The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

39,794 views ・ 2022-05-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mohamed Salem Revisor: Sebastian Betti
00:05
I had a friend,
0
5585
1251
Tenía un amigo,
00:06
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
1
6878
4630
un mentor en la composición de canciones y un gran compositor, John Stewart,
00:11
who told me just before he died,
2
11550
4129
que me dijo justo antes de morir:
00:15
"We are all just radios,
3
15720
3045
“Somos solo radios,
00:18
hoping to pick up each other's signals."
4
18765
3170
con la esperanza de captar las señales de los demás”.
00:23
I found that to be true and profound.
5
23103
3753
Descubrí que eso es cierto y profundo.
00:27
And I've spent my life trying to clear the static.
6
27274
3128
Y he pasado mi vida tratando de despejar la estática.
00:32
The strongest signals that come to me are musical
7
32237
3503
Las señales más fuertes que me llegan son musicales
00:35
in the form of songs or stories told in rhythm and rhyme.
8
35782
5047
en forma de canciones o historias contadas en ritmo y rima.
00:42
Sometimes I can tune in to a revolution in the heart.
9
42330
5589
A veces puedo sintonizar una revolución en el corazón.
00:50
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
10
50380
4755
A veces escucho un lamento de mis antepasados celtas.
00:55
And some songs have been postcards from my future.
11
55969
4713
Y algunas canciones han sido postales de mi futuro.
01:04
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
12
64436
4379
En mi familia había una canción para cada pérdida, cada celebración,
01:08
every unspoken need, every longing.
13
68857
2878
cada necesidad no expresada, cada añoranza.
01:13
But there was also so much chaos that often I was the only one
14
73028
4462
Pero también había tanto caos que muchas veces yo era la única
01:17
who recognized what was being communicated.
15
77532
3087
que reconocía lo que se comunicaba.
01:23
My grandmother, Carrie Cash,
16
83538
4338
Mi abuela, Carrie Cash,
01:27
moved with my grandfather and their five children
17
87917
3629
se mudó con mi abuelo y sus cinco hijos a una colonia
01:31
into a New Deal era colony
18
91588
3295
de la era del New Deal
01:34
created by FDR for poor families
19
94883
3712
creada por Roosevelt para familias pobres
01:38
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
20
98595
5505
en las tierras sumergidas del delta de Arkansas en 1935.
01:45
So they moved into this freshly painted cottage,
21
105727
4046
Así que se mudaron a esta cabaña recién pintada
01:49
and she gave birth to two more babies there
22
109814
3796
y ella dio a luz a dos bebés más allí con la única ayuda de un médico
01:53
with the assistance only of a doctor
23
113652
2127
01:55
who came by in a horse and buggy
24
115779
2544
que vino en un caballo y un carruaje
01:58
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
25
118365
4671
y sacó dos aspirinas sueltas de su bolsillo para dárselas.
02:03
The same pocket in which he kept his fishing worms.
26
123995
3796
El mismo bolsillo en el que guardaba sus gusanos de pesca.
02:07
(Laughter)
27
127791
1585
(Risas)
02:11
That's true.
28
131795
1293
Eso es verdad.
02:13
(Laughter)
29
133088
1293
(Risas)
02:15
I read once that every time an old woman dies,
30
135590
4963
Leí una vez que cada vez que muere una anciana,
02:20
a library disappears.
31
140553
2336
desaparece una biblioteca.
02:25
And before her library disappeared,
32
145141
2127
Y antes de que su biblioteca desapareciera,
02:27
I tuned into my grandmother's signals
33
147310
3128
sintonicé las señales de mi abuela
02:30
and gleaned her tenacity
34
150480
6256
y obtuve su tenacidad
02:36
which I borrowed,
35
156778
1627
que tomé prestada,
02:40
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
36
160156
5506
y el largo sufrimiento en su vida de trabajo constante con siete hijos,
02:45
six of whom made it to adulthood.
37
165704
2502
seis de los cuales llegaron a la edad adulta.
02:49
In a house without electricity.
38
169374
3378
En una casa sin electricidad.
02:54
In the sweltering cotton fields,
39
174254
2878
En los sofocantes campos de algodón, y escribí estas palabras sobre ella.
02:57
and I wrote these words about her.
40
177173
2086
02:59
(Music)
41
179300
2378
(Música)
03:01
(Singing) Five cans of paint
42
181678
3211
(Canto) Cinco latas de pintura
03:04
in the empty fields
43
184889
2586
en los campos vacíos
03:08
And the dust reveals
44
188643
2544
Y el polvo revela
03:16
And the children cry
45
196443
3545
Y los niños lloran
03:19
the work never ends
46
199988
2794
El trabajo nunca termina
03:23
There’s not a single friend
47
203908
2586
No hay un solo amigo
03:32
Who will hold her hand
48
212208
3796
¿Quién tomará su mano
03:36
in the sunken lands?
