The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

40,264 views ・ 2022-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:05
I had a friend,
0
5585
1251
J’avais un ami,
00:06
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
1
6878
4630
un mentor compositeur et un grand parolier, John Stewart.
00:11
who told me just before he died,
2
11550
4129
Et John m’a dit, avant de mourir :
00:15
"We are all just radios,
3
15720
3045
«Nous ne sommes que des radios,
00:18
hoping to pick up each other's signals."
4
18765
3170
tendant nos antennes pour recevoir le signal des autres.»
00:23
I found that to be true and profound.
5
23103
3753
J’ai trouvĂ© cela si vrai et trĂšs profond.
00:27
And I've spent my life trying to clear the static.
6
27274
3128
J’ai passĂ© ma vie Ă  essayer d’estomper les bruits parasites.
00:32
The strongest signals that come to me are musical
7
32237
3503
Les signaux les plus forts que je capte sont musicaux,
00:35
in the form of songs or stories told in rhythm and rhyme.
8
35782
5047
ils ont la forme de chansons et de récits relatés en rythme et rimes.
00:42
Sometimes I can tune in to a revolution in the heart.
9
42330
5589
Parfois, je parviens Ă  m’aligner avec une rĂ©volution dans le cƓur.
00:50
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
10
50380
4755
Parfois, j’entends les sons aigus de mes ancĂȘtres celtes.
00:55
And some songs have been postcards from my future.
11
55969
4713
Certaines chansons sont des cartes postales de mon avenir.
01:04
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
12
64436
4379
Dans ma famille, il y a une chanson pour chaque perte, chaque fĂȘte,
01:08
every unspoken need, every longing.
13
68857
2878
chaque désir tu, chaque langueur.
01:13
But there was also so much chaos that often I was the only one
14
73028
4462
Mais il y avait aussi tant de chaos que souvent, je fus la seule
01:17
who recognized what was being communicated.
15
77532
3087
Ă  reconnaĂźtre ce qui Ă©tait transmis.
01:23
My grandmother, Carrie Cash,
16
83538
4338
Ma grand-mĂšre, Carrie Cash,
01:27
moved with my grandfather and their five children
17
87917
3629
déménagea avec mon grand-pÚre et leurs cinq enfants
01:31
into a New Deal era colony
18
91588
3295
dans une colonie Ă  l’époque de la Nouvelle donne,
01:34
created by FDR for poor families
19
94883
3712
créée par Roosevelt pour les familles indigentes
01:38
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
20
98595
5505
dans les terres submergĂ©es du delta de l’Arkansas en 1935.
01:45
So they moved into this freshly painted cottage,
21
105727
4046
Ils ont donc emménagé dans ce nouveau cottage fraßchement peint,
01:49
and she gave birth to two more babies there
22
109814
3796
oĂč ma grand-mĂšre donna naissance Ă  deux autres bĂ©bĂ©s
01:53
with the assistance only of a doctor
23
113652
2127
avec l’assistance d’un mĂ©decin
01:55
who came by in a horse and buggy
24
115779
2544
venu Ă  cheval
01:58
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
25
118365
4671
qui lui donna deux aspirines craquelĂ©es qu’il sortit de sa poche.
02:03
The same pocket in which he kept his fishing worms.
26
123995
3796
La mĂȘme poche oĂč il mettait ses asticots pour pĂȘcher.
02:07
(Laughter)
27
127791
1585
(Rires)
02:11
That's true.
28
131795
1293
C’est vĂ©ridique.
02:13
(Laughter)
29
133088
1293
(Rires)
02:15
I read once that every time an old woman dies,
30
135590
4963
J’ai lu qu’à chaque fois qu’une vieille femme meurt,
02:20
a library disappears.
31
140553
2336
une bibliothĂšque s’éteint.
