The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

40,264 views ・ 2022-05-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mohamed Salem Revisor: Sebastian Betti
00:05
I had a friend,
0
5585
1251
TenĂ­a un amigo,
00:06
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
1
6878
4630
un mentor en la composiciĂłn de canciones y un gran compositor, John Stewart,
00:11
who told me just before he died,
2
11550
4129
que me dijo justo antes de morir:
00:15
"We are all just radios,
3
15720
3045
“Somos solo radios,
00:18
hoping to pick up each other's signals."
4
18765
3170
con la esperanza de captar las señales de los demĂĄs”.
00:23
I found that to be true and profound.
5
23103
3753
DescubrĂ­ que eso es cierto y profundo.
00:27
And I've spent my life trying to clear the static.
6
27274
3128
Y he pasado mi vida tratando de despejar la estĂĄtica.
00:32
The strongest signals that come to me are musical
7
32237
3503
Las señales mås fuertes que me llegan son musicales
00:35
in the form of songs or stories told in rhythm and rhyme.
8
35782
5047
en forma de canciones o historias contadas en ritmo y rima.
00:42
Sometimes I can tune in to a revolution in the heart.
9
42330
5589
A veces puedo sintonizar una revoluciĂłn en el corazĂłn.
00:50
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
10
50380
4755
A veces escucho un lamento de mis antepasados celtas.
00:55
And some songs have been postcards from my future.
11
55969
4713
Y algunas canciones han sido postales de mi futuro.
01:04
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
12
64436
4379
En mi familia había una canción para cada pérdida, cada celebración,
01:08
every unspoken need, every longing.
13
68857
2878
cada necesidad no expresada, cada añoranza.
01:13
But there was also so much chaos that often I was the only one
14
73028
4462
Pero tambiĂ©n habĂ­a tanto caos que muchas veces yo era la Ășnica
01:17
who recognized what was being communicated.
15
77532
3087
que reconocĂ­a lo que se comunicaba.
01:23
My grandmother, Carrie Cash,
16
83538
4338
Mi abuela, Carrie Cash,
01:27
moved with my grandfather and their five children
17
87917
3629
se mudĂł con mi abuelo y sus cinco hijos a una colonia
01:31
into a New Deal era colony
18
91588
3295
de la era del New Deal
01:34
created by FDR for poor families
19
94883
3712
creada por Roosevelt para familias pobres
01:38
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
20
98595
5505
en las tierras sumergidas del delta de Arkansas en 1935.
01:45
So they moved into this freshly painted cottage,
21
105727
4046
Así que se mudaron a esta cabaña recién pintada
01:49
and she gave birth to two more babies there
22
109814
3796
y ella dio a luz a dos bebĂ©s mĂĄs allĂ­ con la Ășnica ayuda de un mĂ©dico
01:53
with the assistance only of a doctor
23
113652
2127
01:55
who came by in a horse and buggy
24
115779
2544
que vino en un caballo y un carruaje
01:58
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
25
118365
4671
y sacĂł dos aspirinas sueltas de su bolsillo para dĂĄrselas.
02:03
The same pocket in which he kept his fishing worms.
26
123995
3796
El mismo bolsillo en el que guardaba sus gusanos de pesca.
02:07
(Laughter)
27
127791
1585
(Risas)
02:11
That's true.
28
131795
1293
Eso es verdad.
02:13
(Laughter)
29
133088
1293
(Risas)
02:15
I read once that every time an old woman dies,
30
135590
4963
LeĂ­ una vez que cada vez que muere una anciana,
02:20
a library disappears.
31
140553
2336
desaparece una biblioteca.
02:25
And before her library disappeared,
32
145141
2127
Y antes de que su biblioteca desapareciera,
02:27
I tuned into my grandmother's signals
33
147310
3128
sintonicé las señales de mi abuela
02:30
and gleaned her tenacity
34
150480
6256
y obtuve su tenacidad
02:36
which I borrowed,
35
156778
1627
que tomé prestada,
02:40
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
36
160156
5506
y el largo sufrimiento en su vida de trabajo constante con siete hijos,
02:45
six of whom made it to adulthood.
37
165704
2502
seis de los cuales llegaron a la edad adulta.
02:49
In a house without electricity.
38
169374
3378
En una casa sin electricidad.
02:54
In the sweltering cotton fields,
39
174254
2878
En los sofocantes campos de algodĂłn, y escribĂ­ estas palabras sobre ella.
02:57
and I wrote these words about her.
40
177173
2086
02:59
(Music)
41
179300
2378
(MĂșsica)
03:01
(Singing) Five cans of paint
42
181678
3211
(Canto) Cinco latas de pintura
03:04
in the empty fields
43
184889
2586
en los campos vacĂ­os
03:08
And the dust reveals
44
188643
2544
Y el polvo revela
03:16
And the children cry
45
196443
3545
Y los niños lloran
03:19
the work never ends
46
199988
2794
El trabajo nunca termina
03:23
There’s not a single friend
47
203908
2586
No hay un solo amigo
03:32
Who will hold her hand
48
212208
3796
¿Quién tomarå su mano
03:36
in the sunken lands?
