Why Bittersweet Emotions Underscore Life's Beauty | Susan Cain | TED

48,535 views ・ 2022-06-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: P Hakenberg
00:03
Susan Cain: The idea of bittersweetness is that we live in a constant state,
0
3580
5320
Susan Cain: Die Idee hinter "Bittersüß” ist,
dass wir in einem ständigen Zustand leben,
00:08
all humans do,
1
8900
2040
alle Menschen --
00:10
it's a constant state of a kind of existence simultaneously
2
10980
4840
einem ständigen Zustand der gleichzeitigen Existenz
00:15
of joy and sorrow, dark and light,
3
15860
3160
von Freude und Leid,
dunkel und hell,
00:19
bitter and sweet.
4
19060
1440
bitter und süß.
Und damit geht ein erhöhtes Bewusstsein
00:21
And then what comes with that
5
21100
1400
00:22
is a heightened awareness of impermanence in all things,
6
22540
4840
der Vergänglichkeit aller Dinge einher,
00:27
and also a kind of curiously piercing joy at the beauty of the world.
7
27420
4720
und eine Art seltsam durchdringender Freude
über die Schönheit der Welt.
00:32
Because there's something about having this deep awareness
8
32780
3840
Denn es hat etwas mit einem tiefen Bewusstsein zu tun,
00:36
that the joy comes with sorrow, the sorrow comes with joy,
9
36660
2880
dass Freude mit Kummer,
Kummer mit Freude einhergeht,
00:39
that makes us really attuned to the insane beauty all around us.
10
39580
5240
dass uns die verrückte Schönheit um uns herum bewusst macht.
00:45
You know, I think the Stoics come at that from one point of view.
11
45660
3560
Die Stoiker sehen das aus einem bestimmten Blickwinkel.
00:49
You know, there's the stoic idea of, they would call it memento mori,
12
49260
3960
Es gibt die stoische Idee namens “memento mori”.
00:53
to remember all the time that we could die tomorrow,
13
53260
5040
Das ständige Bewusstsein, dass wir morgen sterben könnten,
00:58
we don't know what's going to happen.
14
58340
1760
wir wissen nicht, was passieren wird.
01:00
And that's a way of both calming us down
15
60140
2280
Das kann uns beruhigen,
01:02
and also making life feel a little more precious.
16
62460
2800
und das Leben auch wertvoller erscheinen lassen.
01:05
So you know, the Stoics come at it from that point of view.
17
65300
4600
So sehen es die Stoiker.
01:09
I don't know that I think of myself as a Stoic explicitly,
18
69940
3960
Ich weiß nicht, ob ich mich als Stoikerin bezeichnen würde,
01:13
but I do feel there's something about being aware of life's fragility
19
73900
5120
aber ich glaube es ist nützlich,
sich der Unsicherheiten des Lebens bewusst zu sein.
01:19
that situates us exactly where we should be.
20
79020
3000
Das zeigt uns auf, wo unser Platz ist.
01:22
Whitney Pennington Rodgers: Why do you think
21
82420
2080
Whitney Pennington Rodgers: Warum denken Sie,
01:24
art is a way that we see bittersweetness being expressed
22
84500
5440
dass Kunst ein Weg ist,
wie Bittersüße meisterhaft ausgedrückt werden kann?
01:29
really masterfully?
23
89980
2120
01:32
SC: I believe that all humans ...
24
92620
2360
SC: Ich glaube, dass alle Menschen --
01:36
That the most fundamental aspect of our humanity
25
96540
3840
Ein fundamentaler Aspekt des Menschseins ist,
01:40
is that we all have a kind of longing for a state
26
100420
4240
dass wir dieses Verlangen haben
nach einer perfekten und schönen Welt.
01:44
that I call the perfect and beautiful world.
27
104660
2120
01:46
You know, like in "The Wizard of Oz," it's called "somewhere over the rainbow,"
28
106820
3720
Wie es im “Zauberer von Oz” heißt: “Irgendwo über dem Regenbogen”,
alle Religionen haben einen eigenen Namen dafür,
01:50
all religions have their own name for it,
29
110580
1960
01:52
my favorite is the Sufi name of the beloved of the soul.
30
112580
3000
mein Favorit it der Sufi-Name des “Geliebten der Seele”.
01:55
And what creativity really is at the end of the day
31
115620
2760
Kreativität ist letztendlich
01:58
is an expression of that longing for a more perfect and beautiful world.
32
118420
4760
der Ausdruck dieser Sehnsucht
nach einer perfekteren und schöneren Welt.
02:03
You know, what an artist or a musician is doing,
33
123220
4000
Künstler und Musiker haben eine Vision
02:07
is they're having a vision of ...
