက်စပ်ပြီး၊
10:33
Gordon asks how your experience with the pandemic and lockdown
195
633380
4480
Gordon က ကပ်ရောဂါနဲ့ အိမ်မှာနေနေရတာနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ ရှင့် အတွေ့အကြုံနဲ့
10:37
informed the writing of the book.
196
637860
2320
စာအုပ် ရေးသားမှုကို လက်တို့ပေးပုံကို မေးထားတယ်။
10:40
Did it change the book
197
640180
1160
ဒါက အစက စိတ်ကူးထားတာကနေ
10:41
from what you initially envisioned it to be?
198
641380
2880
စာအုပ်အဖြစ် ပြောင်းလဲခဲ့တာလား။
10:44
SC: My father and my brother actually passed away from COVID
199
644660
3640
SC: ကျွန်မရဲ့အဖေနဲ့ အစ်ကိုက ကပ်ရောဂါ ကာလအတွင် အစောပိုင်းမှာ
10:48
quite early during the pandemic.
200
648300
2800
ကိုဗစ်ကြောင့် ဆုံးပါးသွားခဲ့တယ်။
10:51
There's something about grappling with these subjects for years,
201
651140
3000
ကျွန်မ လုပ်ခဲ့ဖူးတဲ့အတိုင်း နှစ်ပေါင်းများစွာ ဒီဘာသာရပ်တွေနဲ့
10:54
as I had been doing,
202
654180
1160
နပန်းလုံးခဲ့ရတာတစ်ခုရှိတယ်၊
10:55
that actually helped me pass through those particular moments
203
655380
3280
ဒါက အဲဒီထူးခြားတဲ့ အခိုက်အတန့်တွေကို ကျော်ဖြတ်ပြီး
10:58
and weather those particular moments.
204
658700
2440
ဒါတွေကို လွန််မြောက်အောင် ကျွန်မကို ကူညီခဲ့တယ်။
11:04
I guess I'll just give you one specific example.
205
664060
3240
ရှင့်ကို တိကျတဲ့ ဥပမာတစ်ခု ကျွန်မ ပေးနိုင်မယ် ထင်တယ်။
11:07
So one of the wisdom traditions that I found most illuminating,
206
667340
5800
ဒီတော့ ဒါက အသိအမြင်အပေးဆုံးလို့ ကျွန်မ ထင်တဲ့ ဉာဏ်ပညာ ထုံးတမ်းတွေထဲကတစ်ခုဖြစ်ပြီး
11:13
and I wrote about this in the book,
207
673180
2320
ဒီ အကြောင်းကို စာအုပ်ထဲမှာ ရေးခဲ့တယ်၊
11:15
it's the one that Leonard Cohen's song comes from, you know,
208
675500
2880
ဒါက Leonard Cohen ရဲ့ သီချင်းကနေ လာတာပါ၊
11:18
the idea of light coming from the crack and everything.
209
678380
3400
အရာတိုင်းရဲ့ အက်ကွဲရာကနေ ထွက်ပေါ်လာတဲ့ အလင်း ဆိုတဲ့ အယူအဆပါ။
11:21
So he got that from the Kabbalah,
210
681820
4040
ဒီတော့ သူက ဒါကို ဂျူးရိုးရာဓလေ့ရဲ့ လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်တဲ့
11:25
which is the mystical side of the Jewish tradition.
211
685860
2520
ဘက်ခြမ်းဖြစ်တဲ့ Kabbalah ကနေ ရရှိခဲ့တာပါ၊
11:28
And one of the fundamental stories in the Kabbalah is the idea
212
688420
4520
Kabbalah ထဲက အခြေခံကျတဲ့ ပုံပြင်တွေထဲက တစ်ခုက
11:32
that all of creation originally was one divine vessel of light
213
692940
6040
မူလက ဖန်ဆင်းခြင်း အားလုံးဟာ အဆုံးမှာ အစိတ်စိတ် ကွဲအက်သွားတဲ့
11:39
that ultimately shattered
214
699020
2240
နတ်ဘုရား အလင်း အိုးတစ်လုံး ဖြစ်ပြီး အခု
11:41
and that now we're living in the world after the shattering.
