Why Bittersweet Emotions Underscore Life's Beauty | Susan Cain | TED

48,535 views ・ 2022-06-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:03
Susan Cain: The idea of bittersweetness is that we live in a constant state,
0
3580
5320
Susan Cain: La idea de lo agridulce es que vivimos en un estado constante,
00:08
all humans do,
1
8900
2040
todo humano vive,
00:10
it's a constant state of a kind of existence simultaneously
2
10980
4840
es un estado constante de una forma de existencia
00:15
of joy and sorrow, dark and light,
3
15860
3160
de alegría y tristeza, oscuridad y luz,
00:19
bitter and sweet.
4
19060
1440
amargo y dulce, a la vez.
00:21
And then what comes with that
5
21100
1400
Y lo que viene con eso
00:22
is a heightened awareness of impermanence in all things,
6
22540
4840
es una mayor consciencia de la impermanencia de todo,
00:27
and also a kind of curiously piercing joy at the beauty of the world.
7
27420
4720
además de un tipo de alegría curiosamente agudo por la belleza del mundo.
00:32
Because there's something about having this deep awareness
8
32780
3840
Porque el tener esta mayor consciencia
00:36
that the joy comes with sorrow, the sorrow comes with joy,
9
36660
2880
que con la alegría hay tristeza, con la tristeza hay alegría,
00:39
that makes us really attuned to the insane beauty all around us.
10
39580
5240
nos pone en sintonía con toda la belleza absurda que nos rodea.
00:45
You know, I think the Stoics come at that from one point of view.
11
45660
3560
Sabes, creo que los estoicos lo abordan con un punto de vista.
00:49
You know, there's the stoic idea of, they would call it memento mori,
12
49260
3960
Sabes, existe la idea estoica de, ellos lo llamarían memento mori,
00:53
to remember all the time that we could die tomorrow,
13
53260
5040
de recordar todo el tiempo que podemos morir mañana,
00:58
we don't know what's going to happen.
14
58340
1760
no sabemos qué va pasar.
01:00
And that's a way of both calming us down
15
60140
2280
Y es una forma de calmarnos
01:02
and also making life feel a little more precious.
16
62460
2800
y a la vez hacer que la vida parezca un poco más preciada.
01:05
So you know, the Stoics come at it from that point of view.
17
65300
4600
Así que sabes, los estoicos tienen ese punto de vista sobre el asunto.
01:09
I don't know that I think of myself as a Stoic explicitly,
18
69940
3960
No sé si me considero estoica explícitamente,
01:13
but I do feel there's something about being aware of life's fragility
19
73900
5120
pero sí creo que el ser consciente de la fragilidad de la vida
01:19
that situates us exactly where we should be.
20
79020
3000
nos ubica exactamente donde deberíamos estar.
01:22
Whitney Pennington Rodgers: Why do you think
21
82420
2080
Whitney Pennington Rodgers: ¿Por qué crees
01:24
art is a way that we see bittersweetness being expressed
22
84500
5440
que el arte es una forma donde se puede ver lo agridulce expresado
01:29
really masterfully?
23
89980
2120
con verdadera maestría?
01:32
SC: I believe that all humans ...
24
92620
2360
SC: Yo creo que todo humano...
01:36
That the most fundamental aspect of our humanity
25
96540
3840
que el aspecto más fundamental de nuestra humanidad
01:40
is that we all have a kind of longing for a state
26
100420
4240
es que todos tenemos un tipo de anhelo por un estado
01:44
that I call the perfect and beautiful world.
27
104660
2120
que llamo “el mundo perfecto y bello”.
01:46
You know, like in "The Wizard of Oz," it's called "somewhere over the rainbow,"
28
106820
3720
Sabes, como en “El mago de Oz”, se llama “más allá del arco iris”,
01:50
all religions have their own name for it,
29
110580
1960
toda religión lo llama de cierta forma,
01:52
my favorite is the Sufi name of the beloved of the soul.
30
112580
3000
mi favorito es el nombre sufí del “amado del alma”.
01:55
And what creativity really is at the end of the day
31
115620
2760
Y al final, lo que realmente es la creatividad
01:58
is an expression of that longing for a more perfect and beautiful world.
32
118420
4760
es una expresión por ese anhelo de un mundo más perfecto y bello.
02:03
You know, what an artist or a musician is doing,
33
123220
4000
Sabes, lo que hace un artista o músico,
02:07
is they're having a vision of ...
