Why Bittersweet Emotions Underscore Life's Beauty | Susan Cain | TED

48,362 views ・ 2022-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
Susan Cain: The idea of bittersweetness is that we live in a constant state,
0
3580
5320
Susan Cain : L’idée de douce amertume est celle du fait que nous vivons une vie,
00:08
all humans do,
1
8900
2040
nous les humains,
00:10
it's a constant state of a kind of existence simultaneously
2
10980
4840
faite d’états constants, une sorte d’existence simultanée
00:15
of joy and sorrow, dark and light,
3
15860
3160
de joie et de tristesse, de crépuscule et de lumière,
00:19
bitter and sweet.
4
19060
1440
d’amertume et de douceur.
00:21
And then what comes with that
5
21100
1400
Et cela est accompagné
00:22
is a heightened awareness of impermanence in all things,
6
22540
4840
d’une conscience plus aiguë de l’impermanence des choses,
00:27
and also a kind of curiously piercing joy at the beauty of the world.
7
27420
4720
tout comme une joie curieusement perçante face à la beauté de l’univers.
00:32
Because there's something about having this deep awareness
8
32780
3840
Quand on nourrit cette conscience profonde que la joie est accompagnée par la peine
00:36
that the joy comes with sorrow, the sorrow comes with joy,
9
36660
2880
et que la peine est accompagnée de la joie,
00:39
that makes us really attuned to the insane beauty all around us.
10
39580
5240
on devient très sensible à la beauté insensée qui nous entoure.
00:45
You know, I think the Stoics come at that from one point of view.
11
45660
3560
Je pense que les stoïciens sont arrivés à cette idée selon leur vision.
00:49
You know, there's the stoic idea of, they would call it memento mori,
12
49260
3960
Vous connaissez ce principe des stoïciens, le memento mori, comme ils l’appellent,
00:53
to remember all the time that we could die tomorrow,
13
53260
5040
de se souvenir constamment que nous pouvons mourir demain,
00:58
we don't know what's going to happen.
14
58340
1760
que nous ignorons ce qui va survenir.
01:00
And that's a way of both calming us down
15
60140
2280
C’est une façon de nous rendre serein
01:02
and also making life feel a little more precious.
16
62460
2800
tout en rendant la vie un peu plus précieuse.
01:05
So you know, the Stoics come at it from that point of view.
17
65300
4600
C’est cela la vision du stoïcisme.
01:09
I don't know that I think of myself as a Stoic explicitly,
18
69940
3960
Je ne suis pas certaine de vouloir me prétendre stoïcienne explicitement,
01:13
but I do feel there's something about being aware of life's fragility
19
73900
5120
mais je ressens une affinité dans la prise de conscience de la fragilité de la vie
01:19
that situates us exactly where we should be.
20
79020
3000
qui nous place là où on doit être.
01:22
Whitney Pennington Rodgers: Why do you think
21
82420
2080
Whitney Pennington Rodgers : Pourquoi pensez-vous
01:24
art is a way that we see bittersweetness being expressed
22
84500
5440
que l’art est une des façons d’exprimer le doux amer
01:29
really masterfully?
23
89980
2120
les plus magistrales ?
01:32
SC: I believe that all humans ...
24
92620
2360
SC : Je crois que tous les humains...
01:36
That the most fundamental aspect of our humanity
25
96540
3840
que l’aspect le plus fondamental de notre humanité
01:40
is that we all have a kind of longing for a state
26
100420
4240
est de nourrir un sentiment d’aspiration
01:44
that I call the perfect and beautiful world.
27
104660
2120
que j’appelle l’univers parfait et beau.
01:46
You know, like in "The Wizard of Oz," it's called "somewhere over the rainbow,"
28
106820
3720
Dans le «Magicien d’Oz», c’est :
«quelque part de l’autre côté de l’arc-en-ciel».
01:50
all religions have their own name for it,
29
110580
1960
Toutes les religions ont un nom pour ça.
01:52
my favorite is the Sufi name of the beloved of the soul.
30
112580
3000
Mon favori vient du soufi : «L’amour de l’âme ».
01:55
And what creativity really is at the end of the day
31
115620
2760
Et en fin de compte, la créativité
01:58
is an expression of that longing for a more perfect and beautiful world.
32
118420
4760
est l’expression de cette aspiration pour un monde plus parfait et plus beau.
02:03
You know, what an artist or a musician is doing,
33
123220
4000
Ce que font en réalité les artistes ou les musiciens,
02:07
is they're having a vision of ...
