The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

40,264 views ・ 2022-05-21

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:05
I had a friend,
0
5585
1251
မိတ်ဆွေတစ်ယောက်ရှိခဲ့တယ်၊
00:06
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
1
6878
4630
တေးရေးသင်ကြားသူနဲ့ တေးရေးဆရာကြီး John Stewart ပါ။
00:11
who told me just before he died,
2
11550
4129
သူမဆုံးမီ ကျွန်မကို ပြောခဲ့တာက
00:15
"We are all just radios,
3
15720
3045
“ငါတို့အားလုံးဟာ တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက်ရဲ့ အချက်ပြမှုတွေကို
00:18
hoping to pick up each other's signals."
4
18765
3170
ဖမ်းယူဖို့ မျှော်လင့်နေတဲ့ ရေဒီယိုတွေပဲတဲ့။
00:23
I found that to be true and profound.
5
23103
3753
ဒါဟာ မှန်ကန်ပြီး လေးနက်တယ်လို့ ထင်တယ်။
00:27
And I've spent my life trying to clear the static.
6
27274
3128
ကျွန်မဟာ နှောင့်ယှက်သံကို ရှင်းဖို့ ကြိုးစားရင်း ဘဝကို ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
00:32
The strongest signals that come to me are musical
7
32237
3503
ကျွန်မဆီ ရောက်လာတဲ့ အပြင်းထန်ဆုံး အချက်ပြမှုတွေက စည်းချက်တွေ၊
00:35
in the form of songs or stories told in rhythm and rhyme.
8
35782
5047
ကာရန်တွေနဲ့ ပြောပြတဲ့ သီချင်းတွေ(သို့) ဇာတ်လမ်းတွေ ပုံစံတွေရှိတဲ့ တေးဂီတတွေပါ။
00:42
Sometimes I can tune in to a revolution in the heart.
9
42330
5589
တစ်ခါတစ်ရံမှာ နှလုံးသားထဲက တော်လှန်ရေးကို ညှိယူနိုင်ပါတယ်။
00:50
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
10
50380
4755
တစ်ခါတစ်ရံမှာတော့ ကျွန်မရဲ့ ဆဲလ်တစ် ဘိုးဘေးတွေဆီက စိတ်အားထက်သန်မှုကိုကြားရတယ်။
00:55
And some songs have been postcards from my future.
11
55969
4713
တချို့သီချင်းတွေက ကျွန်မ အနာဂတ်ရဲ့ ပို့စကတ်တွေပါ။
01:04
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
12
64436
4379
ကျွန်မတို့မိသားစုမှာ ဆုံးရှုံးမှုတိုင်း၊ ပွဲတော်တိုင်း၊ ပြောမရတဲ့ လိုအပ်ချက်တိုင်း၊
01:08
every unspoken need, every longing.
13
68857
2878
တမ်းတမှုတိုင်းအတွက် သီချင်းတစ်ပုဒ်ရှိတယ်။
01:13
But there was also so much chaos that often I was the only one
14
73028
4462
ဒါပေမဲ့ မကြာခဏဆိုသလို ဆက်သွယ်ခြင်း ခံရတာကို ကျွန်မ တစ်ဦးတည်းကိုသာ
01:17
who recognized what was being communicated.