34
127260
2840
es que tiene una visión de...
02:11
You know, the gap between the world that we're in
35
131420
2320
sabes, la brecha entre el mundo en que estamos
02:13
and the world that they longed to be in and therefore to create.
36
133740
3440
y el mundo en que desea estar y así crear.
02:17
And so whether you're talking about a violin piece or a rocket to Mars,
37
137180
5120
Entonces sea una pieza de violín o un cohete a Marte,
02:22
there's really no difference between those two things.
38
142340
2760
realmente no hay diferencia entre las dos cosas.
02:25
Like, the word longing itself,
39
145140
1920
Como la palabra longing, anhelo,
02:27
the etymology of it literally means to reach for, you know,
40
147100
3280
su etimología literalmente significa alcanzar, sabes,
02:30
to grow longer and to reach for.
41
150420
2240
crescer más largo y alcanzar.
02:32
And that's what we're doing when we're creative.
42
152700
2280
Y eso es lo que hacemos al ponernos creativos.
02:35
And I do want to hasten to say that ...
43
155460
4320
Y quiero rápidamente decir que...
02:40
You don't need to compose a symphony
44
160780
3840
no se necesita componer una sinfonía
02:44
that people are going to be listening to hundreds of years later.
45
164620
3400
que la gente estará escuchando cientos de años después.
02:48
You don't have to build the rocket to Mars
46
168060
2000
No se necesita construir un cohete a Marte
02:50
in order to express that fundamental human creativity.
47
170100
4680
para expresar esa fundamental creatividad humana.
02:54
You could be sitting at home and drawing a picture or baking a pie.
48
174820
3800
Puedes estar en casa haciendo un dibujo o horneando una tarta.
02:59
It doesn't really matter.
49
179060
1240
No importa, la verdad.
03:00
Like, all these different actions
50
180300
1600
Todas estas acciones distintas
03:01
are expressions of our longing and of our better nature.
51
181940
3480
son expresiones de nuestro anhelo y de nuestra mejor naturaleza.
03:05
I believe that the art and the music
52
185420
2320
Yo creo que el arte y la música
03:07
and the nature and religion and spirituality
53
187740
4080
y la naturaleza y religión y espiritualidad
03:11
are all just different manifestations of the same thing.
54
191820
3880
son solo manifestaciones distintas de la misma cosa.
03:16
And what that thing is, we probably all have to define for ourselves,
55
196420
3280
Y esa cosa, probablemente se tiene que definir para uno mismo,
03:19
but it is the most fundamental drive in all of human nature.
56
199740
4240
pero es el impulso más fundamental de toda la naturaleza humana.
03:24
And I believe our best one, you know, it's the one that leads to creativity,
57
204020
4160
Y yo creo que el mejor, sabes, es aquel que da paso a la creatividad,
03:28
but also to connection and to love.
58
208180
2800
pero también al vínculo y al amor.
03:31
Like, I literally -- sorry to go on with this question,
59
211660
2600
Literalmente... perdón por seguir con la pregunta,
03:34
but I literally have sitting taped up in front of me in my office right now ...
60
214300
5200
pero literalmente tengo aquí colgado en frente de mí ahora en mi oficina...
03:41
A quotation from the poet Jalāl al-Dīn Rūmī,
61
221340
3160
una frase del poeta Jalāl al-Dīn Rūmī,
03:44
who was a Sufi poet,
62
224540
2000
que fue un poeta sufi,
03:46
and I'm going to quote it for you,
63
226580
2240
y te la voy a citar,
03:48
but I'm just going to set the context of the poem.
64
228860
3720
pero voy a dar un poco de contexto.
03:53
It's basically ...
65
233100
1280
Básicamente...
03:55
It’s about a man who is praying to Allah,
66
235220
3640
se trata de un hombre que está rezando a Alá,
03:58
and a cynical person comes along and asks him,
67
238900
3400
y una persona cínica llega y le dice:
04:02
"Why are you praying?
68
242340
1200
“¿Por qué estás rezando?
04:03
You never got an answer back, did you?
69
243580
2160
Nunca recibiste una respuesta, ¿verdad?
04:05
So why are you praying?"
70
245740
1600
Entonces, ¿por qué estás rezando?”
04:07
And the man thinks about it
71
247380
1400
Y el hombre se pone a pensar
04:08
and is troubled by the cynic's observation.
72
248820
3360
y está molesto por la observación del cínico.