34
127260
2840
von der Diskrepanz zwischen der Welt, wie sie ist
02:11
You know, the gap between the world that we're in
35
131420
2320
02:13
and the world that they longed to be in and therefore to create.
36
133740
3440
und der Welt, in der sie leben wollen
und deshalb erschaffen sie etwas.
02:17
And so whether you're talking about a violin piece or a rocket to Mars,
37
137180
5120
Ob ein Violinstück oder eine Rakete zum Mars,
02:22
there's really no difference between those two things.
38
142340
2760
das macht keinen Unterschied
02:25
Like, the word longing itself,
39
145140
1920
Allein das Wort “longing”,
02:27
the etymology of it literally means to reach for, you know,
40
147100
3280
die Etymologie, bedeutet sich nach etwas ausstrecken,
02:30
to grow longer and to reach for.
41
150420
2240
größer werden, um es zu erreichen.
02:32
And that's what we're doing when we're creative.
42
152700
2280
Das ist es was wir tun, wenn wir kreativ sind.
02:35
And I do want to hasten to say that ...
43
155460
4320
Ich will hinzufügen, dass --
02:40
You don't need to compose a symphony
44
160780
3840
Man muss keine Symphonie komponieren,
02:44
that people are going to be listening to hundreds of years later.
45
164620
3400
die Menschen noch 100 Jahre später hören.
02:48
You don't have to build the rocket to Mars
46
168060
2000
Sie müssen keine Rakete zum Mars bauen,
02:50
in order to express that fundamental human creativity.
47
170100
4680
um diese grundlegende menschliche Kreativität auszurücken.
02:54
You could be sitting at home and drawing a picture or baking a pie.
48
174820
3800
Sie könnten zu Hause sitzen und ein Bild malen oder Kuchen backen.
02:59
It doesn't really matter.
49
179060
1240
Darauf kommt es nicht an.
03:00
Like, all these different actions
50
180300
1600
All diese Aktivitäten
03:01
are expressions of our longing and of our better nature.
51
181940
3480
sind Ausdruck der Sehnsucht und unserer besseren Natur.
03:05
I believe that the art and the music
52
185420
2320
Ich glaube, Kunst und Musik
03:07
and the nature and religion and spirituality
53
187740
4080
und Natur,
und Religion und Spiritualität
03:11
are all just different manifestations of the same thing.
54
191820
3880
sind alle nur verschiedene Ausdrucksweisen derselben Sache.
Und was das ist,
03:16
And what that thing is, we probably all have to define for ourselves,
55
196420
3280
müssen wir wahrscheinlich alle für uns selbst definieren,
03:19
but it is the most fundamental drive in all of human nature.
56
199740
4240
aber es ist der grundlegendste Trieb in der menschlichen Natur.
03:24
And I believe our best one, you know, it's the one that leads to creativity,
57
204020
4160
Und ich glaube der beste ist, wenn er zu Kreativität führt
03:28
but also to connection and to love.
58
208180
2800
aber auch Verbundenheit und Liebe.
03:31
Like, I literally -- sorry to go on with this question,
59
211660
2600
Buchstäblich--
Entschuldigung, dass ich so ausführlich antworte,
03:34
but I literally have sitting taped up in front of me in my office right now ...
60
214300
5200
aber ich habe direkt hier vor mir in meinem Büro
03:41
A quotation from the poet Jalāl al-Dīn Rūmī,
61
221340
3160
ein Zitat des Dichters Jalāl al-Dīn Rūmī,
03:44
who was a Sufi poet,
62
224540
2000
ein Sufi-Dichter,
03:46
and I'm going to quote it for you,
63
226580
2240
und ich zitiere es für Sie,
03:48
but I'm just going to set the context of the poem.
64
228860
3720
aber kurz zum Kontext des Gedichts:
03:53
It's basically ...
65
233100
1280
Es geht grundlegend--
03:55
It’s about a man who is praying to Allah,
66
235220
3640
Es geht um einen Mann, der zu Allah betet,
03:58
and a cynical person comes along and asks him,
67
238900
3400
und ein Zyniker kommt vorbei und fragt ihn:
04:02
"Why are you praying?
68
242340
1200
“Warum betest du?
04:03
You never got an answer back, did you?
69
243580
2160
Du hast noch nie eine Antwort bekommen, oder?
04:05
So why are you praying?"
70
245740
1600
Warum betest du also?”
04:07
And the man thinks about it
71
247380
1400
Der Mann denkt darüber nach
04:08
and is troubled by the cynic's observation.
72
248820
3360
und ihn beunruhigt die Beobachtung des Zynikers.
