Why Bittersweet Emotions Underscore Life's Beauty | Susan Cain | TED

47,251 views ・ 2022-06-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:03
Susan Cain: The idea of bittersweetness is that we live in a constant state,
0
3580
5320
Susan Cain: A ideia de agridoce é que vivemos num estado permanente,
00:08
all humans do,
1
8900
2040
todos os seres humanos,
00:10
it's a constant state of a kind of existence simultaneously
2
10980
4840
é um estado constante de um tipo de existência
00:15
of joy and sorrow, dark and light,
3
15860
3160
simultaneamente de alegria e de tristeza, de escuridão e de luz,
00:19
bitter and sweet.
4
19060
1440
de amargura e de doçura.
Depois, o que acompanha isso
00:21
And then what comes with that
5
21100
1400
00:22
is a heightened awareness of impermanence in all things,
6
22540
4840
é uma consciência aumentada da impermanência de todas as coisas,
00:27
and also a kind of curiously piercing joy at the beauty of the world.
7
27420
4720
e também um tipo de alegria penetrante perante a beleza do mundo.
00:32
Because there's something about having this deep awareness
8
32780
3840
Porque há qualquer coisa em ter esta consciência profunda
00:36
that the joy comes with sorrow, the sorrow comes with joy,
9
36660
2880
que a alegria é acompanhada pela tristeza e a tristeza pela alegria,
00:39
that makes us really attuned to the insane beauty all around us.
10
39580
5240
que nos faz ficarmos sintonizados com a deslumbrante beleza à nossa volta.
00:45
You know, I think the Stoics come at that from one point of view.
11
45660
3560
Acho que os estoicos chegaram a isto a partir de um ponto de vista.
00:49
You know, there's the stoic idea of, they would call it memento mori,
12
49260
3960
Há a ideia estoica, a que chamavam memento mori,
00:53
to remember all the time that we could die tomorrow,
13
53260
5040
de estarmos sempre a lembrar-nos de que podemos morrer amanhã,
00:58
we don't know what's going to happen.
14
58340
1760
não sabermos o que vai acontecer.
01:00
And that's a way of both calming us down
15
60140
2280
Essa é uma forma de nos acalmarmos
01:02
and also making life feel a little more precious.
16
62460
2800
e também de fazer com que a vida pareça um pouco mais preciosa.
01:05
So you know, the Stoics come at it from that point of view.
17
65300
4600
Os estoicos tinham esse ponto de vista.
01:09
I don't know that I think of myself as a Stoic explicitly,
18
69940
3960
Não sei se me considero como estoica, explicitamente,
01:13
but I do feel there's something about being aware of life's fragility
19
73900
5120
mas sinto que há qualquer coisa em ter consciência da fragilidade da vida
01:19
that situates us exactly where we should be.
20
79020
3000
que nos situa exatamente onde devemos estar.
01:22
Whitney Pennington Rodgers: Why do you think
21
82420
2080
Whitney Pennington Rodgers: Porque é que pensas
01:24
art is a way that we see bittersweetness being expressed
22
84500
5440
que a arte é uma forma em que vemos expresso o agridoce
01:29
really masterfully?
23
89980
2120
de forma magistral?
01:32
SC: I believe that all humans ...
24
92620
2360
SC: Eu acredito que todos os seres humanos...
01:36
That the most fundamental aspect of our humanity
25
96540
3840
que o aspeto mais fundamental da nossa humanidade
01:40
is that we all have a kind of longing for a state
26
100420
4240
é que todos temos uma espécie de saudade por um estado
01:44
that I call the perfect and beautiful world.
27
104660
2120
a que chamo o mundo perfeito e belo.
01:46
You know, like in "The Wizard of Oz," it's called "somewhere over the rainbow,"
28
106820
3720
Tal como em “O feiticeiro de Oz”, chama-se “algures sobre o arco-íris”,
01:50
all religions have their own name for it,
29
110580
1960
todas as religiões têm um nome para isso.
01:52
my favorite is the Sufi name of the beloved of the soul.
30
112580
3000
O meu preferido é o nome sufi do amado da alma.
01:55
And what creativity really is at the end of the day
31
115620
2760
Afinal de contas, o que a criatividade é realmente,
01:58
is an expression of that longing for a more perfect and beautiful world.
32
118420
4760
é uma expressão dessa ansia de um mundo mais perfeito e belo.