215
701300
2840
ကျွန်မတို့ဟာ ကွဲအက်ပြီးနောက် ကမ္ဘာမှာ ရှင်နေတယ်ဆိုတဲ့ အယူအဆပါ။
11:44
But these divine shards of light are still scattered all around us,
216
704140
3440
ဒါပေမဲ့ ဒီနတ်ဘုရား အလင်းစတွေက ကျွန်မတို့ ဝန်းကျင်မှာ ပြန့်ကျဲဆဲဖြစ်ပြီး
11:47
and they're buried in the mud all around us.
217
707620
3240
ဒါတွေက ကျွန်မတို့ ဝန်းကျင်က ရွှံ့ထဲမှာ နစ်မြုပ်နေတယ်။
11:50
And so our job is to walk through the world
218
710900
3160
ဒီတောါ ကျွန်မတို့ အလုပ်က ကမ္ဘာကြီးကို ဖြတ်လျှောက်ပြီး
11:54
and pick up the shards where we can and maybe shine them up a little bit.
219
714060
3720
တတ်နိုင်တဲ့နေရာတွေမှာ အစအနတွေကို ကောက်ယူပြီး အနည်းငယ် တောက်ပစေနိုင်တာပါ။
11:58
And the beauty is that I'm going to see one set of shards,
220
718460
2880
ပြီးတော့ အလှတရားက အစအနတစ်ခုကို မြင်ရတော့မှာဆိုပေမဲ့
12:01
but you're going to notice completely different ones.
221
721340
2720
လုံးဝ မတူတာတွေကို သတိထားမိမှာပါ။
12:04
So we all go around and pick up our own.
222
724060
2320
ဒီတော့ အားလုံး ဝိုင်းပြီး ကိုယ့်ဟာကိုယ် ကောက်တာပါ။
12:07
When my father passed away from COVID,
223
727820
2320
ဖေဖေ COVID နဲ့ ကွယ်လွန်သွားတော့
12:10
I started reflecting on his life and ...
224
730180
4440
သူ့ဘဝအကြောင်း စပြီး ပြန်တွေးနေမိတာက...
12:15
My father was a person who ...
225
735500
2320
အဖေက… လူတစ်ယောက်၊
12:18
He was a doctor and a med school professor,
226
738740
2280
ဆရာဝန်တစ်ဦးဖြစ်ပြီး ဆေးကျောင်းက ပါမောက္ခတစ်ဦးပါ၊
12:21
and he worked really, really hard and did great work.
227
741060
3440
အမှန်တကယ် အလုပ်ကြိုးစားပြီး ကြီးကျယ်တဲ့ အလုပ်ကို လုပ်ခဲ့သူပါ။
12:24
And at the same time that he did all that,
228
744820
2040
ဒါအားလုံး အဖေ လုပ်လိုက်တဲ့ တစ်ချိန်တည်းမှာ
12:26
he also would perform these,
229
746900
2360
ဒါတွေကို လုပ်ဆောင်လိမ့်မယ်၊ဒါတွေကို
အလှတရားရဲ့အသိတရားမဲ့တဲ့ လုပ်ရပ်တွေ လို့ ခေါ်နိုင်တယ်၊ ဖြစ်လောက်တယ်လေ။
12:29
you could call them senseless acts of beauty, maybe.
230
749300
2560
12:32
He loved orchids,
231
752380
1200
အဖေက သစ်ခွတွေကို နှစ်သက်တော့
12:33
so he built a greenhouse full of orchids in our basement.
232
753620
3800
မြေအောက်ခန်းမှာ သစ်ခွတွေပြည့်နေတဲ့ ဖန်လုံအိမ်တစ်လုံးကို ဆောက်လုပ်ခဲ့တယ်။
12:37
For really no reason other than that he loved orchids.
233
757420
2920
သစ်ခွကို ချစ်တာကလွဲပြီး အဖေ့မှာ အခြားအကြောင်းပြချက်မရှိဘူး။
12:40
And so he grew them and gazed at them.
234
760380
2320
ဒီတော့ အဖေဟာ သစ်ခွတွေကို စိုက်ပျိုးပြီး ငေးကြည့်တာပါ။
12:43
And he loved the French language,
235
763820
2800
အဖေက ပြင်သစ်ဘာသာစကားကို နှစ်သက်တော့
12:46
so he learned how to speak French,
236
766660
1760
ပြင်သစ်ကို သွားလည်ဖို့ အချိန်မရှိတာ၊
12:48
even though he had no time to visit France and rarely did.
