Why Bittersweet Emotions Underscore Life's Beauty | Susan Cain | TED

48,362 views ・ 2022-06-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppina Powell Revisore: Gabriella Patricola
00:03
Susan Cain: The idea of bittersweetness is that we live in a constant state,
0
3580
5320
Susan Cain: L’idea di dolceamaro è di vivere in un costante stato,
00:08
all humans do,
1
8900
2040
tutti gli esseri umani lo fanno,
00:10
it's a constant state of a kind of existence simultaneously
2
10980
4840
è un costante stato di un tipo di esistenza simultaneamente
00:15
of joy and sorrow, dark and light,
3
15860
3160
di gioia e dolore, buio e luce,
00:19
bitter and sweet.
4
19060
1440
dolce e amaro.
00:21
And then what comes with that
5
21100
1400
E quello che ne consegue
00:22
is a heightened awareness of impermanence in all things,
6
22540
4840
è una maggiore consapevolezza dell’impermanenza in tutte le cose,
00:27
and also a kind of curiously piercing joy at the beauty of the world.
7
27420
4720
e una certa gioia singolarmente intensa per la bellezza del mondo.
00:32
Because there's something about having this deep awareness
8
32780
3840
Perchè c’è qualcosa nell’avere questa profonda consapevolezza
00:36
that the joy comes with sorrow, the sorrow comes with joy,
9
36660
2880
che con la gioia viene il dolore, e con il dolore la gioia,
00:39
that makes us really attuned to the insane beauty all around us.
10
39580
5240
che ci mette in armonia con la pazzesca bellezza intorno a noi.
00:45
You know, I think the Stoics come at that from one point of view.
11
45660
3560
Sai, penso che gli Stoici ci siano arrivati in un certo senso.
00:49
You know, there's the stoic idea of, they would call it memento mori,
12
49260
3960
Sai, c’è questa idea degli stoici, loro la chiamerebbero memento mori,
00:53
to remember all the time that we could die tomorrow,
13
53260
5040
di ricordare sempre che potremmo morire domani,
00:58
we don't know what's going to happen.
14
58340
1760
non sappiamo cosa succederà.
01:00
And that's a way of both calming us down
15
60140
2280
E questo è sia un modo per calmarci
01:02
and also making life feel a little more precious.
16
62460
2800
che per farci percepire la vita un po’ più preziosa.
01:05
So you know, the Stoics come at it from that point of view.
17
65300
4600
Quindi, sai, gli Stoici ci sono arrivati da questo punto di vista.
01:09
I don't know that I think of myself as a Stoic explicitly,
18
69940
3960
Io non so se pensare a me stessa esplicitamente come una stoica,
01:13
but I do feel there's something about being aware of life's fragility
19
73900
5120
ma sento che c’è qualcosa nell’essere consapevoli della fragilità della vita
01:19
that situates us exactly where we should be.
20
79020
3000
che ci pone esattamente dove dovremmo essere.
01:22
Whitney Pennington Rodgers: Why do you think
21
82420
2080
Whitney Pennington Rodgers: Perchè pensi
01:24
art is a way that we see bittersweetness being expressed
22
84500
5440
che l’arte sia un modo di vedere il dolceamaro espresso
01:29
really masterfully?
23
89980
2120
davvero magistralmente?
01:32
SC: I believe that all humans ...
24
92620
2360
SC: Io credo che tutti gli esseri umani...
01:36
That the most fundamental aspect of our humanity
25
96540
3840
Che il più fondamentale aspetto della nostra umanità
01:40
is that we all have a kind of longing for a state
26
100420
4240
sia che abbiamo tutti una specie di desiderio per uno stato
01:44
that I call the perfect and beautiful world.
27
104660
2120
che io chiamo il mondo bello e perfetto.
01:46
You know, like in "The Wizard of Oz," it's called "somewhere over the rainbow,"
28
106820
3720
Ne “Il mago di Oz” è chiamato “oltre l’arcobaleno”,
01:50
all religions have their own name for it,
29
110580
1960
tutte le religioni gli danno un nome,
01:52
my favorite is the Sufi name of the beloved of the soul.
30
112580
3000
il mio preferito è quello Sufi dell’amato dell’anima.
01:55
And what creativity really is at the end of the day
31
115620
2760
E cosa è davvero la creatività alla fin fine
01:58
is an expression of that longing for a more perfect and beautiful world.