02:03
You know, what an artist or a musician is doing,
33
123220
4000
O que um artista ou um músico fazem
02:07
is they're having a vision of ...
34
127260
2840
é que têm uma visão
do fosso entre o mundo em que vivem
02:11
You know, the gap between the world that we're in
35
131420
2320
02:13
and the world that they longed to be in and therefore to create.
36
133740
3440
e o mundo em que gostariam de estar e, portanto, de criar.
02:17
And so whether you're talking about a violin piece or a rocket to Mars,
37
137180
5120
Assim, quer falemos de uma peça para violino ou de um foguetão para Marte,
02:22
there's really no difference between those two things.
38
142340
2760
não há nenhuma diferença entre essas duas coisas.
02:25
Like, the word longing itself,
39
145140
1920
É como a própria palavra longing [ansia],
02:27
the etymology of it literally means to reach for, you know,
40
147100
3280
a etimologia dela significa alcançar,
02:30
to grow longer and to reach for.
41
150420
2240
ser mais comprido e alcançar.
02:32
And that's what we're doing when we're creative.
42
152700
2280
É isso que estamos a fazer quando somos criativos.
02:35
And I do want to hasten to say that ...
43
155460
4320
E eu quero garantir-vos
02:40
You don't need to compose a symphony
44
160780
3840
que vocês não precisam de compor uma sinfonia
02:44
that people are going to be listening to hundreds of years later.
45
164620
3400
que as pessoas vão continuar ouvir centenas de anos depois;
vocês não precisam de construir um foguetão pra Marte
02:48
You don't have to build the rocket to Mars
46
168060
2000
02:50
in order to express that fundamental human creativity.
47
170100
4680
a fim de exprimir essa criatividade humana fundamental.
02:54
You could be sitting at home and drawing a picture or baking a pie.
48
174820
3800
Podem estar descansados em casa
a fazer um desenho ou a cozinhar uma tarte.
02:59
It doesn't really matter.
49
179060
1240
Não interessa realmente.
03:00
Like, all these different actions
50
180300
1600
Todas estas diferentes ações
03:01
are expressions of our longing and of our better nature.
51
181940
3480
são expressões da nossa ansia e da nossa melhor natureza.
03:05
I believe that the art and the music
52
185420
2320
Eu creio que a arte e a música
03:07
and the nature and religion and spirituality
53
187740
4080
e a natureza e a religião e a espiritualidade
03:11
are all just different manifestations of the same thing.
54
191820
3880
não passam de manifestações diferentes da mesma coisa.
03:16
And what that thing is, we probably all have to define for ourselves,
55
196420
3280
O que essa coisa é, provavelmente temos de defini-la para nós mesmos,
03:19
but it is the most fundamental drive in all of human nature.
56
199740
4240
mas é o motor mais fundamental de toda a natureza humana.
03:24
And I believe our best one, you know, it's the one that leads to creativity,
57
204020
4160
E creio que o nosso melhor é aquele que nos conduz à criatividade,
03:28
but also to connection and to love.
58
208180
2800
mas também à interligação e ao amor.
03:31
Like, I literally -- sorry to go on with this question,
59
211660
2600
Tal como — desculpa continuar com esta questão,
03:34
but I literally have sitting taped up in front of me in my office right now ...
60
214300
5200
mas eu tenho gravado, à minha frente no meu gabinete
03:41
A quotation from the poet Jalāl al-Dīn Rūmī,
61
221340
3160
uma citação do poeta Jalāl al-Dīn Rūmī,
03:44
who was a Sufi poet,
62
224540
2000
que foi um poeta sufi,
03:46
and I'm going to quote it for you,
63
226580
2240
e vou citá-la para vocês.
03:48
but I'm just going to set the context of the poem.
64
228860
3720
mas primeiro vou situar o poema no seu contexto.
03:53
It's basically ...
65
233100
1280
Basicamente,
03:55
It’s about a man who is praying to Allah,
66
235220
3640
trata-se de um homem que está a rezar a Alá
03:58
and a cynical person comes along and asks him,
67
238900
3400
e aproxima-se uma pessoa cínica que lhe pergunta:
04:02
"Why are you praying?
68
242340
1200
“Porque é que estás a rezar?
04:03
You never got an answer back, did you?
69
243580
2160
“Nunca recebes uma resposta, pois não?
04:05
So why are you praying?"
70
245740
1600
“Então, porque é que rezas?”
04:07
And the man thinks about it
71
247380
1400
O homem pensa um pouco
04:08
and is troubled by the cynic's observation.