34
127260
2840
c’est avoir une vision de...
02:11
You know, the gap between the world that we're in
35
131420
2320
en fait, de l’espace entre le monde où nous vivons
02:13
and the world that they longed to be in and therefore to create.
36
133740
3440
et le monde auquel ils aspirent vivre et qui reste à créer.
02:17
And so whether you're talking about a violin piece or a rocket to Mars,
37
137180
5120
Que l’on parle d’un morceau de violon ou d’une fusée sur Mars,
02:22
there's really no difference between those two things.
38
142340
2760
il n’y a finalement pas de différence entre les deux.
02:25
Like, the word longing itself,
39
145140
1920
Le mot «aspiration »,
02:27
the etymology of it literally means to reach for, you know,
40
147100
3280
signifie tendre vers,
02:30
to grow longer and to reach for.
41
150420
2240
tendre vers une chose pour l’atteindre.
02:32
And that's what we're doing when we're creative.
42
152700
2280
Et c’est ce que nous faisons quand on est créatif.
02:35
And I do want to hasten to say that ...
43
155460
4320
Et je m’empresserais d’ajouter
02:40
You don't need to compose a symphony
44
160780
3840
qu’il n’est pas nécessaire de composer une symphonie
02:44
that people are going to be listening to hundreds of years later.
45
164620
3400
que les gens écouteront des siècles plus tard,
02:48
You don't have to build the rocket to Mars
46
168060
2000
ni de concevoir une fusée pour Mars
02:50
in order to express that fundamental human creativity.
47
170100
4680
pour exprimer la créativité humaine fondamentale.
02:54
You could be sitting at home and drawing a picture or baking a pie.
48
174820
3800
Il vous suffit d’être à la maison et de dessiner ou de cuire une tarte.
02:59
It doesn't really matter.
49
179060
1240
Peu importe.
03:00
Like, all these different actions
50
180300
1600
Toutes ces actions diverses
03:01
are expressions of our longing and of our better nature.
51
181940
3480
sont l’expression de notre aspiration et de notre meilleure nature.
03:05
I believe that the art and the music
52
185420
2320
Je crois que l’art, la musique,
03:07
and the nature and religion and spirituality
53
187740
4080
la nature, la religion et la spiritualité
03:11
are all just different manifestations of the same thing.
54
191820
3880
sont en fait des manifestations différentes d’une même chose.
03:16
And what that thing is, we probably all have to define for ourselves,
55
196420
3280
Nous devons sans doute tous trouver notre définition de cette chose,
03:19
but it is the most fundamental drive in all of human nature.
56
199740
4240
mais c’est le moteur le plus fondamental de toute la nature humaine.
03:24
And I believe our best one, you know, it's the one that leads to creativity,
57
204020
4160
Et je crois que notre meilleure nature est celle qui conduit à la créativité
03:28
but also to connection and to love.
58
208180
2800
et à la connexion avec l’autre et à l’amour.
03:31
Like, I literally -- sorry to go on with this question,
59
211660
2600
Désolée de m’appesantir sur cette question,
03:34
but I literally have sitting taped up in front of me in my office right now ...
60
214300
5200
je l’ai scotchée dans mon bureau...
03:41
A quotation from the poet Jalāl al-Dīn Rūmī,
61
221340
3160
Le poète Jalāl al-Dīn Rūmī a dit ceci,
03:44
who was a Sufi poet,
62
224540
2000
c’est un poète soufi,
03:46
and I'm going to quote it for you,
63
226580
2240
et je vais vous lire son propos
03:48
but I'm just going to set the context of the poem.
64
228860
3720
mais avant, je me propose de vous planter le décor.
03:53
It's basically ...
65
233100
1280
Cela concerne...
03:55
It’s about a man who is praying to Allah,
66
235220
3640
C’est un homme qui prie Allah,
03:58
and a cynical person comes along and asks him,
67
238900
3400
et une personne cynique s’approche de lui et lui demande :
04:02
"Why are you praying?
68
242340
1200
«Pourquoi pries-tu ?
04:03
You never got an answer back, did you?
69
243580
2160
T’a-t-on déjà répondu ?
04:05
So why are you praying?"
70
245740
1600
Alors, pourquoi prier ?»
04:07
And the man thinks about it
71
247380
1400
L’homme réfléchit
04:08
and is troubled by the cynic's observation.
72
248820
3360
et il est troublé par la remarque de cette personne cynique.