32
118420
4760
è un espressione di quel desiderio per un mondo più bello e perfetto.
02:03
You know, what an artist or a musician is doing,
33
123220
4000
Vedi, quando un artista o un musicista crea,
02:07
is they're having a vision of ...
34
127260
2840
stanno avendo una visione del...
02:11
You know, the gap between the world that we're in
35
131420
2320
il gap che c’è tra il mondo in cui siamo
02:13
and the world that they longed to be in and therefore to create.
36
133740
3440
e il mondo in cui loro desiderano essere e quindi creare.
02:17
And so whether you're talking about a violin piece or a rocket to Mars,
37
137180
5120
E quindi sia che parli di un’opera di violino o di un razzo su Marte
02:22
there's really no difference between those two things.
38
142340
2760
non c’è nessuna differenza tra queste due cose.
02:25
Like, the word longing itself,
39
145140
1920
Come la parola stessa, desiderio
02:27
the etymology of it literally means to reach for, you know,
40
147100
3280
la sua etimologia letterale significa arrivare a,
02:30
to grow longer and to reach for.
41
150420
2240
diventare più lungo e arrivare a.
02:32
And that's what we're doing when we're creative.
42
152700
2280
Ecco cosa facciamo quando siamo creativi.
02:35
And I do want to hasten to say that ...
43
155460
4320
E ci tengo a precisare che...
02:40
You don't need to compose a symphony
44
160780
3840
Non hai bisogno di scrivere una sinfonia
02:44
that people are going to be listening to hundreds of years later.
45
164620
3400
che la gente ascolterà tra centinaia di anni.
02:48
You don't have to build the rocket to Mars
46
168060
2000
Non devi costruire razzi per Marte
02:50
in order to express that fundamental human creativity.
47
170100
4680
per poter esprimere questa fondamentale creatività umana.
02:54
You could be sitting at home and drawing a picture or baking a pie.
48
174820
3800
Potresti stare seduto a casa e fare un disegno o fare una torta.
02:59
It doesn't really matter.
49
179060
1240
Non è così importante.
03:00
Like, all these different actions
50
180300
1600
Tutte queste differenti azioni
03:01
are expressions of our longing and of our better nature.
51
181940
3480
sono espressione del nostro desiderio e della nostra migliore essenza.
03:05
I believe that the art and the music
52
185420
2320
Credo che l’arte e la musica
03:07
and the nature and religion and spirituality
53
187740
4080
e la natura, la religione, la spiritualità
03:11
are all just different manifestations of the same thing.
54
191820
3880
siano tutte differenti manifestazioni della stessa cosa.
E cos’è questa cosa, probabilmente siamo noi a doverlo definire per noi stessi,
03:16
And what that thing is, we probably all have to define for ourselves,
55
196420
3280
03:19
but it is the most fundamental drive in all of human nature.
56
199740
4240
ma è la spinta più fondamentale in tutta la natura umana.
03:24
And I believe our best one, you know, it's the one that leads to creativity,
57
204020
4160
E io credo che la migliore, sia quella che ci spinge alla creatività,
03:28
but also to connection and to love.
58
208180
2800
ma anche alla connessione e all’amore.
03:31
Like, I literally -- sorry to go on with this question,
59
211660
2600
Mi scuso se continuo con questa domanda,
03:34
but I literally have sitting taped up in front of me in my office right now ...
60
214300
5200
ma ho letteralmente sedute registrate davanti a me adesso nel mio ufficio..
03:41
A quotation from the poet Jalāl al-Dīn Rūmī,
61
221340
3160
Una citazione del poeta Jalāl al-Dīn Rūmī,
03:44
who was a Sufi poet,
62
224540
2000
un poeta Sufi
03:46
and I'm going to quote it for you,
63
226580
2240
che citerò dopo
03:48
but I'm just going to set the context of the poem.
64
228860
3720
vorrei prima delineare il contesto della sua poesia.
03:53
It's basically ...
65
233100
1280
Praticamente...
03:55
It’s about a man who is praying to Allah,
66
235220
3640
parla di un uomo che prega Allah
03:58
and a cynical person comes along and asks him,
67
238900
3400
un cinico gli si avvicina e chiede:
04:02
"Why are you praying?