04:12
And he falls into a fitful sleep during which he's visited by Khidr,
73
252220
5640
Y concilia un sueño irregular durante lo cual le llega a visitar Khidr,
04:17
the guide of souls, who says to him,
74
257900
3040
el guía de las almas, que le dice,
04:20
"Why did you stop praying?"
75
260980
1360
“¿Por qué paraste de rezar?”
04:22
And he said, "Well, you know, God never answered me,
76
262380
2440
Y responde, “Bueno, sabes, nunca me respondió Dios,
04:24
Allah never answered."
77
264860
1160
nunca me respondió Ala”.
04:26
And this is what Khidr says to him, he says,
78
266060
3240
Y esto es lo que Khidr le dice, dice él,
04:29
and now I'm quoting from the poem itself,
79
269340
2760
y ahora estoy citando el mero poema,
04:32
"This longing you express is the return message.
80
272140
3760
“Este anhelo que expresas es el mensaje de respuesta.
04:35
The grief you cry out from draws you toward union.
81
275940
2960
El duelo de donde clamas te lleva hacia la unión.
04:39
Your pure sadness that wants help is the secret cup."
82
279220
3600
Tu pura tristeza que quiere ayuda es la taza secreta”.
04:44
And I have this taped up in my office
83
284220
2560
Y lo tengo colgado en mi oficina
04:46
because I believe that ...
84
286820
2160
porque creo que...
04:49
I believe that that's the truth,
85
289860
1560
creo que esa es la verdad,
04:51
whether we consider ourselves atheists or believers or somewhere in between.
86
291460
3800
seamos ateos o creyentes, o algo en medio.
04:55
To me, is a false dichotomy.
87
295300
1600
Para mí, es una falsa dicotomía.
04:58
WPR: It's beautiful.
88
298500
1560
WPR: Es hermoso.
05:00
Can you share a little bit more about the process
89
300100
2320
¿Puedes compartir un poco más sobre el proceso
05:02
that went into writing this book
90
302420
1760
para escribir este libro
05:04
and how you ultimately found yourself
91
304220
4480
y cómo a la larga te encontraste
05:08
in this place where bittersweet was the end product?
92
308740
3960
en un lugar donde Agridulce fue el producto final?
05:13
SC: As most of us do, I come from a heritage of love and loss.
93
313220
4520
SC: Como la mayoría, vengo de una herencia del amor y la pérdida.
05:19
In my case,
94
319140
2800
En mi caso,
05:21
most members of my family, the previous generations,
95
321980
3720
la mayoría de mi familia, las generaciones anteriores,
05:25
were killed in the Holocaust.
96
325740
1480
murieron en el Holocausto.
05:27
On my mother's side and my father's side.
97
327260
2360
Del lado de mi madre y de mi padre.
05:29
You know, I explore in the book the whole phenomenon of inherited grief,
98
329620
4720
Sabes, exploro en el libro todo ese fenómeno del dolor heredado,
05:34
how it transmits to us, both culturally and epigenetically.
99
334380
6120
cómo se transmite, culturalmente y epigenéticamente.
05:41
And so I think that that's a kind of unconscious backdrop
100
341380
2920
Entonces creo que inconscientemente eso ha estado conmigo
05:44
that had been with me from the beginning.
101
344340
2960
en el fondo desde el inicio.
05:48
Of just having a sense of kind of, like a tragic view of life,
102
348500
4320
De tener, como que, una perspectiva media trágica de la vida,
05:52
but also a view that I kind of,
103
352820
2880
pero también una perspectiva donde
05:55
just can't believe how beautiful it is sometimes.
104
355700
2320
solo no puedo creer lo bello que es a veces.
05:58
So I'm sort of holding those two things at the same time.
105
358060
2680
Entonces como que llevo ambas cosas al mismo tiempo.
06:02
And yeah, so I just had all these questions
106
362780
2560
Y pues sí, tenía tantas preguntas
06:05
about how to make sense of this paradox of life.
107
365380
5280
sobre cómo encontrarle sentido en esta paradoja de la vida.
06:10
And so I just went off on this five-year journey.
108
370660
3760
Entonces me fui en un viaje de cinco años.
06:14
I mean, I went and talked to Pete Docter, who is the director at Pixar,
109
374460
5040
Digo, fui a hablar con Pete Docter, un director en Pixar,
06:19
who created the movie "Inside Out,"
110
379540
1720
que hizo la película Intensa-Mente,
06:21
which is a movie that's really all about sadness
111
381300
4280
una película que realmente es sobre la tristeza
06:25
and the positive value that sadness has in our lives.