04:12
And he falls into a fitful sleep during which he's visited by Khidr,
73
252220
5640
Er fällt in einen unruhigen Schlaf
und wird darin von Khidr besucht,
04:17
the guide of souls, who says to him,
74
257900
3040
dem Führer der Seelen,
der zu ihm sagt:
04:20
"Why did you stop praying?"
75
260980
1360
“Warum hast du aufgehört zu beten?”
04:22
And he said, "Well, you know, God never answered me,
76
262380
2440
Und er sagt: “Naja, Gott hat nie geantwortet.
04:24
Allah never answered."
77
264860
1160
Allah hat nie geantwortet.”
Und Khidr sagt zu ihm,
04:26
And this is what Khidr says to him, he says,
78
266060
3240
04:29
and now I'm quoting from the poem itself,
79
269340
2760
und jetzt zitiere ich aus dem Gedicht:
04:32
"This longing you express is the return message.
80
272140
3760
“Dieses Verlangen, das du ausdrückst, ist deine Antwort.
04:35
The grief you cry out from draws you toward union.
81
275940
2960
Der Kummer, aus dem du schreist, zieht dich zur Vereinigung.
04:39
Your pure sadness that wants help is the secret cup."
82
279220
3600
Deine reine Traurigkeit, die Hilfe sucht, ist der geheime Kelch.”
04:44
And I have this taped up in my office
83
284220
2560
Das hängt bei mir im Büro,
04:46
because I believe that ...
84
286820
2160
weil ich glaube, dass --
04:49
I believe that that's the truth,
85
289860
1560
Ich glaube so ist es,
04:51
whether we consider ourselves atheists or believers or somewhere in between.
86
291460
3800
egal ob wir uns als Atheisten bezeichnen oder Gläubige oder irgendwas dazwischen.
04:55
To me, is a false dichotomy.
87
295300
1600
Für mich ist es eine falsche Dichotomie.
04:58
WPR: It's beautiful.
88
298500
1560
WPR: Schön.
05:00
Can you share a little bit more about the process
89
300100
2320
Können Sie ein bisschen den Prozess beschreiben,
05:02
that went into writing this book
90
302420
1760
wie Sie beim Schreiben des Buches vorgegangen sind
05:04
and how you ultimately found yourself
91
304220
4480
und wie es letztlich dazu kam,
05:08
in this place where bittersweet was the end product?
92
308740
3960
dass “Bittersüß” das Endprodukt ist.
05:13
SC: As most of us do, I come from a heritage of love and loss.
93
313220
4520
SC: Wie die meisten von uns habe ich ein Erbe von Liebe und Verlust.
05:19
In my case,
94
319140
2800
In meinem Fall --
05:21
most members of my family, the previous generations,
95
321980
3720
Die meisten meiner Familienmitglieder
in vorigen Generationen
05:25
were killed in the Holocaust.
96
325740
1480
wurden im Holocaust ermordet.
05:27
On my mother's side and my father's side.
97
327260
2360
Auf der Seite meiner Mutter und meines Vaters.
05:29
You know, I explore in the book the whole phenomenon of inherited grief,
98
329620
4720
Ich untersuche in meinem Buch das Phänomen von vererbter Trauer,
05:34
how it transmits to us, both culturally and epigenetically.
99
334380
6120
wie sie sich auf uns überträgt, kulturell und epigenetisch.
05:41
And so I think that that's a kind of unconscious backdrop
100
341380
2920
Das ist, glaube ich, der unbewusste Hintergrund
05:44
that had been with me from the beginning.
101
344340
2960
den ich schon immer mit mir herumtrage.
05:48
Of just having a sense of kind of, like a tragic view of life,
102
348500
4320
Eine tragische Sichtweise auf das Leben zu haben,
05:52
but also a view that I kind of,
103
352820
2880
aber auch,
dass ich manchmal gar nicht glauben kann, wie schön es ist.
05:55
just can't believe how beautiful it is sometimes.
104
355700
2320
Es existiert beides gleichzeitig.
05:58
So I'm sort of holding those two things at the same time.
105
358060
2680
06:02
And yeah, so I just had all these questions
106
362780
2560
Ich hatte all diese Fragen
06:05
about how to make sense of this paradox of life.
107
365380
5280
wie ich diesem Paradox des Lebens einen Sinn abgewinnen könnte.
06:10
And so I just went off on this five-year journey.
108
370660
3760
Und so habe ich mich auf diese fünfjährige Reise begeben.
06:14
I mean, I went and talked to Pete Docter, who is the director at Pixar,
109
374460
5040
Ich sprach mit Pete Docter,
dem Direktor von Pixar,
06:19
who created the movie "Inside Out,"
110
379540
1720
der den Film “Alles steht Kopf” erschaffen hat,
06:21
which is a movie that's really all about sadness
111
381300
4280
ein Film, in dem es um Traurigkeit geht
06:25
and the positive value that sadness has in our lives.