68
242340
1200
“Perché preghi?
04:03
You never got an answer back, did you?
69
243580
2160
Nessuno ti hai mai risposto, vero?
04:05
So why are you praying?"
70
245740
1600
Allora perché pregare?”
04:07
And the man thinks about it
71
247380
1400
L’uomo ripensa alla domanda
04:08
and is troubled by the cynic's observation.
72
248820
3360
e ne rimane turbato.
04:12
And he falls into a fitful sleep during which he's visited by Khidr,
73
252220
5640
Durante un sonno molto agitato viene visitato da Khidr,
04:17
the guide of souls, who says to him,
74
257900
3040
la guida delle anime, che gli chiede
04:20
"Why did you stop praying?"
75
260980
1360
“Perché non preghi più?”
04:22
And he said, "Well, you know, God never answered me,
76
262380
2440
Ed egli risponde: “Dio non mi ha mai risposto,
04:24
Allah never answered."
77
264860
1160
Allah non risponde mai”.
04:26
And this is what Khidr says to him, he says,
78
266060
3240
E aggiunge,
04:29
and now I'm quoting from the poem itself,
79
269340
2760
leggo letteralmente ciò che è scritto nella poesia,
04:32
"This longing you express is the return message.
80
272140
3760
“Il desiderio che esprimi è un messaggio di risposta.
04:35
The grief you cry out from draws you toward union.
81
275940
2960
Il dolore che manifesti ti trascina verso l’unità.
04:39
Your pure sadness that wants help is the secret cup."
82
279220
3600
La tristezza pura desiderosa di aiuto è il sacro calice”.
04:44
And I have this taped up in my office
83
284220
2560
Queste parole sono affisse nel mio ufficio
04:46
because I believe that ...
84
286820
2160
perché credo...
04:49
I believe that that's the truth,
85
289860
1560
che sia la verità,
04:51
whether we consider ourselves atheists or believers or somewhere in between.
86
291460
3800
non importa se ci consideriamo atei, credenti o una via di mezzo.
04:55
To me, is a false dichotomy.
87
295300
1600
Per me è una falsa dicotomia.
04:58
WPR: It's beautiful.
88
298500
1560
WPR: È bellissimo!
05:00
Can you share a little bit more about the process
89
300100
2320
Puo dirci qualcosa di più riguardo al processo
05:02
that went into writing this book
90
302420
1760
che l’ha indotta a scrivere il libro?
05:04
and how you ultimately found yourself
91
304220
4480
e come, alla fine, ha ritrovato se stessa
05:08
in this place where bittersweet was the end product?
92
308740
3960
in un luogo dove il dolceamaro è il risultato del percorso?
05:13
SC: As most of us do, I come from a heritage of love and loss.
93
313220
4520
SC: Come molti, ho un passato di amore e perdite.
05:19
In my case,
94
319140
2800
Nel mio caso,
05:21
most members of my family, the previous generations,
95
321980
3720
molti membri della mia famiglia, le generazioni precedenti alla mia,
05:25
were killed in the Holocaust.
96
325740
1480
furono vittime dell’Olocausto
05:27
On my mother's side and my father's side.
97
327260
2360
sia da parte di mia madre che di mio padre.
05:29
You know, I explore in the book the whole phenomenon of inherited grief,
98
329620
4720
Nel libro esploro il fenomeno del dolore ereditato,
05:34
how it transmits to us, both culturally and epigenetically.
99
334380
6120
trasmesso culturalmente e in modo epigenetico.
05:41
And so I think that that's a kind of unconscious backdrop
100
341380
2920
Credo che sia un fatto inconscio
05:44
that had been with me from the beginning.
101
344340
2960
che mi ha sempre accompagnato.
05:48
Of just having a sense of kind of, like a tragic view of life,
102
348500
4320
La sensazione di avere una visione tragica della vita,
05:52
but also a view that I kind of,
103
352820
2880
ma di vederla allo stesso tempo
05:55
just can't believe how beautiful it is sometimes.
104
355700
2320
a tratti bellissima.
05:58
So I'm sort of holding those two things at the same time.
105
358060
2680
Riesco a provare entrambe le cose contemporaneamente.
06:02
And yeah, so I just had all these questions
106
362780
2560
Mi sono fatta domande
06:05
about how to make sense of this paradox of life.