237
768460
3560
ရှိခဲတယ်ဆိုတာတောင် ပြင်သစ် စကားပြောနည်းကို သင်ယူခဲ့တယ်။
12:52
But he would sit there and learn it and loved the act of learning it.
238
772060
4760
ဒါပေမဲ့ အဖေ အဲဒီမှာထိုင်ပြီး သင်ယူကာ ဒါကို သင်ယူရတဲ့ လုပ်ရပ်ကို သဘောကျတာပါ။
12:56
And there were so many different things like this that he did.
239
776820
3080
ဒီလိုမျိုး အဖေ လုပ်ခဲ့တာတွေ အများကြီးရှိခဲ့တယ်။
13:02
And when he died, I started thinking about all those acts of beauty
240
782940
3160
အဖေ သေဆုံးသွားတော့၊ အလုပ်မှာ အဖေ လုပ်ဆောင်ခဲ့တဲ့ အလှတရားတွေနဲ့
13:06
that he had performed in his work
241
786140
1640
အလှတရားတွေနဲ့ အလှတရားရဲ့
13:07
and in these seemingly senseless acts of beauty.
242
787820
2760
အသိတရားမဲ့ပုံရတဲ့ လုပ်ရပ်တွေ အကြောင်းကို စတင်တွေးမိလာတယ်။
13:10
And I framed them all as shards that he had been picking up all his life.
243
790620
5760
အဖေ့တစ်ဘဝလုံး ကောက်ယူခဲ့တဲ့ အစအနတွေ အဖြစ် အားလုံးကို ကျွန်မ ဘောင်ခတ်ထားတယ်။
13:17
And ...
244
797020
1280
ပြီးတော့...
13:19
That was, yeah, that was a really
245
799780
4560
ဟုတ်ပါတယ်၊ ဒါက အဖေ့အကြောင်း တွေးပြီး
13:24
helpful way of thinking of him and remembering him
246
804380
3840
အဖေ့ကို သတိရကာ အဖေ့ကို ဆုံးရှုံးမှုနဲ့အတူ အေးချမ်းတဲ့ပုံစံတစ်ခုဆီ
13:28
and bringing me to some form of peace with his loss.
247
808260
2840
ကျွန်မကို ရောက်ရှိစေတဲ့ အကူအညီပေးတဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုပါ။
13:31
WPR: As we slowly come out of the pandemic,
248
811580
2000
WPR: ကပ်ရောဂါကနေ တဖြည်းဖြည်း ထွက်လာတာနဲ့
13:33
how can we better normalize talking about loss
249
813620
2560
ဆုံးရှုံးမှုနဲ့ ယဉ်ကျေးမှုကနေ ရုန်းထွက်တာမျိုးလို့
13:36
and talking about these feelings
250
816220
1680
ရှင် ထည့်ပြောခဲ့တဲ့ ခံစားချက်တွေ
13:37
that you've mentioned our culture sort of shies away from?
251
817940
4560
အကြောင်းပြောဆိုတာကို ဘယ်လို ပို ကောင်းကောင်း ပုံမှန်ဖြစ်အောင်လုပ်နိုင်လဲ။
13:43
SC: Well, I think it's really helpful to start in our organizations.
252
823300
3400
SC: ၊ ဒါက အဖွဲ့အစည်းတွေမှာ စတင်ဖို့ တကယ် အထောက်အကူဖြစ်တယ်လို့ ထင်တယ်။
13:46
I mean, we can obviously start privately,
253
826740
2080
သီးသန့် စတင်နိုင်တာ ထင်ရှားပါတယ်၊
13:48
which in some ways is the easiest
254
828860
1600
ဒါကို လုပ်ဖို့ အခြားဘယ်သူ့ကိုမှ
13:50
because we don't have to corral anybody else to do it.
255
830500
3040
ဘောင်ခတ်ဖို့ မလိုအပ်တာကြောင့် နည်းလမ်းတချို့မှာ အလွယ်ကူဆုံးပါ။
13:53
But in our organizations,
256
833540
3800
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့ အဖွဲ့အစည်းတွေမှာ
13:57
there are small steps that we can take.