04:12
And he falls into a fitful sleep during which he's visited by Khidr,
73
252220
5640
Il sombre alors dans un sommeil agité mais Kadhir apparaît,
04:17
the guide of souls, who says to him,
74
257900
3040
le guide des âmes, qui lui dit ceci :
04:20
"Why did you stop praying?"
75
260980
1360
«Pourquoi as-tu cessé de prier ? »
04:22
And he said, "Well, you know, God never answered me,
76
262380
2440
L’homme répond : «Dieu ne me répond jamais.
04:24
Allah never answered."
77
264860
1160
Allah ne me répond jamais.»
Voici ce que Kadhir lui dit alors,
04:26
And this is what Khidr says to him, he says,
78
266060
3240
04:29
and now I'm quoting from the poem itself,
79
269340
2760
et je vous cite le poème :
04:32
"This longing you express is the return message.
80
272140
3760
« Cette douleur, cette ferveur de toi est Mon messager vers toi.
04:35
The grief you cry out from draws you toward union.
81
275940
2960
Ta crainte et ton amour sont le lasso qui saisit Ma grâce.
04:39
Your pure sadness that wants help is the secret cup."
82
279220
3600
Sous chaque “O Seigneur” de toi est maint “Me voici” de Moi. »
04:44
And I have this taped up in my office
83
284220
2560
J’ai scotché cette citation dans mon bureau
04:46
because I believe that ...
84
286820
2160
car je crois que...
04:49
I believe that that's the truth,
85
289860
1560
que c’est la vérité,
04:51
whether we consider ourselves atheists or believers or somewhere in between.
86
291460
3800
que nous soyons athée, croyant ou quelque chose entre les deux.
04:55
To me, is a false dichotomy.
87
295300
1600
C’est une fausse dichotomie à mes yeux.
04:58
WPR: It's beautiful.
88
298500
1560
WPR : C’est très beau.
05:00
Can you share a little bit more about the process
89
300100
2320
Pouvez-vous parler davantage du processus d’écriture de ce livre
05:02
that went into writing this book
90
302420
1760
05:04
and how you ultimately found yourself
91
304220
4480
et comment vous vous êtes retrouvée
05:08
in this place where bittersweet was the end product?
92
308740
3960
dans cet espace où le doux amer est le produit fini ?
05:13
SC: As most of us do, I come from a heritage of love and loss.
93
313220
4520
SC : Comme la plupart, j’ai mon propre héritage d’amour et de perte.
05:19
In my case,
94
319140
2800
Dans mon cas,
05:21
most members of my family, the previous generations,
95
321980
3720
la plupart de ma famille, les anciennes générations,
05:25
were killed in the Holocaust.
96
325740
1480
fut tuée pendant l’Holocauste.
05:27
On my mother's side and my father's side.
97
327260
2360
Du côté de ma mère et de mon père.
05:29
You know, I explore in the book the whole phenomenon of inherited grief,
98
329620
4720
J’explore donc dans ce libre le phénomène du deuil en héritage,
05:34
how it transmits to us, both culturally and epigenetically.
99
334380
6120
comment il se transmet à nous culturellement et épigénétiquement.
05:41
And so I think that that's a kind of unconscious backdrop
100
341380
2920
Je pense que c’est une sorte de trame inconsciente
05:44
that had been with me from the beginning.
101
344340
2960
qui est avec moi depuis le début.
05:48
Of just having a sense of kind of, like a tragic view of life,
102
348500
4320
Cette sensation, une sorte de vision tragique de la vie,
05:52
but also a view that I kind of,
103
352820
2880
mais aussi une vision qui, en quelque sorte,
05:55
just can't believe how beautiful it is sometimes.
104
355700
2320
est incrédule devant la beauté inouïe qu’elle peut revêtir.
05:58
So I'm sort of holding those two things at the same time.
105
358060
2680
Ces deux sentiments sont en moi simultanément.
06:02
And yeah, so I just had all these questions
106
362780
2560
J’avais en fait besoin de faire le tri
06:05
about how to make sense of this paradox of life.
107
365380
5280
et de trouver un sens à ces questions sur le paradoxe de la vie.
06:10
And so I just went off on this five-year journey.
108
370660
3760
Cela m’a emmenée dans un voyage qui dura cinq ans.