107
365380
5280
per trovare un senso a questo paradosso della vita.
06:10
And so I just went off on this five-year journey.
108
370660
3760
E ho intrapreso questo viaggio durato cinque anni.
06:14
I mean, I went and talked to Pete Docter, who is the director at Pixar,
109
374460
5040
Ne ho parlato con Pete Docter il direttore della Pixar
06:19
who created the movie "Inside Out,"
110
379540
1720
creatore del film “Inside Out”.
06:21
which is a movie that's really all about sadness
111
381300
4280
Un film che parla della tristezza
06:25
and the positive value that sadness has in our lives.
112
385620
3880
e della valenza positiva che può avere nelle nostre vite.
06:30
And as I say, I explored all these wisdom traditions.
113
390620
2600
Mi sono interessata a molte tradizioni di saggezza.
06:33
I went and talked to neuroscientists.
114
393260
2520
Ho parlato con un neuroscienziato.
06:35
I spent a lot of time with a psychologist named Dacher Keltner,
115
395820
3400
Ho trascorso molto tempo con lo psicologo Dacher Keltner
06:39
who's done all this fascinating,
116
399260
4080
che ha svolto un lavoro affascinante e innovativo
06:43
groundbreaking work on what he calls your inner compassionate instinct
117
403380
4120
su ciò che lui chiama l’istinto interiore, compassionevole
06:47
and how we're basically evolutionarily designed
118
407540
5200
e sul fatto che ci siamo evoluti
06:52
to react to the sadness of other beings.
119
412740
4560
in modo da reagire alla tristezza degli altri.
06:58
And this comes from the fact
120
418300
1880
È un dato di fatto
07:00
that we're creatures who have to take care of our young
121
420220
2840
che è nostro dovere occuparci dei giovani
07:03
like, we don't survive if we don't do that.
122
423060
2040
non sopravviveremmo se non lo facessimo.
07:05
And so that means that we're primed to respond to the cries of babies.
123
425140
5560
Per questo siamo sempre pronti a rispondere al pianto dei neonati.
07:11
Except it radiates out from there.
124
431420
2440
Questo risposta tende ad estendersi.
07:13
We don't only respond to our own baby's tears,
125
433900
2800
Infatti non solo reagiamo al pianto dei nostri bambini,
07:16
we end up responding to other babies,
126
436740
1800
ma a quello di tutti i neonati
07:18
and we also end up responding to other beings in general.
127
438540
3880
e in generale a quello degli altri esseri viventi.
07:22
And we definitely do not get this right,
128
442460
1920
Non ci è chiaro però
07:24
because we also, as Darwin had noticed,
129
444420
3240
perché, come dice Darwin,
07:27
Darwin said, we have this deep, compassionate instinct,
130
447700
2600
siamo spinti verso la compassione,
07:30
but we also have obviously this propensity to these astonishing acts of cruelty.
131
450300
5280
ma contemporaneamente capaci di crudeltà inenarrabili.
07:36
So both of these things are part of us.
132
456220
3080
Entrambe le cose fanno parte di noi.
07:39
And ...
133
459300
1160
E...
07:41
And the question becomes,
134
461260
1200
La domanda è la seguente
07:42
how do we most draw on the compassionate side
135
462500
3640
come possiamo ricorrere al lato compassionevole
07:46
of our deeper instincts?
136
466180
1680
dei nostri istinti più profondi?
07:48
WPR: There's a question here from Miriam
137
468740
1920
WPR: Miriam ci pone una domanda
07:50
where they ask just about how we can be present for each other
138
470660
5600
come possiamo esserci gli uni per gli altri
07:56
as we're feeling different emotions.
139
476300
1760
mentre proviamo emozioni differenti?
07:58
The question specifically is,
140
478060
1400
La domanda nello specifico è:
07:59
"Can we be fully present for one another if one is experiencing sadness
141
479500
3360
“Possiamo essere presenti nella vita altrui se noi siamo tristi
08:02
and the other is happiness?"
142
482860
1840
e loro felici?”
08:05
SC: Yeah, I think the answer is to be fully present for each other.
143
485340
4360
SC: Si, la risposta è essere presenti senza riserve gli uni per gli altri.
08:09
And I'll tell you one little hack that I've developed for that.
144
489700
4200
Vi svelo un piccolo trucco per farlo.