02:25
And before her library disappeared,
32
145141
2127
Et avant que celle de ma grand-mĂšre ne disparaisse,
02:27
I tuned into my grandmother's signals
33
147310
3128
j’ai Ă©coutĂ© ses signaux
02:30
and gleaned her tenacity
34
150480
6256
et appris de sa ténacité,
02:36
which I borrowed,
35
156778
1627
que j’ai adoptĂ©e
02:40
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
36
160156
5506
et de sa longue souffrance dans sa vie de travail incessant avec sept enfants,
02:45
six of whom made it to adulthood.
37
165704
2502
dont six atteignirent l’ñge adulte.
02:49
In a house without electricity.
38
169374
3378
Dans une maison avec le courant Ă©lectrique.
02:54
In the sweltering cotton fields,
39
174254
2878
Dans les champs de coton Ă©touffants.
02:57
and I wrote these words about her.
40
177173
2086
J’ai Ă©crit ces mots en son honneur.
02:59
(Music)
41
179300
2378
(Musique)
03:01
(Singing) Five cans of paint
42
181678
3211
(Chante) Cinq bidons de peinture
03:04
in the empty fields
43
184889
2586
dans les champs desséchés.
03:08
And the dust reveals
44
188643
2544
La poussiĂšre fait des moutons.
03:16
And the children cry
45
196443
3545
Les enfants pleurent.
03:19
the work never ends
46
199988
2794
Le travail est infini.
03:23
There’s not a single friend
47
203908
2586
Aucun ami
03:32
Who will hold her hand
48
212208
3796
ne te tiendra la main
03:36
in the sunken lands?
49
216004
3128
dans les champs submergés.
03:56
And the mud and tears melt the cotton balls
50
236524
6382
Boue et larmes se mélangent dans le coton en ballon.
04:04
It’s a heavy toll
51
244491
1876
Le prix Ă  payer est cher.
04:07
Oh, oh
52
247494
1293
Oh, oh
04:11
His words are cruel
53
251956
3504
Ses mots sont cruels
04:15
and they sting like fire
54
255502
2585
et brûlent comme le feu
04:19
Like the devil’s choir
55
259464
2419
Tel un chƓur venu des enfers
04:22
Oh, oh
56
262675
1627
Oh, oh
04:27
Who will hold her hand
57
267639
3712
Qui tiendra sa main
04:31
in the sunken lands?
58
271351
3336
dans les terres submergées ?
04:35
(Music)
59
275355
4796
(Musique)
04:51
The river rises and she sails away
60
291955
5797
L’eau du fleuve monte, elle vogue vers le large
04:59
She could never stay
61
299462
2086
Elle ne pouvait pas rester
05:02
Oh, oh
62
302757
1376
Oh, oh
05:07
Now her work is done
63
307011
3963
Son travail est accompli
05:11
in the sunken lands
64
311015
3587
dans les terres submergées
05:15
There’s five empty cans
65
315937
3545
Il reste cinq bidons desséchés.
05:19
(Music)
66
319858
4713
(Musique)
05:36
(Music ends)
67
336082
2377
(Fin de la musique)
05:40
(Applause)
68
340753
5548
(Applaudissements)
05:51
In 1992,
69
351848
2419
En 1992,
05:54
I was writing a song about my divorce,
70
354309
3461
j’écrivais une chanson sur mon divorce,
05:57
which hadn't happened yet.
71
357770
1752
qui n’avait pas encore eu lieu.
05:59
(Laughter)
72
359564
1877
(Rires)
06:01
But which I saw coming like a freight train.
73
361441
4087
Mais je le voyais arriver gros comme un camion.
06:05
(Laughter)
74
365528
2586
(Rires)
06:09
So I was stuck in this song
75
369616
2836
J’étais empĂȘtrĂ©e dans cette chanson
06:12
like I was stuck in my life.
76
372452
3128
autant que dans ma vie.
06:15
And the same time across the country,
77
375622
3545
SimultanĂ©ment, de l’autre cĂŽtĂ© du pays,
06:19
my mother was going through a box of my school assignments
78
379167
3879
ma mÚre relisait mes bulletins scolaires rangés dans une boßte,
06:23
and childhood drawings,
79
383087
3420
et mes dessins d’enfance.