112
385620
3880
y el valor positivo que la tristeza aporta en nuestras vidas.
06:30
And as I say, I explored all these wisdom traditions.
113
390620
2600
Y como dije, exploré tantas tradiciones de sabiduría.
06:33
I went and talked to neuroscientists.
114
393260
2520
Hablé con neurocientíficos.
06:35
I spent a lot of time with a psychologist named Dacher Keltner,
115
395820
3400
Pasé mucho tiempo con un psicólogo llamado Dacher Keltner,
06:39
who's done all this fascinating,
116
399260
4080
que ha hecho tanto trabajo
06:43
groundbreaking work on what he calls your inner compassionate instinct
117
403380
4120
fascinante y pionero sobre lo que llama “el instinto compasivo del interior”
06:47
and how we're basically evolutionarily designed
118
407540
5200
y como básicamente estamos diseñados por la evolución
06:52
to react to the sadness of other beings.
119
412740
4560
a reaccionar a la tristeza de otros.
06:58
And this comes from the fact
120
418300
1880
Y esto viene del hecho
07:00
that we're creatures who have to take care of our young
121
420220
2840
que somos criaturas que tienen que cuidar de los hijos,
07:03
like, we don't survive if we don't do that.
122
423060
2040
o sea, no sobrevivimos si no lo hacemos.
07:05
And so that means that we're primed to respond to the cries of babies.
123
425140
5560
Así eso significa que estamos dispuestos a responder al llanto del bebé.
07:11
Except it radiates out from there.
124
431420
2440
Solo que irradia desde allí.
07:13
We don't only respond to our own baby's tears,
125
433900
2800
No solo respondemos a las lágrimas de nuestro propio bebé,
07:16
we end up responding to other babies,
126
436740
1800
sino respondemos a otros bebés,
07:18
and we also end up responding to other beings in general.
127
438540
3880
y también respondemos a otros seres en general.
07:22
And we definitely do not get this right,
128
442460
1920
Y con certeza no lo atinamos,
07:24
because we also, as Darwin had noticed,
129
444420
3240
porque también, como Darwin notó,
07:27
Darwin said, we have this deep, compassionate instinct,
130
447700
2600
dijo Darin que hay un instinto profundo de compasión,
07:30
but we also have obviously this propensity to these astonishing acts of cruelty.
131
450300
5280
pero también hay una propensión a unos increíbles actos de crueldad.
07:36
So both of these things are part of us.
132
456220
3080
Entonces ambas cosas son parte de nosotros.
07:39
And ...
133
459300
1160
Y...
07:41
And the question becomes,
134
461260
1200
se plantea la pregunta,
07:42
how do we most draw on the compassionate side
135
462500
3640
¿cómo se apoya más del lado compasivo
07:46
of our deeper instincts?
136
466180
1680
de nuestros instintos mayores?
07:48
WPR: There's a question here from Miriam
137
468740
1920
WPR: Hay una pregunta aquí de Miriam
07:50
where they ask just about how we can be present for each other
138
470660
5600
donde pregunta que cómo se puede estar presente unos a otros
07:56
as we're feeling different emotions.
139
476300
1760
sintiendo emociones diferentes.
07:58
The question specifically is,
140
478060
1400
Pregunta específicamente,
07:59
"Can we be fully present for one another if one is experiencing sadness
141
479500
3360
“¿Se puede estar plenamente presente unos a otros si uno está triste
08:02
and the other is happiness?"
142
482860
1840
y el otro está feliz?”
08:05
SC: Yeah, I think the answer is to be fully present for each other.
143
485340
4360
SC: Sí, yo creo que la respuesta es estar plenamente presente unos con otros.
08:09
And I'll tell you one little hack that I've developed for that.
144
489700
4200
Y te comparto un truco que he desarrollado para eso.
08:13
I don’t know if hack is the right word.
145
493940
1880
No sé si la palabra correcta es truco.
08:15
But there’s this amazing video that went viral a few years ago.
146
495820
5840
Pero hay un video increíble que se hizo viral hace unos años.
08:21
It was put out by the Cleveland Clinic Hospital.
147
501700
2520
Fue lanzado por la Clínica Cleveland.
08:24
And this was a video that they put together
148
504740
2440
Y es un video que hicieron
08:27
to teach empathy to their caregivers.