08:13
I don’t know if hack is the right word.
145
493940
1880
Non so se trucco sia il termine adatto.
08:15
But there’s this amazing video that went viral a few years ago.
146
495820
5840
C’è un video diventato virale qualche anno fa
08:21
It was put out by the Cleveland Clinic Hospital.
147
501700
2520
dell’ospedale di Cleveland.
08:24
And this was a video that they put together
148
504740
2440
Un video fatto
08:27
to teach empathy to their caregivers.
149
507180
2280
per insegnare l’empatia al personale.
08:29
And the way they did this,
150
509820
1240
Lo hanno realizzato
08:31
is they had a camera kind of,
151
511060
1760
facendo muovere la telecamera
08:32
moving through the corridors of the hospital,
152
512820
3040
all’interno dei corridoi dell’ospedale,
08:35
lingering for a moment on the face of this passer-by or that passer-by.
153
515900
4400
soffermandosi brevemente sul viso dei passanti.
08:40
Just the way you do in normal life, right?
154
520980
2280
Proprio come si fa nella vita normale
08:43
You're like, walking through and you just see people as you go
155
523300
2920
quando camminiamo tra la gente
08:46
and you’re not really thinking that much about it.
156
526220
2360
così senza pensarci.
08:48
Except that in the case of this video,
157
528620
2520
Nel video però
08:51
they had little captions underneath each random person
158
531140
3440
c’è una didascalia sotto le persone che si incontrano
08:54
that you were passing by.
159
534580
1640
mentre si cammina.
08:56
And sometimes the captions were joyful ones,
160
536260
2080
A volte la didascalia è gioiosa,
08:58
like, "just learned that he's going to be a father for the first time."
161
538340
3360
tipo “Diventerà papà per la prima volta.”
09:02
But because we're in a hospital, more often the captions are not so joyful.
162
542540
3560
ma poiché siamo in un ospedale, le didascalie non sono sempre gioiose.
09:06
And it's things like, you know,
163
546140
3080
Alcune sono tristi
09:09
caption under a little girl saying goodbye to her father for the last time.
164
549260
4760
come quella sotto una bambina che vede il papà per l’ultima volta.
09:14
It's things like that.
165
554380
1200
E cose così.
09:15
And you cannot watch this video without tearing up.
166
555620
4040
Non si può vedere quel video senza piangere.
09:19
It's impossible.
167
559660
1240
È impossibile.
09:20
Which is why it went viral.
168
560940
2360
Ecco perché è diventato virale.
09:23
You also become aware, as you're watching it,
169
563780
2120
Ti rendi conto, mentre lo stai vedendo,
09:25
you're not only tearing up,
170
565900
1360
che non solo stai piangendo
09:27
you literally are having the sensation of expanding chest muscles.
171
567260
6520
ma hai la sensazione di estendere i muscoli del petto,
09:33
Like, you can feel it physically and literally.
172
573820
2960
puoi sentirlo fisicamente.
09:37
And ...
173
577180
1160
E...
09:39
And we actually know from the work of Dacher Keltner,
174
579740
2680
In realtà sappiamo dal lavoro di Dacher Keltner,
09:42
who I was just talking about,
175
582460
2320
la persona di cui stavo parlando prima,
09:44
that we have our vagus nerve,
176
584820
1600
che dal nervo vago,
09:46
which is the biggest bundle of nerves in our body,
177
586460
3200
il più grande fascio di nervi del nostro corpo,
09:49
and it governs our most fundamental instincts,
178
589700
3520
dipendono i nostri istinti primari
09:53
like breathing and digestion.
179
593220
2320
come la respirazione e la digestione.
09:55
You know it's really basic.
180
595580
1520
È una cosa elementare.
09:57
But your vagus nerve also responds and fires up
181
597100
3760
Il nervo vago risponde e si accende
10:00
when it sees somebody else in distress.
182
600860
2800
quando vediamo qualcuno in difficoltà.
10:03
So you know, this is a very deep and fundamental impulse.
183
603660
3600
È un istinto profondo e fondamentale.
10:07
And what I take from the lesson of that Cleveland Clinic video
184
607300
3680
Quello che ho imparato dal video della clinica di Cleveland
10:10
is just the simple exercise of imagining what people's captions are
185
610980
4760
è cercare di indovinare quali sono le didascalie delle persone
10:15
as you walk through the world.