49
216004
3128
en las tierras hundidas?
03:56
And the mud and tears melt the cotton balls
50
236524
6382
Y el barro y las lĂĄgrimas derriten las bolas de algodĂłn
04:04
It’s a heavy toll
51
244491
1876
Es un precio muy alto
04:07
Oh, oh
52
247494
1293
Oh, oh,
04:11
His words are cruel
53
251956
3504
Sus palabras son crueles
04:15
and they sting like fire
54
255502
2585
y pican como el fuego
04:19
Like the devil’s choir
55
259464
2419
Como el coro del diablo
04:22
Oh, oh
56
262675
1627
Oh, oh,
04:27
Who will hold her hand
57
267639
3712
¿Quién tomarå su mano
04:31
in the sunken lands?
58
271351
3336
en las tierras hundidas?
04:35
(Music)
59
275355
4796
(MĂșsica)
04:51
The river rises and she sails away
60
291955
5797
El rĂ­o crece y ella navega lejos
04:59
She could never stay
61
299462
2086
Ella nunca podrĂ­a quedarse
05:02
Oh, oh
62
302757
1376
Oh, oh,
05:07
Now her work is done
63
307011
3963
Ahora su trabajo estĂĄ hecho
05:11
in the sunken lands
64
311015
3587
en las tierras hundidas
05:15
There’s five empty cans
65
315937
3545
Hay cinco latas vacĂ­as
05:19
(Music)
66
319858
4713
(MĂșsica)
05:36
(Music ends)
67
336082
2377
(Fin de la mĂșsica)
05:40
(Applause)
68
340753
5548
(Aplausos)
05:51
In 1992,
69
351848
2419
En 1992,
05:54
I was writing a song about my divorce,
70
354309
3461
estaba escribiendo una canciĂłn sobre mi divorcio,
05:57
which hadn't happened yet.
71
357770
1752
que aĂșn no habĂ­a sucedido.
05:59
(Laughter)
72
359564
1877
(Risas)
06:01
But which I saw coming like a freight train.
73
361441
4087
Pero que vi venir como un tren de carga.
06:05
(Laughter)
74
365528
2586
(Risas)
06:09
So I was stuck in this song
75
369616
2836
Estaba atrapada en esta canciĂłn como estaba atrapada en mi vida.
06:12
like I was stuck in my life.
76
372452
3128
06:15
And the same time across the country,
77
375622
3545
Y al mismo tiempo, al otro lado del paĂ­s,
06:19
my mother was going through a box of my school assignments
78
379167
3879
mi madre estaba revisando una caja con mis tareas escolares
06:23
and childhood drawings,
79
383087
3420
y dibujos de la infancia, y me la enviĂł.
06:26
and she sent it to me.
80
386549
1710
06:28
So I started going through this box, and I came across this yellowed paper,
81
388301
4087
Entonces comencé a revisar esta caja y encontré este papel amarillento,
06:32
this school assignment I had done in the seventh grade
82
392430
4671
esta tarea escolar que había hecho en séptimo grado
06:37
in Catholic school
83
397143
1960
en una escuela catĂłlica sobre metĂĄforas y sĂ­miles.
06:39
on metaphors and similes.
84
399103
3087
06:43
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
85
403316
5297
Ahora recuerdo vĂ­vidamente el placer que tuve en esa tarea
06:48
because it was literally the only thing
86
408613
2085
porque era, literalmente, lo Ășnico que las monjas me habĂ­an dado para hacer
06:50
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
87
410740
2920
y que disfruté.
06:53
(Laughter)
88
413701
2419
(Risas)
06:58
So this line I had written popped out at me.
89
418873
2961
AsĂ­ que esta lĂ­nea que habĂ­a escrito me llamĂł la atenciĂłn.
07:03
"A lonely road is a bodyguard."
90
423211
3336
“Un camino solitario es un guardaespaldas”.
07:09
What did it mean?
91
429384
1376
¿Qué significaba?
07:12
I had even pasted a picture of this empty road
92
432178
3170
Incluso habĂ­a pegado una foto de este camino vacĂ­o
07:15
next to the line.
93
435390
2002
al lado de la lĂ­nea.
07:17
It was a metaphor.
94
437892
1293
Era una metĂĄfora.
07:20
It wasn't "a lonely road is like a bodyguard," a simile.
95
440979
5839
No era “un camino solitario es como un guardaespaldas”, un símil.
07:27
It was the much more poetic: “A lonely road is a bodyguard.”
96
447652
4963
Era mucho mĂĄs poĂ©tico: “Un camino solitario es un guardaespaldas”.
07:35
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
97
455368
6006
Tan doloroso como fue entonces, y como todavĂ­a puede ser doloroso ahora,
07:41
I knew what she was telling me.
98
461374
1960
sabĂ­a lo que me estaba diciendo.
07:43
That ...
99
463376
1126
Que...
07:45
Solitude can protect the seeds of creativity.
100
465628
4505
La soledad puede proteger las semillas de la creatividad.
07:50
And that loneliness contains a priceless gift
101
470925
5506
Y esa soledad encierra un don inestimable
07:56
if we can tolerate the initial discomfort
102
476472
4505
si somos capaces de tolerar el malestar inicial
08:01
and avoid the seduction of despair.