149
507180
2280
para enseñar la empatía a los cuidadores.
08:29
And the way they did this,
150
509820
1240
Y la forma que lo hicieron
08:31
is they had a camera kind of,
151
511060
1760
fue que tenían como que una cámara,
08:32
moving through the corridors of the hospital,
152
512820
3040
andando por los pasillos del hospital,
08:35
lingering for a moment on the face of this passer-by or that passer-by.
153
515900
4400
prolongándose por un momento en el rostro de tal transeúnte o de aquella transeúnte.
08:40
Just the way you do in normal life, right?
154
520980
2280
Como en la vida real, ¿no?
08:43
You're like, walking through and you just see people as you go
155
523300
2920
Vas andando y ves a la gente pasar
08:46
and you’re not really thinking that much about it.
156
526220
2360
y no piensas mucho sobre eso.
08:48
Except that in the case of this video,
157
528620
2520
Pero en el caso de este video,
08:51
they had little captions underneath each random person
158
531140
3440
tenían unas leyendas bajo cada persona aleatoria
08:54
that you were passing by.
159
534580
1640
que pasaba.
08:56
And sometimes the captions were joyful ones,
160
536260
2080
Y algunas leyendas eran alegres,
08:58
like, "just learned that he's going to be a father for the first time."
161
538340
3360
como, “Acaba de enterarse que va ser padre por primera vez”.
09:02
But because we're in a hospital, more often the captions are not so joyful.
162
542540
3560
Pero por estar en un hospital, a menudo las leyendas no eran tan alegres.
09:06
And it's things like, you know,
163
546140
3080
Y son cosas como, sabes,
09:09
caption under a little girl saying goodbye to her father for the last time.
164
549260
4760
una leyenda bajo una niña diciendo que se va despedir de su padre por la última vez.
09:14
It's things like that.
165
554380
1200
Cosas así.
09:15
And you cannot watch this video without tearing up.
166
555620
4040
Y no puedes ver el video sin llorar.
09:19
It's impossible.
167
559660
1240
Es imposible.
09:20
Which is why it went viral.
168
560940
2360
Por eso se hizo viral.
09:23
You also become aware, as you're watching it,
169
563780
2120
También te das cuenta, en cuanto lo veas,
09:25
you're not only tearing up,
170
565900
1360
no solo estás llorando,
09:27
you literally are having the sensation of expanding chest muscles.
171
567260
6520
literalmente estás con la sensación de que se expanden los músculos del pecho.
09:33
Like, you can feel it physically and literally.
172
573820
2960
O sea, lo puedes sentir físicamente y literalmente.
09:37
And ...
173
577180
1160
Y...
09:39
And we actually know from the work of Dacher Keltner,
174
579740
2680
Y de hecho sabemos por el trabajo de Dacher Keltner,
09:42
who I was just talking about,
175
582460
2320
de quien acabo de hablar,
09:44
that we have our vagus nerve,
176
584820
1600
que tenemos el nervio vago,
09:46
which is the biggest bundle of nerves in our body,
177
586460
3200
el cual es el mayor grupo de nervios en el cuerpo,
09:49
and it governs our most fundamental instincts,
178
589700
3520
y controla la mayoría de nuestros instintos fundamentales,
09:53
like breathing and digestion.
179
593220
2320
como la respiración y digestión.
09:55
You know it's really basic.
180
595580
1520
Sabes, lo muy básico.
09:57
But your vagus nerve also responds and fires up
181
597100
3760
Pero el nervio vago también responde y aviva
10:00
when it sees somebody else in distress.
182
600860
2800
cuando ve a alguien más en peligro.
10:03
So you know, this is a very deep and fundamental impulse.
183
603660
3600
Entonces ves, hay un impulso bastante profundo y fundamental.
10:07
And what I take from the lesson of that Cleveland Clinic video
184
607300
3680
Y lo que me llevo de la lección de ese video de la Clínica Cleveland
10:10
is just the simple exercise of imagining what people's captions are
185
610980
4760
es el ejercicio sencillo de imaginar qué serán las leyendas de la gente
10:15
as you walk through the world.
186
615780
1640
en cuanto andas por el mundo.
10:17
You know, you don't necessarily know them.
187
617460
2000
Sabes, no necesariamente los conoces.
10:19
But now I'll go into a grocery store
188
619500
2440
Pero ahora, voy al supermercado
10:21
and as the person's ringing up my groceries,
189
621980
2080
y mientras la cajera me está cobrando,
10:24
I'm thinking, what's her caption?