72
248820
3360
e fica perturbado pela observação do cínico.
04:12
And he falls into a fitful sleep during which he's visited by Khidr,
73
252220
5640
E cai num sono inquieto em que é visitado por Al-Chidr,
04:17
the guide of souls, who says to him,
74
257900
3040
o guia das almas, que lhe diz:
04:20
"Why did you stop praying?"
75
260980
1360
“Porque é que deixaste de rezar?”
04:22
And he said, "Well, you know, God never answered me,
76
262380
2440
E ele disse: “Sabes, Deus nunca me respondeu,
04:24
Allah never answered."
77
264860
1160
“Alá nunca respondeu.”
04:26
And this is what Khidr says to him, he says,
78
266060
3240
E isto é o que Al-Chidr lhe diz
04:29
and now I'm quoting from the poem itself,
79
269340
2760
e agora vou citar do próprio poema:
04:32
"This longing you express is the return message.
80
272140
3760
“Esse desejo que exprimes é a mensagem de resposta.
04:35
The grief you cry out from draws you toward union.
81
275940
2960
“A dor que te faz gritar guia-te para a união.
04:39
Your pure sadness that wants help is the secret cup."
82
279220
3600
A tua tristeza pura de que queres ajuda é a chávena secreta.”
Tenho isto gravado no meu gabinete
04:44
And I have this taped up in my office
83
284220
2560
04:46
because I believe that ...
84
286820
2160
porque acredito que
04:49
I believe that that's the truth,
85
289860
1560
é esta verdade,
04:51
whether we consider ourselves atheists or believers or somewhere in between.
86
291460
3800
quer nos consideremos ateus ou crentes ou algures pelo meio.
04:55
To me, is a false dichotomy.
87
295300
1600
Para mim, é uma falsa dicotomia.
04:58
WPR: It's beautiful.
88
298500
1560
WPR: É bonito.
05:00
Can you share a little bit more about the process
89
300100
2320
Podes falar mais um pouco sobre o processo
05:02
that went into writing this book
90
302420
1760
de escrever este livro
05:04
and how you ultimately found yourself
91
304220
4480
e como acabaste por te encontrar nesse lugar
05:08
in this place where bittersweet was the end product?
92
308740
3960
em que o agridoce foi o produto final?
05:13
SC: As most of us do, I come from a heritage of love and loss.
93
313220
4520
SC: Tal como muitos de nós, eu tenho uma herança de amor e perda.
05:19
In my case,
94
319140
2800
No meu caso,
05:21
most members of my family, the previous generations,
95
321980
3720
a maioria dos membros da minha família de gerações anteriores,
05:25
were killed in the Holocaust.
96
325740
1480
foram mortas no Holocausto.
05:27
On my mother's side and my father's side.
97
327260
2360
Do lado da minha mãe e do lado do meu pai.
05:29
You know, I explore in the book the whole phenomenon of inherited grief,
98
329620
4720
Eu exploro no livro todo o fenómeno da dor herdada,
05:34
how it transmits to us, both culturally and epigenetically.
99
334380
6120
como ela nos é transmitida, cultural e epigeneticamente.
05:41
And so I think that that's a kind of unconscious backdrop
100
341380
2920
Penso que isso é uma espécie de pano de fundo inconsciente
05:44
that had been with me from the beginning.
101
344340
2960
que vive comigo desde o início.
05:48
Of just having a sense of kind of, like a tragic view of life,
102
348500
4320
Ter um sentimento, uma visão trágica da vida,
05:52
but also a view that I kind of,
103
352820
2880
mas também uma visão que, de certa forma,
05:55
just can't believe how beautiful it is sometimes.
104
355700
2320
eu não consigo acreditar como ela por vezes é bela.
Portanto, sou uma espécie de detentora dessas duas coisas ao mesmo tempo.
05:58
So I'm sort of holding those two things at the same time.
105
358060
2680
06:02
And yeah, so I just had all these questions
106
362780
2560
E sim, eu fiz todas essas perguntas
06:05
about how to make sense of this paradox of life.
107
365380
5280
sobre como tirar sentido deste paradoxo da vida.
06:10
And so I just went off on this five-year journey.
108
370660
3760
E assim, eu parti neste percurso de cinco anos.