15
77532
3087
အသိအမှတ်ပြုတဲ့ ကမောက်ကမတွေ အများကြီးလည်းရှိတယ်။
01:23
My grandmother, Carrie Cash,
16
83538
4338
ကျွန်မရဲ့အဖွား Carrie Cash နဲ့
01:27
moved with my grandfather and their five children
17
87917
3629
သူတို့ရဲ့ ကလေးငါးယောက်ဟာ ၁၉၃၅ ခုနှစ်မှာ Arkansas မြစ်ဝကျွန်းပေါ်ဒေသက
01:31
into a New Deal era colony
18
91588
3295
ရေမြုပ် နယ်မြေတွေမှာ ဆင်းရဲနွမ်းပါးတဲ့
01:34
created by FDR for poor families
19
94883
3712
မိသားစုတွေအတွက် FDR ကနေ ဖန်တီးထားတဲ့
01:38
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
20
98595
5505
New Deal ခေတ် ကိုလိုနီ ပြောင်းရွှေ့ခဲ့တယ်။
01:45
So they moved into this freshly painted cottage,
21
105727
4046
ဒီလိုနဲ့ သူတို့ဟာ ဆေးအသစ်သုတ်ထားတဲ့ သစ်လုံးအိမ်လေးထဲကို ပြောင်းရွှေ့လာခဲ့ပြီး၊
01:49
and she gave birth to two more babies there
22
109814
3796
မြင်းရထားလုံးစီးလာတဲ့ ဆရာဝန်တစ်ဦးတည်းရဲ့ အကူအညီနဲ့
01:53
with the assistance only of a doctor
23
113652
2127
သူ့ကို ထိုးပေးဖို့ သူ့အိတ်ကပ်ထဲက
01:55
who came by in a horse and buggy
24
115779
2544
အက်စပရင် အလွတ်နှစ်ချောင်း ဆွဲထုတ်ကာ
01:58
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
25
118365
4671
သူ့ကို နောက်ထပ်ကလေးနှစ်ယောက်မွေးခဲ့တယ်။
02:03
The same pocket in which he kept his fishing worms.
26
123995
3796
သူ့ရဲ့ ငါးဖမ်းတီကောင်တွေေ သိမ်းထားတဲ့ အိတ်နဲ့ အတူတူပါပဲ။
02:07
(Laughter)
27
127791
1585
(ရယ်သံများ)
02:11
That's true.
28
131795
1293
ဒါအမှန်ပါပဲ။
02:13
(Laughter)
29
133088
1293
(ရယ်သံများ)
02:15
I read once that every time an old woman dies,
30
135590
4963
အဘွားအိုတစ်ယောက် သေဆုံးတိုင်း စာကြည့်တိုက်တစ်တိုက် ပျောက်ကွယ်သွားတယ်လို့
02:20
a library disappears.
31
140553
2336
တစ်ခါက ဖတ်ဖူးတယ်။
02:25
And before her library disappeared,
32
145141
2127
သူ့စာကြည့်တိုက် ပျောက်မသွားခင်မှာ
02:27
I tuned into my grandmother's signals
33
147310
3128
အဖွားရဲ့ အချက်ပြမှုတွေကို ညှိယူပြီး
02:30
and gleaned her tenacity
34
150480
6256
ကျွန်မ ချေးယူထားတဲ့ သူ့ရဲ့ဇွဲလုံ့လနဲ့
02:36
which I borrowed,
35
156778
1627
ကလေးခုနစ်ယောက်နဲ့အတူ
02:40
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
36
160156
5506
အမြဲမပြတ်အလုပ်တဲ့ သူ့ဘဝရဲ့ ကြာရှည်တဲ့ ခံစားရမှုကို ကောက်သင်းကောက်ခဲ့တယ်၊
02:45
six of whom made it to adulthood.
37
165704
2502
ခြောက်ယောက်က အရွယ်ရောက်ခဲ့ပါတယ်။
02:49
In a house without electricity.
38
169374
3378
လျှပ်စစ်မီးမရှိတဲ့ အိမ်တစ်လုံးမှာ၊
02:54
In the sweltering cotton fields,
39
174254
2878
ပူအိုက်နေတဲ့ ဝါခင်းတွေထဲမှာ၊
02:57
and I wrote these words about her.
40
177173
2086
သူ့အကြောင်း ဒီစကားလုံးတွေ ကျွန်မရေးခဲ့တယ်။
02:59
(Music)
41
179300
2378
(ဂီတ)
03:01
(Singing) Five cans of paint
42
181678
3211
(သီချင်းဆို) လယ်ကွင်းပြင်အလွတ်တွေထဲမှာ
03:04
in the empty fields
43
184889
2586
သုတ်ဆေးငါးဗူး၊
03:08
And the dust reveals
44
188643
2544
ပြီးတော့ ဖုန်မှုန့်တွေ ပေါ်လာတယ်၊
03:16
And the children cry
45
196443
3545
ကလေးတွေက ငို၊
03:19
the work never ends
46
199988
2794
အလုပ်က ဘယ်တော့မှ မပြီးဘူး၊
03:23
There’s not a single friend
47
203908
2586
သူငယ်ချင်း တစ်ယောက်မှမရှိဘူး၊
03:32
Who will hold her hand
48
212208
3796
နစ်မြုပ်နေတဲ့ လယ်ကွင်းတွေမှာ
03:36
in the sunken lands?