190
624060
1760
pienso, ¿qué será su leyenda?
10:26
What is it?
191
626100
1160
¿Qué es?
10:27
And it's a completely different way of interacting with people
192
627300
2920
Y es una forma totalmente distinta de interactuar con la gente
10:30
once you do that.
193
630260
1360
una vez que lo haces.
10:31
WPR: And connected to this,
194
631660
1680
WPR: Y vinculado a eso,
10:33
Gordon asks how your experience with the pandemic and lockdown
195
633380
4480
Gordon pregunta cómo tu experiencia con la pandemia y la cuarentena
10:37
informed the writing of the book.
196
637860
2320
influyó la escritura del libro.
10:40
Did it change the book
197
640180
1160
¿Cambió el libro
10:41
from what you initially envisioned it to be?
198
641380
2880
de lo que imaginabas que iba ser al inicio?
10:44
SC: My father and my brother actually passed away from COVID
199
644660
3640
SC: Mi padre y mi hermano de hecho fallecieron por la COVID
10:48
quite early during the pandemic.
200
648300
2800
bien temprano en la pandemia.
10:51
There's something about grappling with these subjects for years,
201
651140
3000
El haber abordado estos asuntos por años,
10:54
as I had been doing,
202
654180
1160
como lo había hecho,
10:55
that actually helped me pass through those particular moments
203
655380
3280
realmente me ayudó pasar por esos momentos particulares
10:58
and weather those particular moments.
204
658700
2440
y superar esos momentos particulares.
11:04
I guess I'll just give you one specific example.
205
664060
3240
Te voy a dar un ejemplo específico.
11:07
So one of the wisdom traditions that I found most illuminating,
206
667340
5800
Una de las tradiciones de sabiduría que encontré tan esclarecedora,
11:13
and I wrote about this in the book,
207
673180
2320
y la cual sobre escribí en el libro,
11:15
it's the one that Leonard Cohen's song comes from, you know,
208
675500
2880
es aquella de donde viene la canción de Leonard Cohen, sabes,
11:18
the idea of light coming from the crack and everything.
209
678380
3400
la idea de la luz penetrando por la grieta.
11:21
So he got that from the Kabbalah,
210
681820
4040
Sacó esa idea de la cábala,
11:25
which is the mystical side of the Jewish tradition.
211
685860
2520
que es el lado místico de la tradición judía.
11:28
And one of the fundamental stories in the Kabbalah is the idea
212
688420
4520
Y una de las historias fundamentales en la cábala es la idea
11:32
that all of creation originally was one divine vessel of light
213
692940
6040
de que toda la creación originalmente fue un recipiente divino de luz
11:39
that ultimately shattered
214
699020
2240
que acabó destruido
11:41
and that now we're living in the world after the shattering.
215
701300
2840
y que ahora vivimos en el mundo después del destrozo.
11:44
But these divine shards of light are still scattered all around us,
216
704140
3440
Pero los fragmentos divinos de luz aún están dispersos por todas partes,
11:47
and they're buried in the mud all around us.
217
707620
3240
y están enterrados en el barro por todas partes.
11:50
And so our job is to walk through the world
218
710900
3160
Entonces nuestro trabajo es andar por el mundo
11:54
and pick up the shards where we can and maybe shine them up a little bit.
219
714060
3720
y recoger los fragmentos donde se puede y quizá pulirlos un poco.
11:58
And the beauty is that I'm going to see one set of shards,
220
718460
2880
Y lo bello es que voy a ver un conjunto de fragmentos,
12:01
but you're going to notice completely different ones.
221
721340
2720
pero tú vas a notar otros completamente diferentes.
12:04
So we all go around and pick up our own.
222
724060
2320
Entonces andamos recogiendo los nuestros.
12:07
When my father passed away from COVID,
223
727820
2320
Cuando mi padre murió de COVID,
12:10
I started reflecting on his life and ...
224
730180
4440
empecé a reflexionar sobre su vida y...
12:15
My father was a person who ...
225
735500
2320
mi padre fue una persona que...
12:18
He was a doctor and a med school professor,
226
738740
2280
era médico y profesor en la escuela de medicina,
12:21
and he worked really, really hard and did great work.
227
741060
3440
y trabajó extremadamente duro e hizo trabajo excelente.