06:14
I mean, I went and talked to Pete Docter, who is the director at Pixar,
109
374460
5040
Ou seja, fui falar com Pete Docter, que é o diretor da Pixar,
06:19
who created the movie "Inside Out,"
110
379540
1720
que criou o filme “Divertida-Mente”,
06:21
which is a movie that's really all about sadness
111
381300
4280
que é um filme sobre a tristeza
06:25
and the positive value that sadness has in our lives.
112
385620
3880
e o valor positivo que a tristeza tem na nossa vida.
06:30
And as I say, I explored all these wisdom traditions.
113
390620
2600
E, como eu digo, explorei todas essas tradições de sabedoria,
06:33
I went and talked to neuroscientists.
114
393260
2520
Fui falar com neurocientistas.
06:35
I spent a lot of time with a psychologist named Dacher Keltner,
115
395820
3400
Passei muito tempo com um psicólogo chamado Dacher Keltner
06:39
who's done all this fascinating,
116
399260
4080
que fez toda esta obra fascinante e inovadora
06:43
groundbreaking work on what he calls your inner compassionate instinct
117
403380
4120
sobre aquilo a que chama o nosso instinto interior solidário
06:47
and how we're basically evolutionarily designed
118
407540
5200
e como fomos concebidos evolucionariamente
06:52
to react to the sadness of other beings.
119
412740
4560
para reagir à tristeza de outros seres.
06:58
And this comes from the fact
120
418300
1880
Isto provém do facto
07:00
that we're creatures who have to take care of our young
121
420220
2840
de que somos criaturas que temos de cuidar dos jovens
07:03
like, we don't survive if we don't do that.
122
423060
2040
porque não sobreviveremos se não o fizermos.
07:05
And so that means that we're primed to respond to the cries of babies.
123
425140
5560
Isso significa que estamos preparados para reagir ao choro dos bebés.
07:11
Except it radiates out from there.
124
431420
2440
Exceto se irradiar dali.
07:13
We don't only respond to our own baby's tears,
125
433900
2800
Nós não reagimos apenas ao choro do nosso bebé,
07:16
we end up responding to other babies,
126
436740
1800
também reagimos ao de outros bebés,
07:18
and we also end up responding to other beings in general.
127
438540
3880
e também reagimos a outros seres em geral.
07:22
And we definitely do not get this right,
128
442460
1920
E nem sequer temos consciência disso
07:24
because we also, as Darwin had noticed,
129
444420
3240
porque, como Darwin reparou, e como Darwin disse,
07:27
Darwin said, we have this deep, compassionate instinct,
130
447700
2600
temos este instinto profundo de solidariedade,
07:30
but we also have obviously this propensity to these astonishing acts of cruelty.
131
450300
5280
mas também temos a propensão para atos medonhos de crueldade.
07:36
So both of these things are part of us.
132
456220
3080
As duas coisas fazem parte de nós.
07:39
And ...
133
459300
1160
07:41
And the question becomes,
134
461260
1200
E a questão passa a ser
07:42
how do we most draw on the compassionate side
135
462500
3640
como é que nos inclinamos mais vezes para o lado da solidariedade
07:46
of our deeper instincts?
136
466180
1680
dos nossos instintos mais profundos?
07:48
WPR: There's a question here from Miriam
137
468740
1920
WPR: Há aqui uma pergunta de Miriam
07:50
where they ask just about how we can be present for each other
138
470660
5600
sobre como podemos estar presentes uns para os outros
quando sentimos emoções diferentes.
07:56
as we're feeling different emotions.
139
476300
1760
07:58
The question specifically is,
140
478060
1400
A pergunta é esta:
07:59
"Can we be fully present for one another if one is experiencing sadness
141
479500
3360
“Podemos estar plenamente presentes um para o outro,
08:02
and the other is happiness?"
142
482860
1840
“se um está triste e o outro está feliz?”
08:05
SC: Yeah, I think the answer is to be fully present for each other.
143
485340
4360
SC: Sim, penso que a resposta é estarem plenamente presentes um para o outro.
08:09
And I'll tell you one little hack that I've developed for that.
144
489700
4200
E vou dar uma pequena ferramenta que desenvolvi para isso.
08:13
I don’t know if hack is the right word.
145
493940
1880
Não sei se ferramenta é a palavra certa.
08:15
But there’s this amazing video that went viral a few years ago.
146
495820
5840
É um vídeo espantoso que se tornou viral há uns anos.
08:21
It was put out by the Cleveland Clinic Hospital.
147
501700
2520
Foi feito pelo Hospital Clínico de Cleveland.