49
216004
3128
ဘယ်သူက သူ့လက်ကို ကိုင်ထားပေးမလဲ။
03:56
And the mud and tears melt the cotton balls
50
236524
6382
ရွှံ့နဲ့ မျက်ရည်က ဝါဂွမ်းလုံးတွေကို အရည်ပျော်စေတယ်၊
04:04
It’s a heavy toll
51
244491
1876
ဆိုးလိုက်တဲ့ ဒုက္ခရယ်နော်
04:07
Oh, oh
52
247494
1293
အိုး အိုး၊
04:11
His words are cruel
53
251956
3504
သူ့စကားတွေက ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်ပြီး
04:15
and they sting like fire
54
255502
2585
မီးလို ကျိန်းစပ်စေတယ်၊
04:19
Like the devil’s choir
55
259464
2419
နတ်ဆိုးရဲ့သံစုံကျူးအဖွဲ့လို
04:22
Oh, oh
56
262675
1627
အိုး၊ အိုး၊
04:27
Who will hold her hand
57
267639
3712
နစ်မြုပ်နေတဲ့ လယ်ကွင်းတွေမှာ
04:31
in the sunken lands?
58
271351
3336
ဘယ်သူက သူ့လက်ကို ကိုင်ထားမလဲ။
04:35
(Music)
59
275355
4796
(ဂီတ)
04:51
The river rises and she sails away
60
291955
5797
မြစ်က တက်လာပြီး တလွင့်လွင့်ရွေ့သွားတယ်၊
04:59
She could never stay
61
299462
2086
ဘယ်တော့မှ ရပ်မနေဘူး၊
05:02
Oh, oh
62
302757
1376
အိုး အိုး၊
05:07
Now her work is done
63
307011
3963
အခုတော့ သူ့အလုပ်ပြီးပြီ၊
05:11
in the sunken lands
64
311015
3587
နစ်မြုပ်နေတဲ့ လယ်ကွင်းတွေထဲမှာ
05:15
There’s five empty cans
65
315937
3545
သုတ်ဆေးဗူး အလွတ် ငါးဗူး။
05:19
(Music)
66
319858
4713
(ဂီတ)
05:36
(Music ends)
67
336082
2377
(ဂီတ အဆုံးသတ်သည်)
05:40
(Applause)
68
340753
5548
(လက်ခုပ်သံများ)
05:51
In 1992,
69
351848
2419
၁၉၉၂ မှာ
05:54
I was writing a song about my divorce,
70
354309
3461
ကွာရှင်းပြတ်စဲတဲ့အကြောင်း သီချင်းတစ်ပုဒ် ရေးနေခဲ့တယ်၊
05:57
which hadn't happened yet.
71
357770
1752
ဒါက ဖြစ်မလာခဲ့သေးဘူး။
05:59
(Laughter)
72
359564
1877
(ရယ်သံများ)
06:01
But which I saw coming like a freight train.
73
361441
4087
ဒါပေမဲ့ ဒါက ကုန်တင်ရထားတစ်စင်းလို လာတာလို့ မြင်တယ်။
06:05
(Laughter)
74
365528
2586
(ရယ်သံများ)
06:09
So I was stuck in this song
75
369616
2836
ဒါကြောင့် ဘဝမှာ ပိတ်မိနေသလိုပဲ
06:12
like I was stuck in my life.
76
372452
3128
ဒီသီချင်းထဲမှာ ပိတ်မိနေခဲ့တယ်။
06:15
And the same time across the country,
77
375622
3545
တစ်ချိန်တည်းမှာပင် နိုင်ငံအနှံ့က
06:19
my mother was going through a box of my school assignments
78
379167
3879
အမေက ကျွန်မရဲ့ အိမ်စာတွေနဲ့ ကလေးဘဝ
06:23
and childhood drawings,
79
383087
3420
ရုပ်ပုံ တစ်ပုံးကို ရှင်းလင်းပြီး
06:26
and she sent it to me.