06:14
I mean, I went and talked to Pete Docter, who is the director at Pixar,
109
374460
5040
Je suis allée à la rencontre de Pete Docter, le directeur de Pixar
06:19
who created the movie "Inside Out,"
110
379540
1720
et le créateur de « Vice versa»,
06:21
which is a movie that's really all about sadness
111
381300
4280
un film sur la tristesse
06:25
and the positive value that sadness has in our lives.
112
385620
3880
et la valeur positive qu’elle a dans nos vies.
06:30
And as I say, I explored all these wisdom traditions.
113
390620
2600
Je l’ai évoqué, j’ai exploré toutes les sagesses traditionnelles.
06:33
I went and talked to neuroscientists.
114
393260
2520
J’ai discuté avec des neurologues.
06:35
I spent a lot of time with a psychologist named Dacher Keltner,
115
395820
3400
J’ai passé beaucoup de temps avec Dacher Keltner, un psychologue
06:39
who's done all this fascinating,
116
399260
4080
qui a réalisé un travail fascinant et révolutionnaire
06:43
groundbreaking work on what he calls your inner compassionate instinct
117
403380
4120
sur ce qu’il appelle notre instinct de compassion interne
06:47
and how we're basically evolutionarily designed
118
407540
5200
et comment l’évolution nous a rendu prompts
06:52
to react to the sadness of other beings.
119
412740
4560
à réagir à la tristesse d’autrui.
06:58
And this comes from the fact
120
418300
1880
Cela vient du fait
07:00
that we're creatures who have to take care of our young
121
420220
2840
que nous sommes des créatures qui devons prendre soin des plus jeunes
07:03
like, we don't survive if we don't do that.
122
423060
2040
sans quoi nous ne survivrions pas.
07:05
And so that means that we're primed to respond to the cries of babies.
123
425140
5560
Cela signifie que nous sommes conçus pour réagir aux pleurs des bébés.
07:11
Except it radiates out from there.
124
431420
2440
Sauf que cela irradie partout.
07:13
We don't only respond to our own baby's tears,
125
433900
2800
On ne réagit pas uniquement aux pleurs de notre bébé,
07:16
we end up responding to other babies,
126
436740
1800
on réagit aussi à ceux des autres enfants,
07:18
and we also end up responding to other beings in general.
127
438540
3880
et on réagit face aux autres êtres en général.
07:22
And we definitely do not get this right,
128
442460
1920
Mais on n’a manifestement pas tout compris
07:24
because we also, as Darwin had noticed,
129
444420
3240
car, comme Darwin l’a remarqué et mentionné,
07:27
Darwin said, we have this deep, compassionate instinct,
130
447700
2600
nous avons cet instinct profond de compassion,
07:30
but we also have obviously this propensity to these astonishing acts of cruelty.
131
450300
5280
et nous avons cette propension nette à une cruauté surprenante.
07:36
So both of these things are part of us.
132
456220
3080
Les deux font partie de nous.
07:39
And ...
133
459300
1160
Et...
07:41
And the question becomes,
134
461260
1200
Et la question devient alors :
07:42
how do we most draw on the compassionate side
135
462500
3640
comment nourrir notre compassion
07:46
of our deeper instincts?
136
466180
1680
parmi nos instincts les plus profonds ?
07:48
WPR: There's a question here from Miriam
137
468740
1920
WPR : Miriam nous pose une question.
07:50
where they ask just about how we can be present for each other
138
470660
5600
Elle demande comment nous pouvons être présent l’un pour l’autre
07:56
as we're feeling different emotions.
139
476300
1760
quand nous ressentons des émotions différentes.
07:58
The question specifically is,
140
478060
1400
Plus spécifiquement :
07:59
"Can we be fully present for one another if one is experiencing sadness
141
479500
3360
«Pouvons-nous être pleinement présent l’un pour l’autre
08:02
and the other is happiness?"
142
482860
1840
quand l’un ressent de la douleur et l’autre du bonheur ?»
08:05
SC: Yeah, I think the answer is to be fully present for each other.
143
485340
4360
SC : Je pense que la solution est d’être pleinement présent l’un pour l’autre.
08:09
And I'll tell you one little hack that I've developed for that.
144
489700
4200
Je vais vous expliquer l’astuce que j’ai trouvée pour cela.
08:13
I don’t know if hack is the right word.
145
493940
1880
Je ne sais pas si c’est le bon terme.
08:15
But there’s this amazing video that went viral a few years ago.
146
495820
5840
Une vidéo incroyable est devenue virale il y a quelques années.
08:21
It was put out by the Cleveland Clinic Hospital.