08:24
And this was a video that they put together
148
504740
2440
É um vídeo que criaram
08:27
to teach empathy to their caregivers.
149
507180
2280
para ensinar a empatia aos cuidadores.
08:29
And the way they did this,
150
509820
1240
E fizeram-no desta maneira:
08:31
is they had a camera kind of,
151
511060
1760
tinham uma câmara
08:32
moving through the corridors of the hospital,
152
512820
3040
que percorria os corredores do hospital,
08:35
lingering for a moment on the face of this passer-by or that passer-by.
153
515900
4400
parando por momentos em frente de alguém que passava.
08:40
Just the way you do in normal life, right?
154
520980
2280
Tal como fazemos na vida normal,
08:43
You're like, walking through and you just see people as you go
155
523300
2920
Nós vamos a andar e vemos pessoas enquanto andamos
08:46
and you’re not really thinking that much about it.
156
526220
2360
e não lhes damos muita importância.
08:48
Except that in the case of this video,
157
528620
2520
Mas neste vídeo não era assim.
08:51
they had little captions underneath each random person
158
531140
3440
Punham legendas em algumas pessoas ao acaso,
08:54
that you were passing by.
159
534580
1640
que iam encontrando.
08:56
And sometimes the captions were joyful ones,
160
536260
2080
Por vezes, as legendas eram alegres,
08:58
like, "just learned that he's going to be a father for the first time."
161
538340
3360
tipo “acabei de saber que ele vai ser pai pela primeira vez.”
09:02
But because we're in a hospital, more often the captions are not so joyful.
162
542540
3560
Mas, como estamos num hospital, a maioria das vezes não eram tão alegres.
09:06
And it's things like, you know,
163
546140
3080
Eram coisas do tipo,
09:09
caption under a little girl saying goodbye to her father for the last time.
164
549260
4760
uma legenda numa menina a despedir-se do pai pela última vez.
09:14
It's things like that.
165
554380
1200
Coisas como essas.
09:15
And you cannot watch this video without tearing up.
166
555620
4040
Não conseguimos ver este vídeo sem chorar.
09:19
It's impossible.
167
559660
1240
É impossível.
09:20
Which is why it went viral.
168
560940
2360
Foi por isso que se tornou viral.
09:23
You also become aware, as you're watching it,
169
563780
2120
Também tomamos consciência, à medida que o vamos vendo,
09:25
you're not only tearing up,
170
565900
1360
que não estamos só a chorar
09:27
you literally are having the sensation of expanding chest muscles.
171
567260
6520
temos a sensação de expandir os músculos do peito.
09:33
Like, you can feel it physically and literally.
172
573820
2960
Ou seja, sentimo-lo fisicamente e literalmente.
09:37
And ...
173
577180
1160
09:39
And we actually know from the work of Dacher Keltner,
174
579740
2680
Sabemos, pela obra de Dacher Keltner,
09:42
who I was just talking about,
175
582460
2320
de quem eu estava a falar há pouco,
09:44
that we have our vagus nerve,
176
584820
1600
que temos o nosso nervo vago,
09:46
which is the biggest bundle of nerves in our body,
177
586460
3200
que é o maior feixe de nervos no nosso corpo,
09:49
and it governs our most fundamental instincts,
178
589700
3520
e que governa os nossos instintos mais fundamentais,
09:53
like breathing and digestion.
179
593220
2320
como a respiração e a digestão.
09:55
You know it's really basic.
180
595580
1520
É realmente básico.
09:57
But your vagus nerve also responds and fires up
181
597100
3760
Mas o nervo vago também reage e dispara
10:00
when it sees somebody else in distress.
182
600860
2800
quando vemos alguém em perigo.
10:03
So you know, this is a very deep and fundamental impulse.
183
603660
3600
É um impulso muito profundo e fundamental.
10:07
And what I take from the lesson of that Cleveland Clinic video
184
607300
3680
O que eu aprendi com a lição do vídeo da Clínica de Cleveland
10:10
is just the simple exercise of imagining what people's captions are
185
610980
4760
é o simples exercício de imaginar o que serão as legendas
10:15
as you walk through the world.
186
615780
1640
à medida que caminhamos pelo mundo.
10:17
You know, you don't necessarily know them.
187
617460
2000
Não precisamos de as conhecer.