12:24
And at the same time that he did all that,
228
744820
2040
Y en cuanto hacía todo eso,
12:26
he also would perform these,
229
746900
2360
también hacía unos,
12:29
you could call them senseless acts of beauty, maybe.
230
749300
2560
quizá podrías llamarlos actos insensatos de belleza.
12:32
He loved orchids,
231
752380
1200
Adoraba las orquídeas,
12:33
so he built a greenhouse full of orchids in our basement.
232
753620
3800
entonces construyó un invernadero lleno de orquídeas en el sótano.
12:37
For really no reason other than that he loved orchids.
233
757420
2920
Nada más porque adoraba las orquídeas.
12:40
And so he grew them and gazed at them.
234
760380
2320
Entonces las cultivaba y las miraba.
12:43
And he loved the French language,
235
763820
2800
Y adoraba la lengua francesa,
12:46
so he learned how to speak French,
236
766660
1760
entonces aprendió hablar francés,
12:48
even though he had no time to visit France and rarely did.
237
768460
3560
a pesar de no tener tiempo de visitar Francia y raramente lo hizo.
12:52
But he would sit there and learn it and loved the act of learning it.
238
772060
4760
Pero se ponía a aprenderlo, y le encantaba el acto de aprenderlo.
12:56
And there were so many different things like this that he did.
239
776820
3080
Y habían tantas cosas diferentes así que hacía.
13:02
And when he died, I started thinking about all those acts of beauty
240
782940
3160
Y cuando murió, me puse a pensar en todos esos actos de belleza
13:06
that he had performed in his work
241
786140
1640
que había hecho en su trabajo
13:07
and in these seemingly senseless acts of beauty.
242
787820
2760
y en estos aparentemente actos insensatos de belleza.
13:10
And I framed them all as shards that he had been picking up all his life.
243
790620
5760
Y pensé en todos como fragmentos que él había recogido toda su vida.
13:17
And ...
244
797020
1280
Y...
13:19
That was, yeah, that was a really
245
799780
4560
Eso fue, sí, eso realmente fue
13:24
helpful way of thinking of him and remembering him
246
804380
3840
una buena manera de pensar en él y de recordarlo
13:28
and bringing me to some form of peace with his loss.
247
808260
2840
y de llevarme a estar en paz con su pérdida.
13:31
WPR: As we slowly come out of the pandemic,
248
811580
2000
WPR: Al salir de la pandemia poco a poco,
13:33
how can we better normalize talking about loss
249
813620
2560
¿cómo se puede normalizar el hablar sobre la pérdida
13:36
and talking about these feelings
250
816220
1680
y sobre estos sentimientos
13:37
that you've mentioned our culture sort of shies away from?
251
817940
4560
que has mencionado que nuestra cultura suele alejarse?
13:43
SC: Well, I think it's really helpful to start in our organizations.
252
823300
3400
SC: Bueno, creo que es útil empezar con nuestras organizaciones.
13:46
I mean, we can obviously start privately,
253
826740
2080
Digo, obviamente podemos empezar en privado,
13:48
which in some ways is the easiest
254
828860
1600
que quizá es la forma más fácil
13:50
because we don't have to corral anybody else to do it.
255
830500
3040
porque no se necesita rogar a otros hacerlo.
13:53
But in our organizations,
256
833540
3800
Pero en nuestras organizaciones,
13:57
there are small steps that we can take.
257
837340
2360
hay pequeños pasos que podemos tomar.
13:59
So I'm thinking, for example,
258
839740
2040
Entonces estoy pensando, por ejemplo,
14:01
I do a lot of public speaking,
259
841820
4280
Hago mucho oratoria,
14:06
lately Zoom talks, where I come in and talk about introversion
260
846100
3560
últimamente charlas por Zoom, donde hablo sobre la introversión
14:09
and I guess now bittersweetness.
261
849660
1760
y supongo que ahora lo agridulce.
14:11
Anyway, I did one not that long ago, it was a Zoom call.
262
851460
3560
En todo caso, hace poco hice uno por Zoom.
14:15
And we were talking about the power of introverts.
263
855060
3880
Y estábamos hablando sobre el poder de los introvertidos.
14:18
And the call started with a chat, just the way this one did.
264
858940
4680
Y la llamada empezó con una charla, igual que esta.
14:23
And the organizer asked them questions like, "How's everybody feeling today?"
265
863660
4520
Y el organizador les hizo preguntas como, “¿Cómo se están sintiendo hoy?”