49
216004
3128
en las tierras hundidas?
03:56
And the mud and tears melt the cotton balls
50
236524
6382
Y el barro y las lágrimas derriten las bolas de algodón
04:04
It’s a heavy toll
51
244491
1876
Es un precio muy alto
04:07
Oh, oh
52
247494
1293
Oh, oh,
04:11
His words are cruel
53
251956
3504
Sus palabras son crueles
04:15
and they sting like fire
54
255502
2585
y pican como el fuego
04:19
Like the devil’s choir
55
259464
2419
Como el coro del diablo
04:22
Oh, oh
56
262675
1627
Oh, oh,
04:27
Who will hold her hand
57
267639
3712
¿Quién tomará su mano
04:31
in the sunken lands?
58
271351
3336
en las tierras hundidas?
04:35
(Music)
59
275355
4796
(Música)
04:51
The river rises and she sails away
60
291955
5797
El río crece y ella navega lejos
04:59
She could never stay
61
299462
2086
Ella nunca podría quedarse
05:02
Oh, oh
62
302757
1376
Oh, oh,
05:07
Now her work is done
63
307011
3963
Ahora su trabajo está hecho
05:11
in the sunken lands
64
311015
3587
en las tierras hundidas
05:15
There’s five empty cans
65
315937
3545
Hay cinco latas vacías
05:19
(Music)
66
319858
4713
(Música)
05:36
(Music ends)
67
336082
2377
(Fin de la música)
05:40
(Applause)
68
340753
5548
(Aplausos)
05:51
In 1992,
69
351848
2419
En 1992,
05:54
I was writing a song about my divorce,
70
354309
3461
estaba escribiendo una canción sobre mi divorcio,
05:57
which hadn't happened yet.
71
357770
1752
que aún no había sucedido.
05:59
(Laughter)
72
359564
1877
(Risas)
06:01
But which I saw coming like a freight train.
73
361441
4087
Pero que vi venir como un tren de carga.
06:05
(Laughter)
74
365528
2586
(Risas)
06:09
So I was stuck in this song
75
369616
2836
Estaba atrapada en esta canción como estaba atrapada en mi vida.
06:12
like I was stuck in my life.
76
372452
3128
06:15
And the same time across the country,
77
375622
3545
Y al mismo tiempo, al otro lado del país,
06:19
my mother was going through a box of my school assignments
78
379167
3879
mi madre estaba revisando una caja con mis tareas escolares
06:23
and childhood drawings,
79
383087
3420
y dibujos de la infancia, y me la envió.
06:26
and she sent it to me.
80
386549
1710
06:28
So I started going through this box, and I came across this yellowed paper,
81
388301
4087
Entonces comencé a revisar esta caja y encontré este papel amarillento,
06:32
this school assignment I had done in the seventh grade
82
392430
4671
esta tarea escolar que había hecho en séptimo grado
06:37
in Catholic school
83
397143
1960
en una escuela católica sobre metáforas y símiles.
06:39
on metaphors and similes.
84
399103
3087
06:43
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
85
403316
5297
Ahora recuerdo vívidamente el placer que tuve en esa tarea
06:48
because it was literally the only thing
86
408613
2085
porque era, literalmente, lo único que las monjas me habían dado para hacer
06:50
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
87
410740
2920
y que disfruté.
06:53
(Laughter)
88
413701
2419
(Risas)
06:58
So this line I had written popped out at me.
89
418873
2961
Así que esta línea que había escrito me llamó la atención.
07:03
"A lonely road is a bodyguard."
90
423211
3336
“Un camino solitario es un guardaespaldas”.
07:09
What did it mean?
91
429384
1376
¿Qué significaba?
07:12
I had even pasted a picture of this empty road
92
432178
3170
Incluso había pegado una foto de este camino vacío
07:15
next to the line.
93
435390
2002
al lado de la línea.
07:17
It was a metaphor.
94
437892
1293
Era una metáfora.
07:20
It wasn't "a lonely road is like a bodyguard," a simile.
95
440979
5839
No era “un camino solitario es como un guardaespaldas”, un símil.
07:27
It was the much more poetic: “A lonely road is a bodyguard.”
96
447652
4963
Era mucho más poético: “Un camino solitario es un guardaespaldas”.
07:35
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
97
455368
6006
Tan doloroso como fue entonces, y como todavía puede ser doloroso ahora,
07:41
I knew what she was telling me.
98
461374
1960
sabía lo que me estaba diciendo.
07:43
That ...
99
463376
1126
Que...
07:45
Solitude can protect the seeds of creativity.
100
465628
4505
La soledad puede proteger las semillas de la creatividad.
07:50
And that loneliness contains a priceless gift
101
470925
5506
Y esa soledad encierra un don inestimable
07:56
if we can tolerate the initial discomfort
102
476472
4505
si somos capaces de tolerar el malestar inicial
08:01
and avoid the seduction of despair.