186
615780
1640
che incontriamo,
10:17
You know, you don't necessarily know them.
187
617460
2000
pur non conoscendole necessariamente.
10:19
But now I'll go into a grocery store
188
619500
2440
Oggi quando entro in un negozio a fare la spesa
10:21
and as the person's ringing up my groceries,
189
621980
2080
vedo la cassiera
10:24
I'm thinking, what's her caption?
190
624060
1760
e penso qual è la sua didascalia?
10:26
What is it?
191
626100
1160
Cosa dice?
10:27
And it's a completely different way of interacting with people
192
627300
2920
Si cambia il proprio modo di interagire con le persone
10:30
once you do that.
193
630260
1360
se si inizia a fare questo.
10:31
WPR: And connected to this,
194
631660
1680
WPR: A proposito
10:33
Gordon asks how your experience with the pandemic and lockdown
195
633380
4480
Gordon chiede come pandemia e lockdown
10:37
informed the writing of the book.
196
637860
2320
hanno influito sul suo libro.
10:40
Did it change the book
197
640180
1160
Ha subito cambiamenti
10:41
from what you initially envisioned it to be?
198
641380
2880
rispetto a come era stato pensato inizialmente?
10:44
SC: My father and my brother actually passed away from COVID
199
644660
3640
SC: Mio padre e mio fratello sono morti di COVID
10:48
quite early during the pandemic.
200
648300
2800
all’inizio della pandemia.
10:51
There's something about grappling with these subjects for years,
201
651140
3000
Aver lottato con questi problemi per anni,
10:54
as I had been doing,
202
654180
1160
come è successo a me
10:55
that actually helped me pass through those particular moments
203
655380
3280
mi ha aiutato ad attraversare i momenti negativi
10:58
and weather those particular moments.
204
658700
2440
e ad affrontarli.
11:04
I guess I'll just give you one specific example.
205
664060
3240
Le faccio un esempio.
11:07
So one of the wisdom traditions that I found most illuminating,
206
667340
5800
Una tradizione di saggezza che ho trovato illuminante,
11:13
and I wrote about this in the book,
207
673180
2320
ne ho parlato anche nel libro,
11:15
it's the one that Leonard Cohen's song comes from, you know,
208
675500
2880
la stessa che Leonard Cohen usa in una sua canzone,
11:18
the idea of light coming from the crack and everything.
209
678380
3400
è l’idea di una luce che viene da una fessura.
11:21
So he got that from the Kabbalah,
210
681820
4040
L’ha mutuata dalla Cabala
11:25
which is the mystical side of the Jewish tradition.
211
685860
2520
che è la parte mistica della tradizione giudaica.
11:28
And one of the fundamental stories in the Kabbalah is the idea
212
688420
4520
Una delle idee fondamentali della Cabala è l’idea
11:32
that all of creation originally was one divine vessel of light
213
692940
6040
che tutta la creazione sia un contenitore divino di luce
11:39
that ultimately shattered
214
699020
2240
che è andato in frantumi.
11:41
and that now we're living in the world after the shattering.
215
701300
2840
Il mondo in cui viviamo è quello dopo la rottura.
11:44
But these divine shards of light are still scattered all around us,
216
704140
3440
Schegge di luce sono disseminate tutte intorno a noi,
11:47
and they're buried in the mud all around us.
217
707620
3240
sepolte nel fango.
11:50
And so our job is to walk through the world
218
710900
3160
Il nostro compito è, mentre camminiamo per il mondo,
11:54
and pick up the shards where we can and maybe shine them up a little bit.
219
714060
3720
di raccoglierle quando possiamo e farle brillare per un po’.
11:58
And the beauty is that I'm going to see one set of shards,
220
718460
2880
La bellezza è quella che si vede in un gruppo di schegge,
12:01
but you're going to notice completely different ones.
221
721340
2720
ognuno nota un gruppo di schegge diverse.
12:04
So we all go around and pick up our own.
222
724060
2320
E così andiamo in giro raccogliendo schegge.
12:07
When my father passed away from COVID,
223
727820
2320
Quando mio padre morì di COVID,
12:10
I started reflecting on his life and ...
224
730180
4440
ho cominciato a riflettere sulla sua vita e...