147
501700
2520
Elle a été mise en ligne par l’hôpital de Cleveland.
08:24
And this was a video that they put together
148
504740
2440
Ils ont conçu cette vidéo
08:27
to teach empathy to their caregivers.
149
507180
2280
pour enseigner l’empathie au personnel soignant.
08:29
And the way they did this,
150
509820
1240
Pour faire ça,
08:31
is they had a camera kind of,
151
511060
1760
ils ont utilisé une caméra
08:32
moving through the corridors of the hospital,
152
512820
3040
qui traversait les corridors de l’hôpital,
08:35
lingering for a moment on the face of this passer-by or that passer-by.
153
515900
4400
s’attardant sur les visages des personnes qui y circulaient.
08:40
Just the way you do in normal life, right?
154
520980
2280
Ce qu’on fait dans la vie normale en fait.
08:43
You're like, walking through and you just see people as you go
155
523300
2920
On marche dans un hall et on voit les gens que l’on croise
08:46
and you’re not really thinking that much about it.
156
526220
2360
sans vraiment les regarder ou y penser.
08:48
Except that in the case of this video,
157
528620
2520
Sauf que dans cette vidéo,
08:51
they had little captions underneath each random person
158
531140
3440
il y avait une petite légende sous chaque personne croisée
08:54
that you were passing by.
159
534580
1640
de façon aléatoire.
08:56
And sometimes the captions were joyful ones,
160
536260
2080
Parfois, c’était une mention joyeuse :
08:58
like, "just learned that he's going to be a father for the first time."
161
538340
3360
«Il vient d’apprendre qu’il va devenir papa pour la première fois. »
09:02
But because we're in a hospital, more often the captions are not so joyful.
162
542540
3560
Mais dans les hôpitaux, les légendes n’étaient pas si souvent heureux.
09:06
And it's things like, you know,
163
546140
3080
Il y avait des messages comme
09:09
caption under a little girl saying goodbye to her father for the last time.
164
549260
4760
cette petite fille qui disait adieu à son papa.
09:14
It's things like that.
165
554380
1200
Ce genre de choses.
09:15
And you cannot watch this video without tearing up.
166
555620
4040
C’est impossible de regarder de telles vidéos sans pleurer.
09:19
It's impossible.
167
559660
1240
C’est impossible.
09:20
Which is why it went viral.
168
560940
2360
C’est pour cela qu’elle est devenue virale.
09:23
You also become aware, as you're watching it,
169
563780
2120
En regardant, on prend conscience
09:25
you're not only tearing up,
170
565900
1360
qu’on ne fait pas que pleurer,
09:27
you literally are having the sensation of expanding chest muscles.
171
567260
6520
on a littéralement cette sensation d’étirement des muscles de la poitrine.
09:33
Like, you can feel it physically and literally.
172
573820
2960
On peut le sentir physiquement et littéralement.
09:37
And ...
173
577180
1160
Et...
09:39
And we actually know from the work of Dacher Keltner,
174
579740
2680
On sait aujourd’hui grâce au travail de Dacher Keltner,
09:42
who I was just talking about,
175
582460
2320
que j’ai évoqué à l’instant,
09:44
that we have our vagus nerve,
176
584820
1600
que notre nerf vague,
09:46
which is the biggest bundle of nerves in our body,
177
586460
3200
le plus gros nerf de notre corps
09:49
and it governs our most fundamental instincts,
178
589700
3520
qui gère nos instincts les plus fondamentaux
09:53
like breathing and digestion.
179
593220
2320
comme la respiration et la digestion.
09:55
You know it's really basic.
180
595580
1520
C’est très basique.
09:57
But your vagus nerve also responds and fires up
181
597100
3760
Mais notre nerf vagal réagit et est stimulé
10:00
when it sees somebody else in distress.
182
600860
2800
quand on observe quelqu’un en situation de détresse.
10:03
So you know, this is a very deep and fundamental impulse.
183
603660
3600
C’est donc une pulsion fondamentale et très profondément ancrée en nous.
10:07
And what I take from the lesson of that Cleveland Clinic video
184
607300
3680
Ce que je retiens de cette vidéo de Cleveland,
10:10
is just the simple exercise of imagining what people's captions are
185
610980
4760
c’est un exercice simple d’imaginer la vie des personnes
10:15
as you walk through the world.
186
615780
1640
que nous croisons dans la vie.
10:17
You know, you don't necessarily know them.
187
617460
2000
On ne les connaît pas nécessairement.