103
481019
3503
y evitar la seducción de la desesperación.
08:06
So my 12-year-old waved at me across the decades,
104
486024
4004
Así que mi hijo de 12 años me saludó a lo largo de las décadas,
08:10
saying that who I was
105
490069
3337
diciendo que quien yo era
08:13
was who I would become.
106
493448
2127
era en quien me convertiría.
08:16
And I waved back
107
496409
1668
Y le devolví el saludo
08:18
and I dropped her line right in the song I was writing.
108
498119
5172
y solté su línea justo en la canción que estaba escribiendo.
08:23
(Singing) I’ll send the angels to watch over you tonight
109
503291
5964
(Cantando) Enviaré a los ángeles para que te cuiden esta noche
08:29
And you send them right back to me
110
509756
3712
Y tú me los envías de regreso
08:35
A lonely road is a bodyguard
111
515094
3712
Un camino solitario es un guardaespaldas
08:40
If we really want it to be
112
520475
2043
Si realmente queremos que lo sea
08:42
(Music ends)
113
522560
1251
(Fin de la música)
08:45
We're all just radios
114
525313
3628
Todos somos solo radios
08:48
hoping to pick up each other's signals.
115
528983
3045
esperando recogernos las señales de los demás.
08:52
And some of those signals have a backbeat and a melody,
116
532445
4129
Y algunas de esas señales tienen un ritmo de fondo y una melodía,
08:56
and they're universal.
117
536574
1710
y son universales.
08:58
And music can unlock a frozen memory
118
538951
3879
Y la música puede desbloquear un recuerdo congelado
09:02
that melts into the seeds of our creativity.
119
542872
3337
que se funde en las semillas de nuestra creatividad.
09:07
And the reverse is also true.
120
547251
2294
Y lo contrario también es cierto.
09:09
A memory can unlock a song that's waiting to be written.
121
549962
5631
Un recuerdo puede desbloquear una canción que espera ser escrita.
09:16
It can reveal us to ourselves across time and generations,
122
556803
5964
Puede revelarnos a nosotros mismos a través del tiempo y de las generaciones,
09:22
in community, in solitude.
123
562809
3128
en comunidad, en soledad.
09:28
Some frequencies are sound,
124
568397
3170
Algunas frecuencias son sonido
09:31
and some frequencies are light.
125
571609
2711
y algunas frecuencias son luz.
09:35
And some take a half a lifetime
126
575029
5130
Y algunas tardan media vida en llegar a su destino.
09:40
to reach their destination.
127
580201
2210
09:44
(Music)
128
584122
3920
(Música)
09:50
(Singing) Light is particle and wave
129
590461
4755
(Cantando) La luz es partícula y onda
09:58
Our histories written large upon the page
130
598136
5130
Nuestras historias escritas en grandes páginas
10:04
The star in middle age
131
604433
3212
La estrella en la edad madura
10:09
The love that fades to black
132
609230
2753
El amor que se desvanece en negro
10:12
Once revealed, won’t be taken back
133
612024
3671
Una vez revelado, no será retirado
10:16
Light nothing can escape
134
616070
4129
La luz nada puede escapar
10:23
The ignorance we once forgave
135
623786
3796
La ignorancia que una vez perdonamos
10:29
In the future, if we don't decide to change
136
629959
5005
En el futuro, si no decidas cambiar
10:35
The things we cannot save
137
635006
2794
Las cosas que no podemos salvar
10:37
But it slows to shine upon your face
138
637800
4296
Pero se ralentiza para brillar sobre tu rostro
10:42
We owe everything
139
642722
3044
Le debemos todo
10:47
Everything
140
647310
1543
Todo
10:50
Everything
141
650813
1585
Todo
10:52
To this rainbow of suffering
142
652773
2920
A este arcoíris de sufrimiento
10:57
Light is particle and wave
143
657236
4797
La luz es partícula y onda
11:04
Refractions of this place
144
664827
3587
Refracciones de este lugar
11:11
Reflections of our grace
145
671250
3587
Reflejos de nuestra gracia
11:15
It reveals what we hold dear
146
675671
3379
Revela lo que apreciamos
11:19
And it’s slow so I can hold you near
147
679091
3629
Y es despacio para poder tenerte cerca
11:26
(Music ends)
148
686891
1126
(Fin de la música)
11:32
(Applause)
149
692438
5798
(Aplausos)
11:38
There's one thing I know for certain.
150
698653
2794
Hay una cosa que sé con certeza.
11:41
That we clear the static by being vulnerable
151
701822
4422
Que despejamos la estática siendo vulnerables
11:46
and by telling the truth.
152
706285
1752
y diciendo la verdad.
11:48
And here we are doing just that.
153
708621
3170
Y aquí estamos haciendo precisamente eso.
11:52
Thank you.
154
712667
1209
Gracias.
11:53
(Applause)
155
713876
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7