112
385620
3880
und dem positiven Wert, den Traurigkeit in unserem Leben hat.
06:30
And as I say, I explored all these wisdom traditions.
113
390620
2600
Wie gesagt, ich erkundete all diese Weisheitheitstraditionen.
06:33
I went and talked to neuroscientists.
114
393260
2520
Ich sprach mit Neurowissenschaftlern.
06:35
I spent a lot of time with a psychologist named Dacher Keltner,
115
395820
3400
Ich verbrachte viel Zeit mit dem Psychologen Dacher Keltner,
06:39
who's done all this fascinating,
116
399260
4080
der all diese faszinierende, wegweisende Arbeit
06:43
groundbreaking work on what he calls your inner compassionate instinct
117
403380
4120
zum Thema - wie er es nennt - “inneren Mitgefühlsinstinkt” gemacht hat,
06:47
and how we're basically evolutionarily designed
118
407540
5200
wie wir quasi evolutionär dazu gemacht sind,
06:52
to react to the sadness of other beings.
119
412740
4560
auf die Traurigkeit anderer Lebewesen zu reagieren.
06:58
And this comes from the fact
120
418300
1880
Das kommt daher,
dass wir Lebewesen sind, die sich um ihre Jungen kümmern müssen,
07:00
that we're creatures who have to take care of our young
121
420220
2840
07:03
like, we don't survive if we don't do that.
122
423060
2040
wir überleben sonst nicht.
Das heißt wir reagieren auf das Schreien von Babys.
07:05
And so that means that we're primed to respond to the cries of babies.
123
425140
5560
07:11
Except it radiates out from there.
124
431420
2440
Da geht es los.
07:13
We don't only respond to our own baby's tears,
125
433900
2800
Wir reagieren nicht nur auf die Tränen unseres eigenen Babys,
07:16
we end up responding to other babies,
126
436740
1800
wir reagieren auf andere Babys
07:18
and we also end up responding to other beings in general.
127
438540
3880
und allgemein auf andere Lebewesen.
07:22
And we definitely do not get this right,
128
442460
1920
Und wir machen da definitiv was nicht richtig,
07:24
because we also, as Darwin had noticed,
129
444420
3240
weil wir auch, wie Darwin beobachtete --
07:27
Darwin said, we have this deep, compassionate instinct,
130
447700
2600
Darwin sagte, wir haben diesen tiefen Instinkt von Mitgefühl,
07:30
but we also have obviously this propensity to these astonishing acts of cruelty.
131
450300
5280
aber wir haben offensichtlich auch eine Neigung zu erstaunlichen Gräueltaten.
Beides ist Teil von uns.
07:36
So both of these things are part of us.
132
456220
3080
07:39
And ...
133
459300
1160
Und --
07:41
And the question becomes,
134
461260
1200
Die Frage ist:
07:42
how do we most draw on the compassionate side
135
462500
3640
Wie können wir die mitfühlende Seite unserer tiefsten Instinkte
07:46
of our deeper instincts?
136
466180
1680
am besten nutzen?
07:48
WPR: There's a question here from Miriam
137
468740
1920
WPR: Hier ist eine Frage von Miriam,
07:50
where they ask just about how we can be present for each other
138
470660
5600
sie fragt,
wie wir füreinander da sein können,
07:56
as we're feeling different emotions.
139
476300
1760
wenn wir unterschiedliche Gefühle empfinden.
07:58
The question specifically is,
140
478060
1400
Die Frage ist:
07:59
"Can we be fully present for one another if one is experiencing sadness
141
479500
3360
“Können wir voll und ganz füreinander da sein,
wenn der eine Traurigkeit und der andere Glück empfindet?"
08:02
and the other is happiness?"
142
482860
1840
08:05
SC: Yeah, I think the answer is to be fully present for each other.
143
485340
4360
SC: Ja, ich glaube, die Antwort ist voll und ganz füreinander da zu sein.
08:09
And I'll tell you one little hack that I've developed for that.
144
489700
4200
Ich verrate Ihnen einen kleinen Trick, den ich entwickelt habe.
08:13
I don’t know if hack is the right word.
145
493940
1880
Ich weiß nicht, ob “Trick” das richtige Wort ist.
08:15
But there’s this amazing video that went viral a few years ago.
146
495820
5840
Es gibt dieses tolle Video, das vor ein paar Jahren viral ging.
08:21
It was put out by the Cleveland Clinic Hospital.