257
837340
2360
ကျွန်မတို့ လုပ်နိုင်တဲ့ အဆင့်လေးတွေရှိတယ်။
13:59
So I'm thinking, for example,
258
839740
2040
ဒီတော့ ကျွန်မ တွေးနေတာက ဥပမာ ၊
14:01
I do a lot of public speaking,
259
841820
4280
ကျွန်မက အများပြည်သူ စကားပြောတာတွေ အများကြီးလုပ်တယ်၊
14:06
lately Zoom talks, where I come in and talk about introversion
260
846100
3560
မကြာသေးမီက Zoom ဟောပြောပွဲတွေမှာ၊ အတွင်းစွဲဖြစ်မှုအကြောင်း ဝင်ပြောတယ်၊
14:09
and I guess now bittersweetness.
261
849660
1760
အခု ထင်တာက ချိုသက်သက်ဖြစ်မှုပေါ့။
14:11
Anyway, I did one not that long ago, it was a Zoom call.
262
851460
3560
ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် မကြာသေးခင်က ကျွန်မ လုပ်တာက Zoom ခေါ်တာပါ။
14:15
And we were talking about the power of introverts.
263
855060
3880
အတွင်းစွဲတွေရဲ့ စွမ်းအားအကြောင်း ကျွန်မတို့ ဆွေးနွေးခဲ့ကြတယ်။
14:18
And the call started with a chat, just the way this one did.
264
858940
4680
ဒီခေါ်ဆိုမှုက ဒီတစ်ခုလိုပဒ စကား စမြည်ပြောတာနဲ့စခဲ့တာပါ။
14:23
And the organizer asked them questions like, "How's everybody feeling today?"
265
863660
4520
ပွဲစီစဉ်သူက “ဒီနေ့ အားလုံး ဘယ်လိုခံစားရလဲ” လို့ မေးတယ်။
14:28
And everybody typed in, you know, "I'm feeling great."
266
868220
2920
လူတိုင်းက စာရိုက်ထည့်တာက ” စိတ်ကျေနပ်တယ်၊”
14:31
"I'm feeling excited," "I'm feeling joyful,"
267
871180
2440
” စိတ်လှုပ်ရှားနေတယ်၊” “ပျော်နေတယ်” ဆိုတာတွေပါ။
14:33
feeling all these things.
268
873660
1680
ဒါတွေအားလုံးကို ခံစားရတာပါ။
14:35
And I love it.
269
875820
1400
ကျွန်မ သဘောကျတယ်။
14:37
If they were in fact feeling that way, that's awesome.
270
877260
3040
သူတို့ တကယ် အဲဒီလို ခံစားရရင်။ သိပ်ကောင်းတယ်လေ။
14:40
And I also ask, what is the chance that everybody truly was feeling that way?
271
880340
4920
နောက်ပြီး လူတိုင်း ဒီလို တကယ်ခံစားခဲ့ရတဲ့ အခွင့်အရေးက ဘာလဲလို့ ကျွန်မ မေးသေးတယ်။
14:45
This long list of people coming into the chat,
272
885260
2520
ဒီစကားဝိုင်းကို ရောက်ရှိလာတဲ့ ရှည်လျားတဲ့ လူစာရင်း၊
14:47
what's the chance that was accurate?
273
887820
2040
တိကျတဲ့ အခွင့်အရေးက ဘာလဲ။
14:49
Maybe zero percent?
274
889900
1520
သုည ရာခိုင်နှုန်း ဖြစ်နိုင်လား။
14:51
I would love to see us develop ways,
275
891860
2000
နည်းတွေ ဖွံ့ဖြိုးလာတာကို မြင်စေချင်ပြီး၊
14:53
and maybe the way to start is with anonymous chats
276
893860
3040
စတင်ပုံက အမည်မသိ စကားဝိုင်းတွေ ဒါမဟုတ် စကားဝိုင်းတွေမှာ
14:56
or an option to be anonymous in chats,
277
896940
1960
အမည်မသိ ရွေးချယ်မှုတစ်ခုဖြစ်နိုင်ပေမဲ့
14:58
but for organizers and for team leaders and so on to be asking,
278
898940
6080
ပွဲစီစဉ်သူတွေနဲ့ အဖွဲ့ခေါင်းဆောင်တွေ အတွက် မေးစရာက
15:05
"What are you all truly feeling?"
279
905060
1720
“အားလုံး တကယ်ကို ဘယ်လိုခံစားရလဲ၊“
15:07
"What are you going through right now?"