12:15
My father was a person who ...
225
735500
2320
Mio padre era una persona che...
12:18
He was a doctor and a med school professor,
226
738740
2280
Era dottore e professore di medicina.
12:21
and he worked really, really hard and did great work.
227
741060
3440
Uno che ha lavorato sodo e ha avuto grandi soddisfazioni.
12:24
And at the same time that he did all that,
228
744820
2040
E mentre faceva tutto questo
12:26
he also would perform these,
229
746900
2360
era capace di compiere
12:29
you could call them senseless acts of beauty, maybe.
230
749300
2560
atti di bellezza senza senso.
12:32
He loved orchids,
231
752380
1200
Adorava le orchidee
12:33
so he built a greenhouse full of orchids in our basement.
232
753620
3800
e così costruì una serra piena di orchidee in cantina,
12:37
For really no reason other than that he loved orchids.
233
757420
2920
solo perché amava queste piante.
12:40
And so he grew them and gazed at them.
234
760380
2320
Le coltivava solo per guardarle.
12:43
And he loved the French language,
235
763820
2800
Amava il francese
12:46
so he learned how to speak French,
236
766660
1760
e imparò a parlarlo,
12:48
even though he had no time to visit France and rarely did.
237
768460
3560
anche se aveva poco tempo per visitare la Francia.
12:52
But he would sit there and learn it and loved the act of learning it.
238
772060
4760
Lo imparava per il fatto stesso di imparare.
12:56
And there were so many different things like this that he did.
239
776820
3080
E ha fatto molte altre cose di questo tipo.
13:02
And when he died, I started thinking about all those acts of beauty
240
782940
3160
Quando morì, ho ripensato agli atti di bellezza
13:06
that he had performed in his work
241
786140
1640
che faceva nel suo lavoro
13:07
and in these seemingly senseless acts of beauty.
242
787820
2760
e che sembravano atti di bellezza senza senso.
13:10
And I framed them all as shards that he had been picking up all his life.
243
790620
5760
Li ho immaginati come le schegge che ha raccolto durante la vita.
13:17
And ...
244
797020
1280
E...
13:19
That was, yeah, that was a really
245
799780
4560
questo mi ha aiutato
13:24
helpful way of thinking of him and remembering him
246
804380
3840
a pensare a lui e ricordarlo.
13:28
and bringing me to some form of peace with his loss.
247
808260
2840
E ha generato un senso di pace legato alla sua perdita.
13:31
WPR: As we slowly come out of the pandemic,
248
811580
2000
WPR: Mentre usciamo dalla pandemia,
13:33
how can we better normalize talking about loss
249
813620
2560
come si torna alla normalità affrontando un lutto
13:36
and talking about these feelings
250
816220
1680
e a parlare di quei sentimenti
13:37
that you've mentioned our culture sort of shies away from?
251
817940
4560
che la nostra cultura evita ad ogni costo?
13:43
SC: Well, I think it's really helpful to start in our organizations.
252
823300
3400
SC: Dovremmo cominciare dalle nostre organizzazioni.
13:46
I mean, we can obviously start privately,
253
826740
2080
ma ovviamente anche dal privato
13:48
which in some ways is the easiest
254
828860
1600
che è il modo più facile
13:50
because we don't have to corral anybody else to do it.
255
830500
3040
perché non coinvolgiamo nessun altro.
13:53
But in our organizations,
256
833540
3800
Ma nelle nostre organizzazioni
13:57
there are small steps that we can take.
257
837340
2360
possiamo procedere a piccoli passi.
13:59
So I'm thinking, for example,
258
839740
2040
Per esempio,
14:01
I do a lot of public speaking,
259
841820
4280
io tengo molti discorsi in pubblico.
14:06
lately Zoom talks, where I come in and talk about introversion
260
846100
3560
Discorsi su Zoom dove parlo dell’introversione
14:09
and I guess now bittersweetness.
261
849660
1760
e adesso anche del dolceamaro.
14:11
Anyway, I did one not that long ago, it was a Zoom call.
262
851460
3560
Durante un incontro su Zoom tempo fa
14:15
And we were talking about the power of introverts.
263
855060
3880
stavamo parlando del potere degli introversi.
14:18
And the call started with a chat, just the way this one did.
264
858940
4680
Un po’ come stiamo facendo adesso.