103
481019
3503
y evitar la seducciĂłn de la desesperaciĂłn.
08:06
So my 12-year-old waved at me across the decades,
104
486024
4004
Así que mi hijo de 12 años me saludó a lo largo de las décadas,
08:10
saying that who I was
105
490069
3337
diciendo que quien yo era
08:13
was who I would become.
106
493448
2127
era en quien me convertirĂ­a.
08:16
And I waved back
107
496409
1668
Y le devolvĂ­ el saludo
08:18
and I dropped her line right in the song I was writing.
108
498119
5172
y solté su línea justo en la canción que estaba escribiendo.
08:23
(Singing) I’ll send the angels to watch over you tonight
109
503291
5964
(Cantando) Enviaré a los ångeles para que te cuiden esta noche
08:29
And you send them right back to me
110
509756
3712
Y tĂș me los envĂ­as de regreso
08:35
A lonely road is a bodyguard
111
515094
3712
Un camino solitario es un guardaespaldas
08:40
If we really want it to be
112
520475
2043
Si realmente queremos que lo sea
08:42
(Music ends)
113
522560
1251
(Fin de la mĂșsica)
08:45
We're all just radios
114
525313
3628
Todos somos solo radios
08:48
hoping to pick up each other's signals.
115
528983
3045
esperando recogernos las señales de los demås.
08:52
And some of those signals have a backbeat and a melody,
116
532445
4129
Y algunas de esas señales tienen un ritmo de fondo y una melodía,
08:56
and they're universal.
117
536574
1710
y son universales.
08:58
And music can unlock a frozen memory
118
538951
3879
Y la mĂșsica puede desbloquear un recuerdo congelado
09:02
that melts into the seeds of our creativity.
119
542872
3337
que se funde en las semillas de nuestra creatividad.
09:07
And the reverse is also true.
120
547251
2294
Y lo contrario también es cierto.
09:09
A memory can unlock a song that's waiting to be written.
121
549962
5631
Un recuerdo puede desbloquear una canciĂłn que espera ser escrita.
09:16
It can reveal us to ourselves across time and generations,
122
556803
5964
Puede revelarnos a nosotros mismos a través del tiempo y de las generaciones,
09:22
in community, in solitude.
123
562809
3128
en comunidad, en soledad.
09:28
Some frequencies are sound,
124
568397
3170
Algunas frecuencias son sonido
09:31
and some frequencies are light.
125
571609
2711
y algunas frecuencias son luz.
09:35
And some take a half a lifetime
126
575029
5130
Y algunas tardan media vida en llegar a su destino.
09:40
to reach their destination.
127
580201
2210
09:44
(Music)
128
584122
3920
(MĂșsica)
09:50
(Singing) Light is particle and wave
129
590461
4755
(Cantando) La luz es partĂ­cula y onda
09:58
Our histories written large upon the page
130
598136
5130
Nuestras historias escritas en grandes pĂĄginas
10:04
The star in middle age
131
604433
3212
La estrella en la edad madura
10:09
The love that fades to black
132
609230
2753
El amor que se desvanece en negro
10:12
Once revealed, won’t be taken back
133
612024
3671
Una vez revelado, no serĂĄ retirado
10:16
Light nothing can escape
134
616070
4129
La luz nada puede escapar
10:23
The ignorance we once forgave
135
623786
3796
La ignorancia que una vez perdonamos
10:29
In the future, if we don't decide to change
136
629959
5005
En el futuro, si no decidas cambiar
10:35
The things we cannot save
137
635006
2794
Las cosas que no podemos salvar
10:37
But it slows to shine upon your face
138
637800
4296
Pero se ralentiza para brillar sobre tu rostro
10:42
We owe everything
139
642722
3044
Le debemos todo
10:47
Everything
140
647310
1543
Todo
10:50
Everything
141
650813
1585
Todo
10:52
To this rainbow of suffering
142
652773
2920
A este arcoĂ­ris de sufrimiento
10:57
Light is particle and wave
143
657236
4797
La luz es partĂ­cula y onda
11:04
Refractions of this place
144
664827
3587
Refracciones de este lugar
11:11
Reflections of our grace
145
671250
3587
Reflejos de nuestra gracia
11:15
It reveals what we hold dear
146
675671
3379
Revela lo que apreciamos
11:19
And it’s slow so I can hold you near
147
679091
3629
Y es despacio para poder tenerte cerca
11:26
(Music ends)
148
686891
1126
(Fin de la mĂșsica)
11:32
(Applause)
149
692438
5798
(Aplausos)
11:38
There's one thing I know for certain.
150
698653
2794
Hay una cosa que sé con certeza.
11:41
That we clear the static by being vulnerable
151
701822
4422
Que despejamos la estĂĄtica siendo vulnerables
11:46
and by telling the truth.
152
706285
1752
y diciendo la verdad.
11:48
And here we are doing just that.
153
708621
3170
Y aquĂ­ estamos haciendo precisamente eso.
11:52
Thank you.
154
712667
1209
Gracias.
11:53
(Applause)
155
713876
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7