80
386549
1710
ကျွန်မဆီကို ပို့ပေးခဲ့တယ်။
06:28
So I started going through this box, and I came across this yellowed paper,
81
388301
4087
ဒါနဲ့ ဒီသေတ္တာကို စပြီး ရှင်းလိုက်တော့ အဝါရောင်ဖြစ်နေတဲ့ စာရွက်ကို တွေ့လိုက်ရတယ်၊
06:32
this school assignment I had done in the seventh grade
82
392430
4671
ကက်သလစ်ကျောင်းမှာ သတ္တမတန်းတုန်းက လုပ်ခဲ့တဲ့
06:37
in Catholic school
83
397143
1960
ဥပစာနဲ့ သာဓကတွေ
06:39
on metaphors and similes.
84
399103
3087
အကြောင်း ဒီအိမ်စာပါ။
06:43
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
85
403316
5297
အခု အဲဒီအိမ်စာကို လုပ်ဆောင်ခဲ့တဲ့ ကြည်နူးမှုကို အထင်းသား မှတ်မိနေတာက
06:48
because it was literally the only thing
86
408613
2085
ဒါက သီလရှင်တွေ ပေးဖူးတဲ့
06:50
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
87
410740
2920
ကျွန်မ ကြည်နူးမိတဲ့ တစ်ခုတည်းသော အရာမို့လို့ပါ။
06:53
(Laughter)
88
413701
2419
(ရယ်သံများ)
06:58
So this line I had written popped out at me.
89
418873
2961
ဒါနဲ့ ကျွန်မ ရေးထားတဲ့ ဒီစာကြောင်းက ကျွန်မဆီ ပေါ်လာတယ်။
07:03
"A lonely road is a bodyguard."
90
423211
3336
“အထီးကျန်လမ်းတစ်လမ်းက သက်တော်စောင့်တစ်ယောက်ပါပဲ။”
07:09
What did it mean?
91
429384
1376
ဘာကို ဆိုလိုတာလဲ။
07:12
I had even pasted a picture of this empty road
92
432178
3170
မျဉ်းဘေးမှာ ဒီလမ်းလွတ်နေတဲ့ ပုံတစ်ပုံကိုတောင်
07:15
next to the line.
93
435390
2002
ကပ်ထားခဲ့ဖူးတယ်။
07:17
It was a metaphor.
94
437892
1293
ဥပစာတစ်ခုဖြစ်ခဲ့တာပေါ့။
07:20
It wasn't "a lonely road is like a bodyguard," a simile.
95
440979
5839
“အထီးကျန်လမ်းဟာ သက်တော်စောင့်နဲ့ တူတယ်” လို့ ဥပမာတစ်ခုပေါ့။
07:27
It was the much more poetic: “A lonely road is a bodyguard.”
96
447652
4963
“အထီးကျန်လမ်းဟာ သက်တော်စောင့်” ဒါက အများကြီး ပိုပြီး ကဗျာဆန်တယ်။
07:35
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
97
455368
6006
အဲဒီတုန်းက နာကျင်ခဲ့သလို အခုလည်း နာကျင်နေနိုင်သေးတာကို
07:41
I knew what she was telling me.
98
461374
1960
သူက ပြောပြနေတာကို ကျွန်မ သိတယ်။
07:43
That ...
99
463376
1126
ဒါက
07:45
Solitude can protect the seeds of creativity.
100
465628
4505
အထီးကျန်မှုက တီထွင်ဖန်တီးမှု မျိုးစေ့တွေကို ကာကွယ်နိုင်တယ်။
07:50
And that loneliness contains a priceless gift
101
470925
5506
ပြီးတော့ အစပိုင်းမှာ မသက်မသာမှုတွေကို သည်းခံပြီး
07:56
if we can tolerate the initial discomfort
102
476472
4505
စိတ်ပျက်အားငယ်မှုရဲ့ သွေးဆောင်မှုကို ရှောင်ရှားနိုင်ရင်
08:01
and avoid the seduction of despair.