06:26
and she sent it to me.
80
386549
1710
Et elle me les a envoyés.
06:28
So I started going through this box, and I came across this yellowed paper,
81
388301
4087
En regardant le contenu de cette boĂźte, j’ai dĂ©couvert ce papier jauni,
06:32
this school assignment I had done in the seventh grade
82
392430
4671
un devoir que j’avais fait en 5e,
06:37
in Catholic school
83
397143
1960
dans une Ă©cole catholique,
06:39
on metaphors and similes.
84
399103
3087
sur les métaphores et comparaisons.
06:43
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
85
403316
5297
Je me suis souvenue avec vivacitĂ© du plaisir que j’avais ressenti alors
06:48
because it was literally the only thing
86
408613
2085
car c’était littĂ©ralement la seule chose
06:50
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
87
410740
2920
que les sƓurs m’avaient donnĂ©e et que j’avais apprĂ©ciĂ©e.
06:53
(Laughter)
88
413701
2419
(Rires)
06:58
So this line I had written popped out at me.
89
418873
2961
Et une phrase que j’avais Ă©crite m’a sautĂ© aux yeux :
07:03
"A lonely road is a bodyguard."
90
423211
3336
«Une route isolée est un garde du corps. »
07:09
What did it mean?
91
429384
1376
Qu’est-ce que j’avais voulu dire ?
07:12
I had even pasted a picture of this empty road
92
432178
3170
J’avais mĂȘme coloriĂ© un dessin de cette route isolĂ©e
07:15
next to the line.
93
435390
2002
à cÎté de ma phrase.
07:17
It was a metaphor.
94
437892
1293
C’était une mĂ©taphore.
07:20
It wasn't "a lonely road is like a bodyguard," a simile.
95
440979
5839
Ce n’était pas une comparaison avec un garde du corps.
07:27
It was the much more poetic: “A lonely road is a bodyguard.”
96
447652
4963
C’était plus poĂ©tique : «une route isolĂ©e est un garde du corps »
07:35
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
97
455368
6006
et aussi douloureux Ă©tait-ce Ă  l’époque, et cela le reste encore aujourd’hui,
07:41
I knew what she was telling me.
98
461374
1960
j’ai su ce qu’elle voulait dire.
07:43
That ...
99
463376
1126
Que...
07:45
Solitude can protect the seeds of creativity.
100
465628
4505
la solitude peut protéger les graines de la créativité.
07:50
And that loneliness contains a priceless gift
101
470925
5506
Que la solitude contient un don inestimable
07:56
if we can tolerate the initial discomfort
102
476472
4505
si l’on parvient Ă  tolĂ©rer la gĂȘne initiale
08:01
and avoid the seduction of despair.
103
481019
3503
et éviter de se laisser aller à la séduction du désespoir.
08:06
So my 12-year-old waved at me across the decades,
104
486024
4004
La petite fille de 12 ans que j’étais me faisait un signe de la main,
08:10
saying that who I was
105
490069
3337
me disant que la personne que je fus
08:13
was who I would become.
106
493448
2127
Ă©tait celle que j’allais devenir.
08:16
And I waved back
107
496409
1668
Je l’ai saluĂ©e en retour
08:18
and I dropped her line right in the song I was writing.
108
498119
5172
et j’ai Ă©crit sa phrase dans la chanson que je composais.
08:23
(Singing) I’ll send the angels to watch over you tonight
109
503291
5964
(Chante) Je demanderai aux anges de veiller sur toi cette nuit
08:29
And you send them right back to me
110
509756
3712
Mais tu me les a renvoyés
08:35
A lonely road is a bodyguard
111
515094
3712
Une route isolée est un garde du corps
08:40
If we really want it to be
112
520475
2043
Si on le souhaite vraiment
08:42
(Music ends)
113
522560
1251
(Fin de la musique)
08:45
We're all just radios
114
525313
3628
Nous ne sommes que des radios en fait,
08:48
hoping to pick up each other's signals.
115
528983
3045
qui dressons nos antennes pour capter les signaux des autres.