10:19
But now I'll go into a grocery store
188
619500
2440
Mas eu entro numa mercearia
10:21
and as the person's ringing up my groceries,
189
621980
2080
e, enquanto a pessoa da caixa regista as minhas compras,
10:24
I'm thinking, what's her caption?
190
624060
1760
eu penso, qual será a legenda dela?
10:26
What is it?
191
626100
1160
Qual será?
10:27
And it's a completely different way of interacting with people
192
627300
2920
E é uma forma totalmente diferente de interagir com as pessoas
10:30
once you do that.
193
630260
1360
quando fazemos isso.
10:31
WPR: And connected to this,
194
631660
1680
WPR: E, em relação a isto,
10:33
Gordon asks how your experience with the pandemic and lockdown
195
633380
4480
Gordon pergunta como é que a tua experiência
com a pandemia e o confinamento
10:37
informed the writing of the book.
196
637860
2320
influenciou a escrita do livro.
10:40
Did it change the book
197
640180
1160
Mudaste o livro
10:41
from what you initially envisioned it to be?
198
641380
2880
em relação ao que inicialmente pensavas que ele ia ser?
10:44
SC: My father and my brother actually passed away from COVID
199
644660
3640
SC: O meu pai e o meu irmão morreram com COVID,
10:48
quite early during the pandemic.
200
648300
2800
logo no início da pandemia.
10:51
There's something about grappling with these subjects for years,
201
651140
3000
Há uma coisa em debater estes temas durante anos,
10:54
as I had been doing,
202
654180
1160
como eu tenho feito,
10:55
that actually helped me pass through those particular moments
203
655380
3280
o que me ajudou a passar por esses momentos em especial
10:58
and weather those particular moments.
204
658700
2440
e a resistir a esses momentos em especial.
Acho que vos vou dar um exemplo específico.
11:04
I guess I'll just give you one specific example.
205
664060
3240
11:07
So one of the wisdom traditions that I found most illuminating,
206
667340
5800
Uma das tradições de sabedoria que achei muito esclarecedora,
11:13
and I wrote about this in the book,
207
673180
2320
e escrevi sobre isso no livro,
11:15
it's the one that Leonard Cohen's song comes from, you know,
208
675500
2880
é a da canção de Leonard Cohen
11:18
the idea of light coming from the crack and everything.
209
678380
3400
a ideia da luz que sai da fenda e tudo.
11:21
So he got that from the Kabbalah,
210
681820
4040
Ele apanhou-a da Cabala,
11:25
which is the mystical side of the Jewish tradition.
211
685860
2520
que é o lado místico da tradição judaica.
11:28
And one of the fundamental stories in the Kabbalah is the idea
212
688420
4520
Uma das histórias fundamentais na Cabala
11:32
that all of creation originally was one divine vessel of light
213
692940
6040
é a ideia de que toda a criação foi originalmente um vaso divino de luz
que acabou por se estilhaçar
11:39
that ultimately shattered
214
699020
2240
11:41
and that now we're living in the world after the shattering.
215
701300
2840
e nós agora vivemos no mundo depois desse estilhaçar.
11:44
But these divine shards of light are still scattered all around us,
216
704140
3440
Mas esses estilhaços divinos de luz ainda estão espalhados à nossa volta,
11:47
and they're buried in the mud all around us.
217
707620
3240
e estão enterrados na lama à nossa volta.
11:50
And so our job is to walk through the world
218
710900
3160
Assim, a nossa função é caminhar pelo mundo
11:54
and pick up the shards where we can and maybe shine them up a little bit.
219
714060
3720
e apanhar os estilhaços onde pudermos e talvez fazê-los brilhar um pouco.
11:58
And the beauty is that I'm going to see one set of shards,
220
718460
2880
A beleza é que eu posso ver um conjunto de estilhaços,
12:01
but you're going to notice completely different ones.
221
721340
2720
mas vocês vão reparar em estilhaços totalmente diferentes.
12:04
So we all go around and pick up our own.
222
724060
2320
Cada um de nós apanha os seus.
12:07
When my father passed away from COVID,
223
727820
2320
Quando o meu pai morreu de COVID,
12:10
I started reflecting on his life and ...
224
730180
4440
eu comecei a refletir na vida dele.
12:15
My father was a person who ...
225
735500
2320
O meu pai era uma pessoa que...
12:18
He was a doctor and a med school professor,
226
738740
2280
era médico e professor na escola de medicina,
12:21
and he worked really, really hard and did great work.
227
741060
3440
e trabalhava muito, mesmo muito e fez um ótimo trabalho.