103
481019
3503
အဲဒီအထီးကျန်မှုမှာအဖိုးမဖြတ်နိုင်တဲ့ လက်ဆောင်တစ်ခု ပါရှိတယ်။
08:06
So my 12-year-old waved at me across the decades,
104
486024
4004
ဒါကြောင့် ကျွန်မရဲ့ ၁၂ နှစ်အရွယ်က ဆယ်စုနှစ်တွေ ဖြတ်ပြိး ကျွန်မကို
08:10
saying that who I was
105
490069
3337
လက်ပြနှုတ်ဆက်ကာ ကျွန်မက ဘယ်သူဖြစ်လာမယ်ဆိုတာကို
08:13
was who I would become.
106
493448
2127
ပြောနေတာပါ။
08:16
And I waved back
107
496409
1668
ကျွန်မက ပြန်လက်ပြနှုတ်ဆက်ကာ
08:18
and I dropped her line right in the song I was writing.
108
498119
5172
ရေးနေတဲ့ သီချင်းထဲမှာ သူ့စာကြောင်းကို ချက်ချင်း ထည့်လိုက်တယ်။
08:23
(Singing) I’ll send the angels to watch over you tonight
109
503291
5964
(သီချင်းဆို) ဒီည မင်းကို စောင့်ကြည့်ဖို့ နတ်သမီးလေးတွေ လွှတ်လိုက်မယ်၊
08:29
And you send them right back to me
110
509756
3712
သူတို့ကို ငါ့ဆီ ချက်ချင်း ပြန်ပို့ပေးနော်၊
08:35
A lonely road is a bodyguard
111
515094
3712
ငါတို့သာ တကယ်ဖြစ်ချင်ရင်
08:40
If we really want it to be
112
520475
2043
အထီးကျန်တဲ့လမ်းက သက်တော်စောင့်ပဲ။
08:42
(Music ends)
113
522560
1251
(ဂီတ အဆုံးသတ်သည်။)
08:45
We're all just radios
114
525313
3628
ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ အချင်းချင်းရဲ့
08:48
hoping to pick up each other's signals.
115
528983
3045
အချက်ပြမှုတွေကို ဖမ်းယူဖို့ မျှော်လင့်နေတဲ့ ရေဒီယိုတွေပါ။
08:52
And some of those signals have a backbeat and a melody,
116
532445
4129
ဒီအချက်ပြမှုတချို့မှာ နောက်ခံ ရိုက်ခတ်မှုနဲ့ တေးသွားတစ်ခုရှိပြီး
08:56
and they're universal.
117
536574
1710
နေရာတိုင်းမှာရှိနေတာပါ။
08:58
And music can unlock a frozen memory
118
538951
3879
ဂီတဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ တီထွင်ဖန်တီးမှု မျိုးစေ့တွေထဲမှာ
09:02
that melts into the seeds of our creativity.
119
542872
3337
အရည်ပျော်သွားတဲ့ အေးခဲနေတဲ့ မှတ်ဉာဏ်ကို ဖွင့်ပေးနိုင်တယ်။
09:07
And the reverse is also true.
120
547251
2294
ပြီးတော့ ပြောင်းပြန်လည်း မှန်တယ်။
09:09
A memory can unlock a song that's waiting to be written.
121
549962
5631
အမှတ်တရတစ်ခုက ရေးဖို့ စောင့်ဆိုင်းနေတဲ့ သီချင်းတစ်ပုဒ်ကို ဖွင့်ပေးနိုင်တယ်။
09:16
It can reveal us to ourselves across time and generations,
122
556803
5964
ဒါက အချိန်နဲ့ မျိုးဆက်တွေေတစ်လျှောက်၊ အသိုက်အဝန်းမှာ အထီးကျန်မှုမှာ
09:22
in community, in solitude.
123
562809
3128
ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင််ကို ဖော်ပြနိုင်တယ်။
09:28
Some frequencies are sound,
124
568397
3170
တချို့ ကြိမ်နှုန်းတွေက အသံဖြစ်ပြီး
09:31
and some frequencies are light.
125
571609
2711
တချို့ကြိမ်နှုန်းတွေက ပေါ့ပါးတယ်။
09:35
And some take a half a lifetime
126
575029
5130
တချို့က သူတို့ရဲ့ပန်းတိုင်ကို ရောက်ဖို့
09:40
to reach their destination.