14:28
And everybody typed in, you know, "I'm feeling great."
266
868220
2920
Y todos respondieron, sabes, “Estoy muy bien”.
14:31
"I'm feeling excited," "I'm feeling joyful,"
267
871180
2440
“Me siento emocionado”, “Me siento alegre”,
14:33
feeling all these things.
268
873660
1680
sintiendo todas estas cosas.
14:35
And I love it.
269
875820
1400
Y me encanta.
14:37
If they were in fact feeling that way, that's awesome.
270
877260
3040
Si de verdad estaban sintiendo así, qué bueno.
14:40
And I also ask, what is the chance that everybody truly was feeling that way?
271
880340
4920
Siempre pregunto, ¿cuál es la probabilidad de que todos realmente se sintieron así?
14:45
This long list of people coming into the chat,
272
885260
2520
Con esta larga lista de gente entrando en el chat,
14:47
what's the chance that was accurate?
273
887820
2040
¿cuál es la probabilidad que fue de verdad?
14:49
Maybe zero percent?
274
889900
1520
¿Talvez el cero por ciento?
14:51
I would love to see us develop ways,
275
891860
2000
Me encantaría vernos desarrollar maneras,
14:53
and maybe the way to start is with anonymous chats
276
893860
3040
y quizás la manera de comenzar sería por los chats anónimos
14:56
or an option to be anonymous in chats,
277
896940
1960
o la opción de ser anónimo en los chats,
14:58
but for organizers and for team leaders and so on to be asking,
278
898940
6080
pero que los organizadores y líderes del equipo pregunten,
15:05
"What are you all truly feeling?"
279
905060
1720
“¿Cómo se están sintiendo de verdad?”
15:07
"What are you going through right now?"
280
907180
2000
“¿Qué les está pasando ahora mismo?”
15:09
And again, maybe anonymous and maybe not.
281
909220
3120
Y de nuevo, quizá anónimo, quizá no.
15:13
When we're gathering in person,
282
913060
2280
Cuando nos reunimos en persona,
15:15
we could have whiteboards up.
283
915340
1840
podremos tener pizarrones.
15:17
In schools they sometimes do this and they call it a parking lot,
284
917220
3080
A veces hacen eso en las escuelas y lo llaman un estacionamiento,
15:20
where people could just write down what they're going through that day,
285
920300
3360
donde la gente puede escribir lo que está pasando en el momento,
15:23
the joys and the sorrows,
286
923660
1240
las alegrías y las penas,
15:24
so that people start becoming aware of kind of like, the normality
287
924900
3320
para que la gente vuelva consciente de, medio que la normalidad
15:28
of what actual experience is.
288
928260
2200
de la verdadera experiencia.
15:30
We as a society need to figure out how we can start telling the truth
289
930500
5480
Nosotros como sociedad necesitamos ver cómo podemos empezar a decir la verdad
15:35
of what it's like to be alive.
290
935980
1760
sobre cómo es estar vivo.
15:37
That's what I would say.
291
937740
1200
Eso es lo que yo diría.
15:38
I mean, that's actually the reason I write books,
292
938980
2600
Digo, eso es realmente el porqué escribo libros,
15:41
that's how I always think of it.
293
941620
1600
así suelo pensar sobre ello.
15:43
It's like there's really no point other than telling a truth
294
943220
4520
Como que no hay propósito que no sea decir la verdad
15:47
that isn't otherwise being spoken out loud.
295
947740
3520
que de otra manera no se está comunicando en voz alta.
15:52
And there's also an incredible safety in numbers, you know.
296
952700
4600
Y hay una increíble seguridad en los grupos, sabes.
15:57
Once lots of people start talking about the same thing,
297
957340
2600
Una vez mucha gente empieza hablar sobre la misma cosa,
15:59
it suddenly becomes OK to tell that particular truth
298
959980
3000
de repente está bien decir esa verdad particular
de lo que se siente estar vivo.
16:03
of what it's like to be alive.
299
963020
1440
16:04
So we have to just find ways of telling it
300
964460
2360
Entonces solo hay que encontrar formas de decirlo
16:06
and then more and more people will share it.
301
966860
2280
para que más y más gente lo comparta.
16:09
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
302
969860
3080
[Obtenga acceso a eventos provocadores que no quisiera perder]
16:12
[Become a TED Member at ted.com/membership.]
303
972940
2560
[Sea un miembro de TED en ted.com/membership]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7