12:24
And at the same time that he did all that,
228
744820
2040
Ao mesmo tempo que fazia tudo isso,
12:26
he also would perform these,
229
746900
2360
também realizava
12:29
you could call them senseless acts of beauty, maybe.
230
749300
2560
o que podemos chamar de atos de beleza, sem sentido talvez.
12:32
He loved orchids,
231
752380
1200
Gostava muito de orquídeas,
12:33
so he built a greenhouse full of orchids in our basement.
232
753620
3800
por isso, construiu uma estufa cheia de orquídeas na cave,
12:37
For really no reason other than that he loved orchids.
233
757420
2920
pela única razão de que adorava orquídeas.
12:40
And so he grew them and gazed at them.
234
760380
2320
Cultivava-as e admirava-as.
12:43
And he loved the French language,
235
763820
2800
E adorava a língua francesa,
12:46
so he learned how to speak French,
236
766660
1760
por isso aprendeu a falar francês,
12:48
even though he had no time to visit France and rarely did.
237
768460
3560
apesar de não ter tempo para visitar a França e raras vezes o fez.
12:52
But he would sit there and learn it and loved the act of learning it.
238
772060
4760
Mas aprendeu-a e gostava do ato de a aprender.
12:56
And there were so many different things like this that he did.
239
776820
3080
E havia imensas coisas diferentes como estas que ele fazia.
13:02
And when he died, I started thinking about all those acts of beauty
240
782940
3160
Quando ele morreu, comecei a pensar em todos os atos de beleza
13:06
that he had performed in his work
241
786140
1640
que ele tinha realizado no seu trabalho
13:07
and in these seemingly senseless acts of beauty.
242
787820
2760
e nesses atos de beleza, aparentemente sem sentido.
13:10
And I framed them all as shards that he had been picking up all his life.
243
790620
5760
E enquadrei-os a todos como estilhaços
que ele tinha apanhado durante toda a vida.
13:17
And ...
244
797020
1280
13:19
That was, yeah, that was a really
245
799780
4560
Aquilo foi uma forma útil
13:24
helpful way of thinking of him and remembering him
246
804380
3840
de pensar nele e de me lembrar dele
13:28
and bringing me to some form of peace with his loss.
247
808260
2840
e de conseguir uma certa forma de paz pela sua perda.
13:31
WPR: As we slowly come out of the pandemic,
248
811580
2000
WPR: À medida que saímos lentamente da pandemia,
13:33
how can we better normalize talking about loss
249
813620
2560
como é que podemos normalizar melhor falar sobre a perda
13:36
and talking about these feelings
250
816220
1680
e falar sobre esses sentimentos
13:37
that you've mentioned our culture sort of shies away from?
251
817940
4560
que, conforme referiste, a nossa cultura se afasta timidamente?
13:43
SC: Well, I think it's really helpful to start in our organizations.
252
823300
3400
SC: Penso que é muito útil começar pelas nossas organizações.
13:46
I mean, we can obviously start privately,
253
826740
2080
Podemos obviamente começar em privado,
13:48
which in some ways is the easiest
254
828860
1600
o que, de certa forma, é mais fácil,
13:50
because we don't have to corral anybody else to do it.
255
830500
3040
porque não temos de obrigar mais ninguém a fazer.
13:53
But in our organizations,
256
833540
3800
Mas nas nossas organizações,
13:57
there are small steps that we can take.
257
837340
2360
há pequenos passos que podemos dar.
13:59
So I'm thinking, for example,
258
839740
2040
Estou a pensar, por exemplo,
14:01
I do a lot of public speaking,
259
841820
4280
eu faço muitas palestras públicas.
14:06
lately Zoom talks, where I come in and talk about introversion
260
846100
3560
ultimamente palestras no Zoom, onde falo sobre introspeção,
14:09
and I guess now bittersweetness.
261
849660
1760
e agora sobre agridoce.
14:11
Anyway, I did one not that long ago, it was a Zoom call.
262
851460
3560
Ainda há pouco tempo fiz uma, foi feita no Zoom.
14:15
And we were talking about the power of introverts.
263
855060
3880
Estávamos a falar sobre o poder da introspeção.
14:18
And the call started with a chat, just the way this one did.
264
858940
4680
A chamada começou com uma conversa, tal como esta agora.
14:23
And the organizer asked them questions like, "How's everybody feeling today?"
265
863660
4520
O organizador fez perguntas tipo, “Como é que se sentem hoje?”