280
907180
2000
“အခု ဘာတွေ တွေ့ကြုံနေတာလဲ” လို့ပါ။
15:09
And again, maybe anonymous and maybe not.
281
909220
3120
နောက်တစ်ခါ၊ အမည်မသိ၊ ဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်တယ်။
15:13
When we're gathering in person,
282
913060
2280
လူကိုယ်တိုင် စုရုံးမိတဲ့အခါ
15:15
we could have whiteboards up.
283
915340
1840
ဝှိုက်ဘုတ်တွေ တပ်လို့ရပါတယ်။
15:17
In schools they sometimes do this and they call it a parking lot,
284
917220
3080
ကျောင်းတွေမှာ တစ်ခါတလေ ဒီလိုလုပ်ပြီး ကားရပ်တဲ့နေရာလို့ ခေါ်ကြတယ်၊
15:20
where people could just write down what they're going through that day,
285
920300
3360
အဲဒီမှာ လူတွေက အဲဒီနေ့ ဖြတ်သန်းခဲ့သမျှ ပျော်ရွှင်မှု၊
15:23
the joys and the sorrows,
286
923660
1240
ဝမ်းနည်းမှုကို ရေးချနိုင်တော့
15:24
so that people start becoming aware of kind of like, the normality
287
924900
3320
တကယ့် အတွေ့အကြုံရဲ့ ပုံမှန်ဖြစ်မှုက ဘာလိုမျိုးဆိုတာကို
15:28
of what actual experience is.
288
928260
2200
သတိပြုမိလာကြတယ်။
15:30
We as a society need to figure out how we can start telling the truth
289
930500
5480
လူ့အဖွဲ့အစည်းတစ်ရပ်အနေနဲ့ ကျွန်မတို့ဟာ အသက်ရှင်ခြင်းရဲ့ အမှန်တရားကို ဘယ်လို
15:35
of what it's like to be alive.
290
935980
1760
စပြောနိင်တာကို အဖြေရှာဖို့ လိုအပ်တယ်။
15:37
That's what I would say.
291
937740
1200
ကျွန်မ ပြောမှာက ဒါပါ။
15:38
I mean, that's actually the reason I write books,
292
938980
2600
စာအုပ်တွေရေးရတဲ့ အကြောင်းရင်းက ဒါကို ကျွန်မ
15:41
that's how I always think of it.
293
941620
1600
အမြဲတမ်း တွေးနေပုံကို ဆိုလိုတာပါ။
15:43
It's like there's really no point other than telling a truth
294
943220
4520
ကျယ်ကျယ်လောင်လောင် မပြောဘဲ အမှန်တရားကို ပြောရုံမှတပါး
15:47
that isn't otherwise being spoken out loud.
295
947740
3520
အခြားအကြောင်းမရှိသလိုမျိုးပါ။
15:52
And there's also an incredible safety in numbers, you know.
296
952700
4600
ပြီးတော့ ကိန်းဂဏန်းတွေအရ မယုံနိုင်လောက်အောင် ဘေးကင်းတယ်ဆိုတာပါ။
15:57
Once lots of people start talking about the same thing,
297
957340
2600
လူအများအပြားက တူညီတဲ့အရာကို စတင်ပြောဆိုတာနဲ့
15:59
it suddenly becomes OK to tell that particular truth
298
959980
3000
ဒါက ရှင်သန်ချင်တာရဲ့ အမှန်တရားတစ်ခုခုကို ပြောပြဖို့
16:03
of what it's like to be alive.
299
963020
1440
ရုတ်တရက် အဆင်ပြေလာတာပါ။
16:04
So we have to just find ways of telling it
300
964460
2360
ဒါကြောင့် ဒါကို ပြောပြတဲ့ နည်းလမ်းတွေကို
16:06
and then more and more people will share it.
301
966860
2280
ရှာဖွေဖို့သာလိုပြီး မျှဝေသူတွေ ပိုပိုများလာမှာပါ။
16:09
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
302
969860
3080
[သင် လက်လွတ်မခံချင်တဲ့ အတွေးပွားစရာ ဖြစ်ရပ်တွေကို ဝင်ရောက်ပါ။]
16:12
[Become a TED Member at ted.com/membership.]
303
972940
2560
[ted.com/membership မှာ TED အဖွဲ့ဝင်ဖြစ်လိုက်ပါ။]
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7