127
580201
2210
သက်တမ်း တစ်ဝက်လောက် အချိန်ယူရတယ်။
09:44
(Music)
128
584122
3920
(ဂီတ)
09:50
(Singing) Light is particle and wave
129
590461
4755
(သီချင်းဆို) အလင်းဟာ ဒြပ်မှုန်နဲ့လှိုင်း၊
09:58
Our histories written large upon the page
130
598136
5130
စာမျက်နှာပေါ်မှာ တခမ်းတနား ရေးထိုးထားတဲ့ ငါတို့ရဲ့သမိုင်းတွေ၊
10:04
The star in middle age
131
604433
3212
အလယ်ခေတ်က ကြယ်၊
10:09
The love that fades to black
132
609230
2753
ပေါ်ထွန်းပြီးတာနဲ့ ပြန်မရနိုင်တော့တဲ့
10:12
Once revealed, won’t be taken back
133
612024
3671
အမှောင်ထဲမှာ မှိန်သွားတဲ့ ချစ်မေတ္တာ၊
10:16
Light nothing can escape
134
616070
4129
ဘယ်အရာမှ အလင်းကို မလွတ်ကင်းနိုင်ပါ၊
10:23
The ignorance we once forgave
135
623786
3796
တစ်ချိန်က ခွင့်လွှတ်ခဲ့သော မသိနားမလည်မှု၊
10:29
In the future, if we don't decide to change
136
629959
5005
အနာဂတ်မှာ ပြောင်းလဲဖို့မဆုံးဖြတ်ရင်
10:35
The things we cannot save
137
635006
2794
အရာတွေကို ငါတို့မကယ်တင်နိုင်ဘူးလေ၊
10:37
But it slows to shine upon your face
138
637800
4296
ဒါပေမဲ့ ဒါက မင်းရဲ့မျက်နှာပေါ်မှာ တောက်ပဖို့ နှေးကွေးနေတယ်၊
10:42
We owe everything
139
642722
3044
အရာအားလုံးကို ငါတို့ ကျေးဇူးတင်တယ်၊
10:47
Everything
140
647310
1543
အရာအားလုံး၊
10:50
Everything
141
650813
1585
အရာအားလုံးကိုပါ။
10:52
To this rainbow of suffering
142
652773
2920
ဒုက္ခရဲ့ ဒီသက်တံ့အတွက်
10:57
Light is particle and wave
143
657236
4797
အလင်းဟာ ဒြပ်မှုန်နဲ့ လှိုင်းပါ၊
11:04
Refractions of this place
144
664827
3587
ဒီနေရာရဲ့ ရောင်ပြန်ဟပ်မှုတွေ၊
11:11
Reflections of our grace
145
671250
3587
ငါတို့ရဲ့တင့်တယ်မှုရဲ့ ရောင်ပြန်ဟပ်မှုတွေ၊
11:15
It reveals what we hold dear
146
675671
3379
ဒါက တို့ မြတ်မြတ်နိုးနိုး ဆုပ်ကိုင်ထားတာကို ဖော်ပြပြီး
11:19
And it’s slow so I can hold you near
147
679091
3629
အနီးနားမှာ ဆုပ်ကိုင်တိုင်တာကို နှေးသွားစေတယ်။
11:26
(Music ends)
148
686891
1126
(ဂီတ အဆုံးသတ်သည်)
11:32
(Applause)
149
692438
5798
(လက်ခုပ်သံများ)
11:38
There's one thing I know for certain.
150
698653
2794
ကျွန်မ အသေအချာ သိတာတစ်ခုရှိတယ်။
11:41
That we clear the static by being vulnerable
151
701822
4422
ခံနိုင်စွမ်းမဲ့ခြင်းနဲ့ အမှန်အတိုင်း ပြောခြင်းကနေ
11:46
and by telling the truth.
152
706285
1752
နှောက်ယှက်သံကို ရှင်းလင်းတာပါ။
11:48
And here we are doing just that.
153
708621
3170
ပြီးတော့ ဒီမှာပဲ ကျွန်မတို့ လုပ်နေတယ်။
11:52
Thank you.
154
712667
1209
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:53
(Applause)
155
713876
7007
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7