14:23
And the organizer asked them questions like, "How's everybody feeling today?"
265
863660
4520
L’organizzatore faceva domande del tipo “Come va oggi?”
14:28
And everybody typed in, you know, "I'm feeling great."
266
868220
2920
tutti hanno risposto che stavano benissimo.
14:31
"I'm feeling excited," "I'm feeling joyful,"
267
871180
2440
“Mi sento entusiasta.” “Mi sento felice.”,
14:33
feeling all these things.
268
873660
1680
sentivano tutte queste cose.
14:35
And I love it.
269
875820
1400
E io ne ero contentissima.
14:37
If they were in fact feeling that way, that's awesome.
270
877260
3040
Se questa era la verità, benissimo.
14:40
And I also ask, what is the chance that everybody truly was feeling that way?
271
880340
4920
Ma quante erano realmente le possibilità che tutti si sentissero così?
14:45
This long list of people coming into the chat,
272
885260
2520
I partecipanti erano molti.
14:47
what's the chance that was accurate?
273
887820
2040
E le probabilità di risposte accurate?
14:49
Maybe zero percent?
274
889900
1520
Lo zero per cento?
14:51
I would love to see us develop ways,
275
891860
2000
Dovremmo trovare nuove strategie,
14:53
and maybe the way to start is with anonymous chats
276
893860
3040
forse si può cominciare con una chat anonima
14:56
or an option to be anonymous in chats,
277
896940
1960
oppure rendere l’anonimato facoltativo,
14:58
but for organizers and for team leaders and so on to be asking,
278
898940
6080
gli organizzatori e i team leaders potrebbero chiedere
15:05
"What are you all truly feeling?"
279
905060
1720
“Come vi sentite veramente?”
15:07
"What are you going through right now?"
280
907180
2000
“Come vivete in questo momento?”
15:09
And again, maybe anonymous and maybe not.
281
909220
3120
E ripeto, la risposa potrebbe essere anonima.
15:13
When we're gathering in person,
282
913060
2280
Negli incontri di persona,
15:15
we could have whiteboards up.
283
915340
1840
sarebbe utile usare delle lavagne.
15:17
In schools they sometimes do this and they call it a parking lot,
284
917220
3080
Lo si fa anche a scuola, lo chiamano il parcheggio
15:20
where people could just write down what they're going through that day,
285
920300
3360
dove le persone scrivono cosa hanno affrontato quel giorno
15:23
the joys and the sorrows,
286
923660
1240
gioie e dolori,
15:24
so that people start becoming aware of kind of like, the normality
287
924900
3320
in modo da rendersi conto di cosa sia la normalità
15:28
of what actual experience is.
288
928260
2200
di un’esperienza reale.
15:30
We as a society need to figure out how we can start telling the truth
289
930500
5480
Come società dobbiamo cominciare a pensare a come dire la verità
15:35
of what it's like to be alive.
290
935980
1760
su cosa significhi essere vivi.
15:37
That's what I would say.
291
937740
1200
Ecco cosa intendo.
15:38
I mean, that's actually the reason I write books,
292
938980
2600
Questa è la ragione per cui scrivo libri,
15:41
that's how I always think of it.
293
941620
1600
come la penso.
15:43
It's like there's really no point other than telling a truth
294
943220
4520
Dobbiamo dire una verità
15:47
that isn't otherwise being spoken out loud.
295
947740
3520
che altrimenti rimarrebbe non detta.
15:52
And there's also an incredible safety in numbers, you know.
296
952700
4600
E siamo anche confortati dai numeri, sa?
15:57
Once lots of people start talking about the same thing,
297
957340
2600
Se molte persone parlano della stessa cosa,
15:59
it suddenly becomes OK to tell that particular truth
298
959980
3000
ad un certo punto diventa accettabile dire quella verità
16:03
of what it's like to be alive.
299
963020
1440
sul significato della vita.
16:04
So we have to just find ways of telling it
300
964460
2360
Dobbiamo solo trovare il modo di dirla
16:06
and then more and more people will share it.
301
966860
2280
così più persone potranno condividerla.
16:09
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
302
969860
3080
[Accedi a contenuti imperdibili e interessanti]
16:12
[Become a TED Member at ted.com/membership.]
303
972940
2560
[Diventa membro TED ted.com/membership.]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7