10:19
But now I'll go into a grocery store
188
619500
2440
Mais si je vais à l’épicerie,
10:21
and as the person's ringing up my groceries,
189
621980
2080
quand la caissière enregistre mes achats,
10:24
I'm thinking, what's her caption?
190
624060
1760
je me demande quelle est sa vie.
10:26
What is it?
191
626100
1160
C’est quoi ?
10:27
And it's a completely different way of interacting with people
192
627300
2920
C’est une façon totalement différente d’interagir avec les autres.
10:30
once you do that.
193
630260
1360
10:31
WPR: And connected to this,
194
631660
1680
WPR : En lien avec ceci,
10:33
Gordon asks how your experience with the pandemic and lockdown
195
633380
4480
Gordon demande votre vécu de la pandémie et du confinement
10:37
informed the writing of the book.
196
637860
2320
a influencé votre écriture.
10:40
Did it change the book
197
640180
1160
Cela a-t-il changé le livre
10:41
from what you initially envisioned it to be?
198
641380
2880
par rapport à ce que vous aviez envisagé au début ?
10:44
SC: My father and my brother actually passed away from COVID
199
644660
3640
SC : Mon père et mon frère sont morts à cause du COVID
10:48
quite early during the pandemic.
200
648300
2800
assez tôt dans la pandémie.
10:51
There's something about grappling with these subjects for years,
201
651140
3000
Composer avec ces sujets pendant des années,
10:54
as I had been doing,
202
654180
1160
comme je le faisais,
10:55
that actually helped me pass through those particular moments
203
655380
3280
m’a en quelque sorte aidée à traverser ces moments particuliers,
10:58
and weather those particular moments.
204
658700
2440
à y survivre.
11:04
I guess I'll just give you one specific example.
205
664060
3240
Je vais vous donner un exemple.
11:07
So one of the wisdom traditions that I found most illuminating,
206
667340
5800
Une des sagesses traditionnelles que je trouve la plus éclairante,
11:13
and I wrote about this in the book,
207
673180
2320
et j’en parle dans mon livre,
11:15
it's the one that Leonard Cohen's song comes from, you know,
208
675500
2880
a inspiré une des chansons de Leonard Cohen,
11:18
the idea of light coming from the crack and everything.
209
678380
3400
l’idée que la lumière passe au travers des fêlures.
11:21
So he got that from the Kabbalah,
210
681820
4040
Cela vient de la Kabbale,
11:25
which is the mystical side of the Jewish tradition.
211
685860
2520
la version mystique de la tradition juive.
11:28
And one of the fundamental stories in the Kabbalah is the idea
212
688420
4520
Dans une des histoires fondamentales de la Kabbale apparaît l’idée
11:32
that all of creation originally was one divine vessel of light
213
692940
6040
qu’à l’origine, toute la création constituait un vaisseau divin de lumière
11:39
that ultimately shattered
214
699020
2240
qui vola en éclats
11:41
and that now we're living in the world after the shattering.
215
701300
2840
et nous vivons dans le monde qui a suivi cette destruction.
11:44
But these divine shards of light are still scattered all around us,
216
704140
3440
Mais ces éclats lumineux divins sont tout autour de nous,
11:47
and they're buried in the mud all around us.
217
707620
3240
ils sont enterrés dans la boue qui nous entoure.
11:50
And so our job is to walk through the world
218
710900
3160
Notre mission est de traverser le monde
11:54
and pick up the shards where we can and maybe shine them up a little bit.
219
714060
3720
et de trouver les éclats là où on peut, et leur permettre de briller un peu.
11:58
And the beauty is that I'm going to see one set of shards,
220
718460
2880
La beauté de tout cela est que je vais découvrir un de ces éclats
12:01
but you're going to notice completely different ones.
221
721340
2720
mais que vous en remarquerez un autre, totalement différent.
12:04
So we all go around and pick up our own.
222
724060
2320
Alors, on déambule et on ramasse nos éclats personnels.
12:07
When my father passed away from COVID,
223
727820
2320
Quand mon père est mort du COVID,
12:10
I started reflecting on his life and ...
224
730180
4440
j’ai pensé à sa vie et...
12:15
My father was a person who ...
225
735500
2320
Mon père était une personne qui...
12:18
He was a doctor and a med school professor,
226
738740
2280
Il était médecin et professeur à la faculté de médecine,
12:21
and he worked really, really hard and did great work.
227
741060
3440
et il travaillait vraiment beaucoup et a réalisé de grandes choses.