147
501700
2520
Vom Cleveland Clinic Hospital.
08:24
And this was a video that they put together
148
504740
2440
Sie haben das Video gemacht,
08:27
to teach empathy to their caregivers.
149
507180
2280
um ihren Pflegekräften Empathie beizubringen.
08:29
And the way they did this,
150
509820
1240
Und zwar indem sich die Kamera
08:31
is they had a camera kind of,
151
511060
1760
08:32
moving through the corridors of the hospital,
152
512820
3040
durch die Flure des Krankenhauses bewegt,
08:35
lingering for a moment on the face of this passer-by or that passer-by.
153
515900
4400
und einen Moment das Gesicht eines oder einer Vorbeigehenden zeigt.
08:40
Just the way you do in normal life, right?
154
520980
2280
Wie im normalen Leben.
08:43
You're like, walking through and you just see people as you go
155
523300
2920
Man geht durch und sieht Leute
und man denkt nicht wirklich darüber nach.
08:46
and you’re not really thinking that much about it.
156
526220
2360
08:48
Except that in the case of this video,
157
528620
2520
Aber in diesem Video
08:51
they had little captions underneath each random person
158
531140
3440
gibt es Untertitel unter allen diesen Personen,
08:54
that you were passing by.
159
534580
1640
an denen man vorbeigeht.
08:56
And sometimes the captions were joyful ones,
160
536260
2080
Und manchmal sind die Untertitel freudig,
08:58
like, "just learned that he's going to be a father for the first time."
161
538340
3360
zum Beispiel: “Hat gerade erfahren, dass er zum ersten Mal Vater wird.”
09:02
But because we're in a hospital, more often the captions are not so joyful.
162
542540
3560
Aber da wir in einem Krankenhaus sind, sind die Titel meistens weniger fröhlich.
09:06
And it's things like, you know,
163
546140
3080
Wie zum Beispiel ein kleines Mädchen,
09:09
caption under a little girl saying goodbye to her father for the last time.
164
549260
4760
das sich das letzte Mal von ihrem Vater verabschiedet.
09:14
It's things like that.
165
554380
1200
Solche Dinge.
09:15
And you cannot watch this video without tearing up.
166
555620
4040
Man kann das Video nicht angucken ohne Tränen zu vergießen.
09:19
It's impossible.
167
559660
1240
Unmöglich.
09:20
Which is why it went viral.
168
560940
2360
Deswegen ging es viral.
09:23
You also become aware, as you're watching it,
169
563780
2120
Man wird sich bewusst, während man es anschaut,
09:25
you're not only tearing up,
170
565900
1360
dass man nicht nur Tränen vergießt,
09:27
you literally are having the sensation of expanding chest muscles.
171
567260
6520
man hat buchstäblich das Gefühl von expandierender Brustmuskulatur.
09:33
Like, you can feel it physically and literally.
172
573820
2960
Man fühlt es physisch und buchstäblich.
09:37
And ...
173
577180
1160
Und --
09:39
And we actually know from the work of Dacher Keltner,
174
579740
2680
Und wir wissen durch Dacher Keltners Arbeit,
09:42
who I was just talking about,
175
582460
2320
den ich vorhin erwähnte,
dass wir unseren Vagusnerv haben,
09:44
that we have our vagus nerve,
176
584820
1600
09:46
which is the biggest bundle of nerves in our body,
177
586460
3200
das größte Nervenbündel in unserem Körper,
09:49
and it governs our most fundamental instincts,
178
589700
3520
das unsere grundlegendsten Instinkte regelt,
09:53
like breathing and digestion.
179
593220
2320
wie etwa Atmung und Verdauung.
09:55
You know it's really basic.
180
595580
1520
Ganz grundlegend.
09:57
But your vagus nerve also responds and fires up
181
597100
3760
Aber der Vagusnerv reagiert und schaltet sich auch ein,
10:00
when it sees somebody else in distress.
182
600860
2800
wenn er jemand in Not sieht.
10:03
So you know, this is a very deep and fundamental impulse.
183
603660
3600
Das ist also ein sehr tiefer und fundamentaler Impuls.
10:07
And what I take from the lesson of that Cleveland Clinic video
184
607300
3680
Ich lernte von dem Cleveland Clinic Video
10:10
is just the simple exercise of imagining what people's captions are
185
610980
4760
die einfache Übung, sich Untertitel für Leute vorzustellen,
10:15
as you walk through the world.
186
615780
1640
während man durch die Welt geht.
10:17
You know, you don't necessarily know them.
187
617460
2000
Man kennt sie nicht unbedingt.