14:28
And everybody typed in, you know, "I'm feeling great."
266
868220
2920
E toda a gente escreveu: “Sinto-me ótimo”,
14:31
"I'm feeling excited," "I'm feeling joyful,"
267
871180
2440
“Sinto-me entusiasmada”, “Sinto-me feliz”,
14:33
feeling all these things.
268
873660
1680
sentindo todas essas coisas.
14:35
And I love it.
269
875820
1400
E gosto imenso.
14:37
If they were in fact feeling that way, that's awesome.
270
877260
3040
Se eles se sentiam realmente assim, isso é fantástico.
14:40
And I also ask, what is the chance that everybody truly was feeling that way?
271
880340
4920
Mas também pergunto, qual é a hipótese de toda a gente se sentir assim?
14:45
This long list of people coming into the chat,
272
885260
2520
Numa enorme lista de pessoas que participaram na conversa,
14:47
what's the chance that was accurate?
273
887820
2040
qual é a hipótese de ser verdade?
14:49
Maybe zero percent?
274
889900
1520
Talvez zero por cento?
14:51
I would love to see us develop ways,
275
891860
2000
Eu gostaria de nos ver desenvolver formas,
14:53
and maybe the way to start is with anonymous chats
276
893860
3040
e talvez a forma de começar é com conversas anónimas
14:56
or an option to be anonymous in chats,
277
896940
1960
ou uma opção de ser anónima nas conversas,
14:58
but for organizers and for team leaders and so on to be asking,
278
898940
6080
mas para os organizadores e para os líderes das equipas perguntarem
15:05
"What are you all truly feeling?"
279
905060
1720
“O que é que sentem de verdade?”
15:07
"What are you going through right now?"
280
907180
2000
“O que é que estão a sentir neste momento?”
15:09
And again, maybe anonymous and maybe not.
281
909220
3120
Repito, talvez anónimos, talvez não.
Quando nos reunimos em pessoa,
15:13
When we're gathering in person,
282
913060
2280
15:15
we could have whiteboards up.
283
915340
1840
podemos ter quadros brancos.
15:17
In schools they sometimes do this and they call it a parking lot,
284
917220
3080
Nas escolas fazem isso por vezes e chamam-lhe uma reunião participativa,
15:20
where people could just write down what they're going through that day,
285
920300
3360
onde as pessoas podem escrever o que passaram durante o dia,
15:23
the joys and the sorrows,
286
923660
1240
as alegrias e as tristezas,
15:24
so that people start becoming aware of kind of like, the normality
287
924900
3320
para as pessoas começarem a ter consciência da normalidade
15:28
of what actual experience is.
288
928260
2200
do que é a experiência.
15:30
We as a society need to figure out how we can start telling the truth
289
930500
5480
Nós, enquanto sociedade, precisamos de perceber
como podemos começar a falar verdade
15:35
of what it's like to be alive.
290
935980
1760
do que é estar vivo.
15:37
That's what I would say.
291
937740
1200
É isso que eu gostava de dizer.
15:38
I mean, that's actually the reason I write books,
292
938980
2600
Ou seja, é essa a razão por que escrevo livros,
15:41
that's how I always think of it.
293
941620
1600
é como sempre penso nisso.
15:43
It's like there's really no point other than telling a truth
294
943220
4520
É como não valer a pena a não ser dizer a verdade
15:47
that isn't otherwise being spoken out loud.
295
947740
3520
que, de outro modo, não é dita em voz alta.
15:52
And there's also an incredible safety in numbers, you know.
296
952700
4600
E também há uma segurança incrível nos números.
15:57
Once lots of people start talking about the same thing,
297
957340
2600
Quando muita gente começar a dizer a mesma coisa,
15:59
it suddenly becomes OK to tell that particular truth
298
959980
3000
de repente torna-se OK falar dessa verdade em especial
16:03
of what it's like to be alive.
299
963020
1440
do que é estar vivo.
16:04
So we have to just find ways of telling it
300
964460
2360
Por isso, temos de encontrar formas de a descrever
16:06
and then more and more people will share it.
301
966860
2280
e depois haverá cada vez mais pessoas a partilhá-la.
16:09
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
302
969860
3080
[Acedam a eventos estimulantes que não vão querer perder.]
16:12
[Become a TED Member at ted.com/membership.]
303
972940
2560
[Inscrevam-se como membros TED em ted.com/membership.]
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7