12:24
And at the same time that he did all that,
228
744820
2040
Alors qu’il faisait tout cela,
12:26
he also would perform these,
229
746900
2360
il pouvait aussi,
12:29
you could call them senseless acts of beauty, maybe.
230
749300
2560
réaliser des actes de beauté sans raison apparente.
12:32
He loved orchids,
231
752380
1200
Il adorait les orchidées.
12:33
so he built a greenhouse full of orchids in our basement.
232
753620
3800
Alors, il a construit une serre dans la cave, qu’il a remplie d’orchidées.
12:37
For really no reason other than that he loved orchids.
233
757420
2920
Pour aucune autre raison que son amour de ces fleurs.
12:40
And so he grew them and gazed at them.
234
760380
2320
Ils les cultivaient et les contemplaient.
12:43
And he loved the French language,
235
763820
2800
Il adorait le français aussi.
12:46
so he learned how to speak French,
236
766660
1760
Alors, il a appris à le parler
12:48
even though he had no time to visit France and rarely did.
237
768460
3560
même sans avoir le temps de visiter la France, ce qu’il fit rarement.
12:52
But he would sit there and learn it and loved the act of learning it.
238
772060
4760
Mais il passait du temps à l’apprentissage du français et adorait cela.
12:56
And there were so many different things like this that he did.
239
776820
3080
Il y a tant de choses différentes qu’il faisait ainsi.
13:02
And when he died, I started thinking about all those acts of beauty
240
782940
3160
À son décès, j’ai pensé à tous les actes de beauté
13:06
that he had performed in his work
241
786140
1640
qu’il réalisait dans son travail
13:07
and in these seemingly senseless acts of beauty.
242
787820
2760
et dans ses moments de beauté sans raison apparente.
13:10
And I framed them all as shards that he had been picking up all his life.
243
790620
5760
J’y ai vu les éclats de lumière qu’il avait ramassés toute sa vie durant.
13:17
And ...
244
797020
1280
Et...
13:19
That was, yeah, that was a really
245
799780
4560
Cette façon de penser à lui,
13:24
helpful way of thinking of him and remembering him
246
804380
3840
de me souvenir de lui ainsi, m’a vraiment soulagée
13:28
and bringing me to some form of peace with his loss.
247
808260
2840
et m’a apporté une forme de sérénité par rapport à sa perte.
13:31
WPR: As we slowly come out of the pandemic,
248
811580
2000
WPR : Nous sortons doucement de la pandémie,
13:33
how can we better normalize talking about loss
249
813620
2560
comment mieux rendre normal de parler de la perte,
13:36
and talking about these feelings
250
816220
1680
de parler de ces sentiments
13:37
that you've mentioned our culture sort of shies away from?
251
817940
4560
que vous mentionnez et que notre culture semble vouloir camoufler avec gêne.
13:43
SC: Well, I think it's really helpful to start in our organizations.
252
823300
3400
SC : Je pense qu’il conviendrait de commencer par nos institutions.
13:46
I mean, we can obviously start privately,
253
826740
2080
On peut certes commencer dans notre vie privée,
13:48
which in some ways is the easiest
254
828860
1600
peut-être la façon la plus facile
13:50
because we don't have to corral anybody else to do it.
255
830500
3040
car il n’est pas nécessaire de motiver quelqu’un d’autre.
13:53
But in our organizations,
256
833540
3800
Mais dans nos institutions,
13:57
there are small steps that we can take.
257
837340
2360
il y a des petits pas que nous pouvons faire.
13:59
So I'm thinking, for example,
258
839740
2040
Je pense par exemple,
14:01
I do a lot of public speaking,
259
841820
4280
je prends souvent la parole en public,
14:06
lately Zoom talks, where I come in and talk about introversion
260
846100
3560
récemment sur Zoom, et je parle de l’introversion
14:09
and I guess now bittersweetness.
261
849660
1760
et plus récemment du doux amer.
14:11
Anyway, I did one not that long ago, it was a Zoom call.
262
851460
3560
J’en ai parlé encore il y a peu, dans une conférence Zoom.
14:15
And we were talking about the power of introverts.
263
855060
3880
Nous parlions du pouvoir des introvertis.
14:18
And the call started with a chat, just the way this one did.
264
858940
4680
La conférence a démarré par un chat, exactement comme celle-ci.
14:23
And the organizer asked them questions like, "How's everybody feeling today?"