10:19
But now I'll go into a grocery store
188
619500
2440
Jetzt gehe ich in ein Lebensmittelgeschäft
10:21
and as the person's ringing up my groceries,
189
621980
2080
und während die Person meine Einkäufe scant,
10:24
I'm thinking, what's her caption?
190
624060
1760
frage ich mich, was ihr Untertitel wäre.
Was ist es?
10:26
What is it?
191
626100
1160
10:27
And it's a completely different way of interacting with people
192
627300
2920
Man geht völlig anders mit Menschen um,
sobald man das macht.
10:30
once you do that.
193
630260
1360
10:31
WPR: And connected to this,
194
631660
1680
WPR: Im Zusammenhang damit fragt Gordon,
10:33
Gordon asks how your experience with the pandemic and lockdown
195
633380
4480
wie Ihre Erfahrung mit der Pandemie und dem Lockdown
10:37
informed the writing of the book.
196
637860
2320
das Schreiben des Buches beeinflusst hat.
10:40
Did it change the book
197
640180
1160
Hat es das Buch verändert,
10:41
from what you initially envisioned it to be?
198
641380
2880
im Vergleich zu was Sie sich ursprünglich vorgestellt hatten?
10:44
SC: My father and my brother actually passed away from COVID
199
644660
3640
SC: Mein Vater und mein Bruder sind an Covid gestorben,
10:48
quite early during the pandemic.
200
648300
2800
relativ früh während der Pandemie.
10:51
There's something about grappling with these subjects for years,
201
651140
3000
Die jahrelange Beschäftigung mit diesen Themen
wie in meinem Fall
10:54
as I had been doing,
202
654180
1160
10:55
that actually helped me pass through those particular moments
203
655380
3280
half mir tatsächlich durch diese Momente durchzugehen
10:58
and weather those particular moments.
204
658700
2440
und sie zu überstehen.
11:04
I guess I'll just give you one specific example.
205
664060
3240
Ich gebe Ihnen ein konkretes Beispiel.
11:07
So one of the wisdom traditions that I found most illuminating,
206
667340
5800
Eine der Weisheitstraditionen, die ich am aufschlussreichsten fand,
11:13
and I wrote about this in the book,
207
673180
2320
und darüber schreibe ich im Buch,
11:15
it's the one that Leonard Cohen's song comes from, you know,
208
675500
2880
ist die, aus der der Leonard Cohen Song stammt,
11:18
the idea of light coming from the crack and everything.
209
678380
3400
nämlich die Idee, dass durch einen Riss Licht in alles hinscheint.
11:21
So he got that from the Kabbalah,
210
681820
4040
Er hat das aus der Kabbalah,
11:25
which is the mystical side of the Jewish tradition.
211
685860
2520
der mystischen Seite der jüdischen Tradition.
11:28
And one of the fundamental stories in the Kabbalah is the idea
212
688420
4520
Eine der grundlegenden Geschichten der Kabbalah
11:32
that all of creation originally was one divine vessel of light
213
692940
6040
ist die Vorstellung,
dass die gesamte Schöpfung ursprünglich
ein einziges göttliches Gefäß aus Licht war,
11:39
that ultimately shattered
214
699020
2240
das zerbrach
11:41
and that now we're living in the world after the shattering.
215
701300
2840
und nun leben wir in der Welt nach dem Bruch.
Aber diese göttlichen Scherben des Lichts sind immer noch überall um uns herum,
11:44
But these divine shards of light are still scattered all around us,
216
704140
3440
11:47
and they're buried in the mud all around us.
217
707620
3240
begraben unter dem Schlamm um uns herum.
11:50
And so our job is to walk through the world
218
710900
3160
Unsere Aufgabe ist es, durch die Welt zu gehen,
und die Scherben einzusammeln wo wir nur können
11:54
and pick up the shards where we can and maybe shine them up a little bit.
219
714060
3720
und sie vielleicht ein bisschen aufzupolieren.
11:58
And the beauty is that I'm going to see one set of shards,
220
718460
2880
Das schöne ist, dass ich vielleicht ein paar Scherben sehe,
12:01
but you're going to notice completely different ones.
221
721340
2720
aber Sie bemerken völlig andere.
12:04
So we all go around and pick up our own.
222
724060
2320
Wir gehen also umher und sammeln unsere eigenen ein.
12:07
When my father passed away from COVID,
223
727820
2320
Als mein Vater an Covid starb,
12:10
I started reflecting on his life and ...
224
730180
4440
fing ich an über sein Leben nachzudenken.
12:15
My father was a person who ...
225
735500
2320
Mein Vater war jemand der --
12:18
He was a doctor and a med school professor,
226
738740
2280
Er war Arzt und Medizinprofessor.
12:21
and he worked really, really hard and did great work.