08:52
And some of those signals have a backbeat and a melody,
116
532445
4129
Certains de ces signaux ont un rythme et une mélodie,
08:56
and they're universal.
117
536574
1710
et ils sont universels.
08:58
And music can unlock a frozen memory
118
538951
3879
La musique peut libérer la mémoire oubliée
09:02
that melts into the seeds of our creativity.
119
542872
3337
qui est ancrée dans les graines de notre créativité.
09:07
And the reverse is also true.
120
547251
2294
L’inverse est vrai aussi.
09:09
A memory can unlock a song that's waiting to be written.
121
549962
5631
Un souvenir peut libĂ©rer une chanson qui attend d’ĂȘtre composĂ©e.
09:16
It can reveal us to ourselves across time and generations,
122
556803
5964
Il peut nous rĂ©vĂ©ler Ă  nous-mĂȘme Ă  travers le temps et les gĂ©nĂ©rations,
09:22
in community, in solitude.
123
562809
3128
en communauté ou dans la solitude.
09:28
Some frequencies are sound,
124
568397
3170
Certaines frĂ©quences s’expriment en sons,
09:31
and some frequencies are light.
125
571609
2711
d’autres s’expriment par la lumiùre.
09:35
And some take a half a lifetime
126
575029
5130
Certaines durent la moitiĂ© d’une vie
09:40
to reach their destination.
127
580201
2210
pour atteindre leur destination.
09:44
(Music)
128
584122
3920
(Musique)
09:50
(Singing) Light is particle and wave
129
590461
4755
(Chante) La lumiĂšre est particule et onde
09:58
Our histories written large upon the page
130
598136
5130
Nos histoires inscrites sur la page
10:04
The star in middle age
131
604433
3212
Une Ă©toile au Moyen-Ăąge
10:09
The love that fades to black
132
609230
2753
L’amour qui s’estompe vers le noir
10:12
Once revealed, won’t be taken back
133
612024
3671
Une fois rĂ©vĂ©lĂ©e, elle ne peut ĂȘtre enlevĂ©e
10:16
Light nothing can escape
134
616070
4129
Une lumiĂšre Ă  laquelle rien n’échappe
10:23
The ignorance we once forgave
135
623786
3796
L’ignorance que nous avions pardonnĂ©e
10:29
In the future, if we don't decide to change
136
629959
5005
À l’avenir, si nous ne dĂ©cidons pas de changer
10:35
The things we cannot save
137
635006
2794
Les choses que nous ne pourrons sauver
10:37
But it slows to shine upon your face
138
637800
4296
Mais elle ralentit pour rayonner sur notre visage
10:42
We owe everything
139
642722
3044
Nous sommes redevables de tout
10:47
Everything
140
647310
1543
Tout
10:50
Everything
141
650813
1585
Tout
10:52
To this rainbow of suffering
142
652773
2920
A cet arc-en-ciel de souffrance
10:57
Light is particle and wave
143
657236
4797
La lumiĂšre est particule et onde
11:04
Refractions of this place
144
664827
3587
La réfraction de ce lieu
11:11
Reflections of our grace
145
671250
3587
Les reflets de notre beauté
11:15
It reveals what we hold dear
146
675671
3379
Elle révÚle ce qui nous est cher
11:19
And it’s slow so I can hold you near
147
679091
3629
Elle ralentit pour que je puisse te tenir dans mes bras
11:26
(Music ends)
148
686891
1126
(Fin de la musique)
11:32
(Applause)
149
692438
5798
(Applaudissements)
11:38
There's one thing I know for certain.
150
698653
2794
Je tiens une chose pour acquise.
11:41
That we clear the static by being vulnerable
151
701822
4422
Nous chassons les parasites en étant vulnérables
11:46
and by telling the truth.
152
706285
1752
et en révélant la vérité.
11:48
And here we are doing just that.
153
708621
3170
Et c’est ce que nous faisons maintenant.
11:52
Thank you.
154
712667
1209
Merci.
11:53
(Applause)
155
713876
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7