265
863660
4520
Et l’organisateur a demandé : «Comment vous sentez-vous aujourd’hui ? »
14:28
And everybody typed in, you know, "I'm feeling great."
266
868220
2920
Et tout le monde a répondu par écrit : «Super ! »,
14:31
"I'm feeling excited," "I'm feeling joyful,"
267
871180
2440
«Je suis super enthousiaste, » «Je me sens heureux, »
14:33
feeling all these things.
268
873660
1680
ce genre de ressentis.
14:35
And I love it.
269
875820
1400
Et j’ai adoré cela.
14:37
If they were in fact feeling that way, that's awesome.
270
877260
3040
Si le public se sentait vraiment ainsi, c’était formidable.
14:40
And I also ask, what is the chance that everybody truly was feeling that way?
271
880340
4920
Je me demandais
quelle était la probabilité que tout le monde se sente réellement ainsi.
14:45
This long list of people coming into the chat,
272
885260
2520
Cette longue liste de personnes participant au chat,
14:47
what's the chance that was accurate?
273
887820
2040
quelle probabilité que ce soit exact ?
14:49
Maybe zero percent?
274
889900
1520
Peut-être bien 0 %.
14:51
I would love to see us develop ways,
275
891860
2000
J’aimerais tant que nous développions des façons,
14:53
and maybe the way to start is with anonymous chats
276
893860
3040
et le chat anonyme pourrait être une manière d’initier ça,
14:56
or an option to be anonymous in chats,
277
896940
1960
ou une option de garder l’anonymat,
14:58
but for organizers and for team leaders and so on to be asking,
278
898940
6080
mais que les organisateurs ou chefs d’équipe demandent :
15:05
"What are you all truly feeling?"
279
905060
1720
«Comment vous sentez-vous vraiment ? »
15:07
"What are you going through right now?"
280
907180
2000
«Que traversez-vous maintenant ? »
15:09
And again, maybe anonymous and maybe not.
281
909220
3120
Et que les réponses soient anonymes ou pas.
15:13
When we're gathering in person,
282
913060
2280
Quand on se rencontre dans la vie physique,
15:15
we could have whiteboards up.
283
915340
1840
on pourrait imaginer utiliser des tableaux.
15:17
In schools they sometimes do this and they call it a parking lot,
284
917220
3080
Dans les écoles, ils ont parfois cela, ça s’appelle le parking.
15:20
where people could just write down what they're going through that day,
285
920300
3360
Les gens écrivent ce qu’ils ressentent ce jour-là,
leurs joies et leurs peines,
15:23
the joys and the sorrows,
286
923660
1240
15:24
so that people start becoming aware of kind of like, the normality
287
924900
3320
afin que les gens commencent à prendre conscience de la normalité
15:28
of what actual experience is.
288
928260
2200
de leur vécu.
15:30
We as a society need to figure out how we can start telling the truth
289
930500
5480
En tant que société, nous devons trouver un moyen de dire la vérité
15:35
of what it's like to be alive.
290
935980
1760
sur ce que c’est que de vivre.
15:37
That's what I would say.
291
937740
1200
C’est mon avis.
15:38
I mean, that's actually the reason I write books,
292
938980
2600
C’est pour cela que j’écris des livres,
15:41
that's how I always think of it.
293
941620
1600
c’est ainsi que j’envisage ça.
15:43
It's like there's really no point other than telling a truth
294
943220
4520
Le seul but est d’exprimer une vérité
15:47
that isn't otherwise being spoken out loud.
295
947740
3520
qui ne sera autrement pas verbalisée.
15:52
And there's also an incredible safety in numbers, you know.
296
952700
4600
Être ensemble est une forme de protection.
15:57
Once lots of people start talking about the same thing,
297
957340
2600
Une fois que beaucoup de personnes parleront des mêmes choses,
15:59
it suddenly becomes OK to tell that particular truth
298
959980
3000
cela deviendra normal d’évoquer une vérité précise
16:03
of what it's like to be alive.
299
963020
1440
sur ce que cela fait d’être vivant.
16:04
So we have to just find ways of telling it
300
964460
2360
On a besoin de trouver un moyen d’en parler
16:06
and then more and more people will share it.
301
966860
2280
et après, nous serons de plus en plus nombreux.
16:09
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
302
969860
3080
[Accéder à des événements qui font réfléchir et à ne pas rater.]
16:12
[Become a TED Member at ted.com/membership.]
303
972940
2560
[Pour devenir un TED Member : ted.com/membership]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7