227
741060
3440
Er arbeitete sehr hart und machte gute Arbeit.
12:24
And at the same time that he did all that,
228
744820
2040
Und gleichzeitig vollbrachte er auch diese --
12:26
he also would perform these,
229
746900
2360
12:29
you could call them senseless acts of beauty, maybe.
230
749300
2560
man könnte sie vielleicht “unsinnige Schönheitshandlungen” nennen.
12:32
He loved orchids,
231
752380
1200
Er liebte Orchideen,
12:33
so he built a greenhouse full of orchids in our basement.
232
753620
3800
also baute er ein Gewächshaus mit Orchideen in unserem Keller.
12:37
For really no reason other than that he loved orchids.
233
757420
2920
Aus wirklich keinem anderen Grund außer, dass er Orchideen liebte.
12:40
And so he grew them and gazed at them.
234
760380
2320
Also züchtete er sie und schaute sie an.
12:43
And he loved the French language,
235
763820
2800
Er liebte die französische Sprache,
12:46
so he learned how to speak French,
236
766660
1760
also lernte er Französisch,
12:48
even though he had no time to visit France and rarely did.
237
768460
3560
auch wenn er keine Zeit hatte nach Frankreich zu gehen und es kaum tat.
12:52
But he would sit there and learn it and loved the act of learning it.
238
772060
4760
Aber er saß da, lernte es, und liebte den Akt des Lernens.
12:56
And there were so many different things like this that he did.
239
776820
3080
Es gab so viele verschiedene solcher Sachen, die er tat.
13:02
And when he died, I started thinking about all those acts of beauty
240
782940
3160
Als er starb, dachte ich über all diese Schönheitstaten nach,
die er in seiner Arbeit vollbracht hatte,
13:06
that he had performed in his work
241
786140
1640
13:07
and in these seemingly senseless acts of beauty.
242
787820
2760
und in diesen vermeintlich sinnlosen Schönheitstaten.
13:10
And I framed them all as shards that he had been picking up all his life.
243
790620
5760
Und ich stelle sie mir alle als Scherben vor,
die er im Laufe seines Lebens eingesammelt hat.
13:17
And ...
244
797020
1280
Und --
13:19
That was, yeah, that was a really
245
799780
4560
Das war sehr hilfreich
13:24
helpful way of thinking of him and remembering him
246
804380
3840
so an ihn zu denken und sich an ihn zu erinnern,
13:28
and bringing me to some form of peace with his loss.
247
808260
2840
und mich in gewisser Weise mit dem Verlust zu versöhnen.
13:31
WPR: As we slowly come out of the pandemic,
248
811580
2000
WPR: Jetzt, wo wir langsam aus der Pandemie kommen,
13:33
how can we better normalize talking about loss
249
813620
2560
wie können wir natürlicher über Verlust
13:36
and talking about these feelings
250
816220
1680
und über diese Gefühle reden,
13:37
that you've mentioned our culture sort of shies away from?
251
817940
4560
vor denen, wie Sie sagten, unsere Kultur sich scheut?
13:43
SC: Well, I think it's really helpful to start in our organizations.
252
823300
3400
SC: Ich glaube es ist hilfreich, bei unseren Organisationen anzusetzen.
13:46
I mean, we can obviously start privately,
253
826740
2080
Wir können natürlich im Privaten damit anfangen,
13:48
which in some ways is the easiest
254
828860
1600
was in gewisser Weise am einfachsten ist,
13:50
because we don't have to corral anybody else to do it.
255
830500
3040
weil wir niemand anderen dazu bringen müssen, es zu tun.
13:53
But in our organizations,
256
833540
3800
Aber in unseren Organisationen
13:57
there are small steps that we can take.
257
837340
2360
können wir kleine Schritte machen.
13:59
So I'm thinking, for example,
258
839740
2040
Ich denke zum Beispiel --
14:01
I do a lot of public speaking,
259
841820
4280
ich halte viele öffentliche Vorträge,
14:06
lately Zoom talks, where I come in and talk about introversion
260
846100
3560
in letzter Zeit mit Zoom, wo ich über Introvertiertheit spreche
14:09
and I guess now bittersweetness.
261
849660
1760
und jetzt wohl auch über Bittersüße.
14:11
Anyway, I did one not that long ago, it was a Zoom call.
262
851460
3560
Ich habe vor Kurzem erst eine Videokonferenz gehabt.
14:15
And we were talking about the power of introverts.
263
855060
3880
Wir sprachen über die Kraft introvertierter Menschen.
14:18
And the call started with a chat, just the way this one did.
264
858940
4680
Es ging los mit einem Chat wie bei diesem hier.
14:23
And the organizer asked them questions like, "How's everybody feeling today?"
265
863660
4520
Der Organisator fragte Sachen wie: “Wie geht es euch allen heute?”
14:28
And everybody typed in, you know, "I'm feeling great."
266
868220
2920
Und jeder schrieb:
“Ich fühle mich toll.”
14:31
"I'm feeling excited," "I'm feeling joyful,"
267
871180
2440
“Ich bin aufgeregt.” “Ich freue mich.”
14:33
feeling all these things.
268
873660
1680
All diese Dinge.
14:35
And I love it.
269
875820
1400
Und das ist toll.
14:37
If they were in fact feeling that way, that's awesome.
270
877260
3040
Wenn sie sich wirklich so fühlen, ist das großartig.
14:40
And I also ask, what is the chance that everybody truly was feeling that way?
271
880340
4920
Aber wie wahrscheinlich ist es, dass sich alle wirklich so fühlten?
14:45
This long list of people coming into the chat,
272
885260
2520
Die lange Liste von Leuten im Chat,
14:47
what's the chance that was accurate?
273
887820
2040
wie wahrscheinlich ist es, dass das wahr war?
14:49
Maybe zero percent?
274
889900
1520
Vielleicht null Prozent?
14:51
I would love to see us develop ways,
275
891860
2000
Es wäre toll, wenn wir Wege entwickeln könnten,
14:53
and maybe the way to start is with anonymous chats
276
893860
3040
vielleicht könnte man mit anonymen Chats anfangen
14:56
or an option to be anonymous in chats,
277
896940
1960
oder einer Option im Chat anonym zu sein,
14:58
but for organizers and for team leaders and so on to be asking,
278
898940
6080
mit Organisatoren und Teamleitern, die fragen:
15:05
"What are you all truly feeling?"
279
905060
1720
“Wie fühlt ihr euch wirklich?”
15:07
"What are you going through right now?"
280
907180
2000
“Was macht ihr gerade durch?”
15:09
And again, maybe anonymous and maybe not.
281
909220
3120
Vielleicht anonym, vielleicht auch nicht.
15:13
When we're gathering in person,
282
913060
2280
Wenn wir uns persönlich treffen,
15:15
we could have whiteboards up.
283
915340
1840
könnten wir Whiteboards haben.
15:17
In schools they sometimes do this and they call it a parking lot,
284
917220
3080
In Schulen machen sie das manchmal und nennen es Parkplatz,
wo Leute aufschreiben können, was sie gerade durchmachen,
15:20
where people could just write down what they're going through that day,
285
920300
3360
Freude und Leid,
15:23
the joys and the sorrows,
286
923660
1240
15:24
so that people start becoming aware of kind of like, the normality
287
924900
3320
damit die Leute sich der Normalität
15:28
of what actual experience is.
288
928260
2200
ihrer aktuellen Erfahrungen bewusst werden.
15:30
We as a society need to figure out how we can start telling the truth
289
930500
5480
Als Gesellschaft müssen wir Wege finden,
wie wir die Wahrheit darüber sagen können,
15:35
of what it's like to be alive.
290
935980
1760
wie es ist, am Leben zu sein.
15:37
That's what I would say.
291
937740
1200
Das würde ich sagen.
15:38
I mean, that's actually the reason I write books,
292
938980
2600
Das ist der Grund, warum ich Bücher schreibe.
15:41
that's how I always think of it.
293
941620
1600
So denke ich darüber.
15:43
It's like there's really no point other than telling a truth
294
943220
4520
Es geht nur darum, eine Wahrheit zu sagen,
15:47
that isn't otherwise being spoken out loud.
295
947740
3520
über die sonst nicht laut gesprochen wird.
15:52
And there's also an incredible safety in numbers, you know.
296
952700
4600
Und Zahlen geben auch Sicherheit.
15:57
Once lots of people start talking about the same thing,
297
957340
2600
Wenn viele Menschen über das Gleiche sprechen,
15:59
it suddenly becomes OK to tell that particular truth
298
959980
3000
ist es plötzlich okay, die Wahrheit zu sagen,
16:03
of what it's like to be alive.
299
963020
1440
wie es ist, lebendig zu sein.
16:04
So we have to just find ways of telling it
300
964460
2360
Wir müssen also nur Wege finden sie auszusprechen,
16:06
and then more and more people will share it.
301
966860
2280
dann werden immer mehr Menschen sie teilen.
16:09
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
302
969860
3080
[Erhalten Sie Zugang zu anregenden Veranstaltungen.]
16:12
[Become a TED Member at ted.com/membership.]
303
972940
2560
[Werden Sie TED Mitglied auf ted.com/membership]
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7