The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

40,202 views ・ 2022-05-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Thanh Thúy C1800063 Reviewer: Thái Hưng Trần
00:05
I had a friend,
0
5585
1251
Tôi đã có một người bạn
00:06
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
1
6878
4630
một người cố vấn về sáng tác và một nhạc sĩ tuyệt vời, John Stewart,
00:11
who told me just before he died,
2
11550
4129
người đã nói với tôi ngay trước khi anh ta chết,
00:15
"We are all just radios,
3
15720
3045
“Tất cả chúng ta đều chỉ là những chiếc radio,
00:18
hoping to pick up each other's signals."
4
18765
3170
hy vọng nhận được tín hiệu của nhau. ”
00:23
I found that to be true and profound.
5
23103
3753
Tôi thấy điều đó thật đúng và sâu sắc.
00:27
And I've spent my life trying to clear the static.
6
27274
3128
Và tôi đã dành cả cuộc đời của mình cố gắng xóa đi sự không thay đổi.
00:32
The strongest signals that come to me are musical
7
32237
3503
Những tín hiệu mạnh mẽ nhất đến với tôi là âm nhạc
00:35
in the form of songs or stories told in rhythm and rhyme.
8
35782
5047
dưới hình thức bài hát hoặc câu chuyện kèm theo nhịp điệu và vần điệu.
00:42
Sometimes I can tune in to a revolution in the heart.
9
42330
5589
Đôi khi tôi có thể điều chỉnh đến một cuộc cách mạng trong tim.
00:50
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
10
50380
4755
Đôi khi tôi nghe thấy một sự quan tâm từ tổ tiên người Celt của tôi.
00:55
And some songs have been postcards from my future.
11
55969
4713
Và một số ca khúc đã được những tấm bưu thiếp đến từ tương lai của tôi.
01:04
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
12
64436
4379
Trong gia đình tôi, có một bài hát cho mọi mất mát, mọi kỷ niệm,
01:08
every unspoken need, every longing.
13
68857
2878
mọi nhu cầu bất thành văn, mọi khao khát.
01:13
But there was also so much chaos that often I was the only one
14
73028
4462
Nhưng cũng có rất nhiều hỗn loạn thường thì tôi là người duy nhất
01:17
who recognized what was being communicated.
15
77532
3087
ai nhận ra những gì đã được truyền đạt.
01:23
My grandmother, Carrie Cash,
16
83538
4338
Bà tôi, Carrie Cash,
01:27
moved with my grandfather and their five children
17
87917
3629
chuyển đến với ông tôi cùng năm người con của họ
01:31
into a New Deal era colony
18
91588
3295
vào một thuộc địa của thời đại New Deal
01:34
created by FDR for poor families
19
94883
3712
do FDR tạo ra cho các gia đình nghèo
01:38
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
20
98595
5505
ở những vùng đất trũng của Đồng bằng sông Arkansas vào năm 1935.
01:45
So they moved into this freshly painted cottage,
21
105727
4046
Vì vậy, họ đã chuyển đến nơi mới mẻ này nhà tranh sơn,
01:49
and she gave birth to two more babies there
22
109814
3796
và bà tôi đã sinh thêm hai em bé nữa ở đó
01:53
with the assistance only of a doctor
23
113652
2127
chỉ với sự hỗ trợ của bác sĩ
01:55
who came by in a horse and buggy
24
115779
2544
ông ấy đến bằng xe ngựa
01:58
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
25
118365
4671
và lấy hai viên aspirin từ trong túi của mình để đưa cho bà tôi.
02:03
The same pocket in which he kept his fishing worms.
26
123995
3796
Trong cùng chiếc túi mà ông ấy đã cất giun câu cá của mình.
02:07
(Laughter)
27
127791
1585
( Tiếng cười)
02:11
That's true.
28
131795
1293
Thật đấy.
02:13
(Laughter)
29
133088
1293
( Tiếng cười)
02:15
I read once that every time an old woman dies,
30
135590
4963
Tôi đọc một lần mỗi lần một phụ nữ lớn tuổi qua đời,
02:20
a library disappears.
31
140553
2336
một thư viện biến mất.
02:25
And before her library disappeared,
32
145141
2127
Và trước khi thư viện của bà biến mất,
02:27
I tuned into my grandmother's signals
33
147310
3128
Tôi đã theo dõi các tín hiệu của bà tôi
02:30
and gleaned her tenacity
34
150480
6256
và thu thập được sự kiên trì của bà
02:36
which I borrowed,
35
156778
1627
cái mà tôi đã mượn,
02:40
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
36
160156
5506
và nỗi khổ dài lâu của bà trong cuộc đời làm việc liên tục với bảy đứa con,
02:45
six of whom made it to adulthood.
37
165704
2502
sáu người trong số họ đã đến tuổi trưởng thành.
02:49
In a house without electricity.
38
169374
3378
Trong một ngôi nhà không có điện.
02:54
In the sweltering cotton fields,
39
174254
2878
Trên những cánh đồng bông vải
02:57
and I wrote these words about her.
40
177173
2086
và tôi đã viết những lời này về bà tôi.
02:59
(Music)
41
179300
2378
( Nhạc)
03:01
(Singing) Five cans of paint
42
181678
3211
(Hát) Năm lon sơn
03:04
in the empty fields
43
184889
2586
trên những cánh đồng trống
03:08
And the dust reveals
44
188643
2544
Và bụi lộ ra
03:16
And the children cry
45
196443
3545
Và những đứa trẻ khóc
03:19
the work never ends
46
199988
2794
công việc không bao giờ kết thúc
03:23
There’s not a single friend
47
203908
2586
Không bạn bè
03:32
Who will hold her hand
48
212208
3796
Ai sẽ nắm tay cô ấy
03:36
in the sunken lands?
49
216004
3128
ở những vùng đất trũng?
03:56
And the mud and tears melt the cotton balls
50
236524
6382
Và bùn và nước mắt làm tan chảy những cục bông
04:04
It’s a heavy toll
51
244491
1876
Đó là một số tiền lớn
04:07
Oh, oh
52
247494
1293
Oh, oh
04:11
His words are cruel
53
251956
3504
Lời nói của anh ấy thật tàn nhẫn
04:15
and they sting like fire
54
255502
2585
và chúng như ngọn lửa đâm vào
04:19
Like the devil’s choir
55
259464
2419
Giống như dàn đồng ca của quỷ
04:22
Oh, oh
56
262675
1627
Oh, oh
04:27
Who will hold her hand
57
267639
3712
Ai sẽ nắm tay cô ấy
04:31
in the sunken lands?
58
271351
3336
ở những vùng đất trũng?
04:35
(Music)
59
275355
4796
(Âm nhạc)
04:51
The river rises and she sails away
60
291955
5797
Dòng sông dâng cao và cô ấy chèo thuyền đi
04:59
She could never stay
61
299462
2086
Cô ấy không bao giờ có thể dừng lại
05:02
Oh, oh
62
302757
1376
Oh, oh
05:07
Now her work is done
63
307011
3963
Bây giờ công việc của cô ấy đã hoàn thành
05:11
in the sunken lands
64
311015
3587
ở những vùng đất trũng
05:15
There’s five empty cans
65
315937
3545
Có năm cái lon rỗng
05:19
(Music)
66
319858
4713
( Âm nhạc)
05:36
(Music ends)
67
336082
2377
( Âm nhạc kết thúc)
05:40
(Applause)
68
340753
5548
(Vỗ tay)
05:51
In 1992,
69
351848
2419
Vào năm 1992,
05:54
I was writing a song about my divorce,
70
354309
3461
Tôi đã viết một bài hát về cuộc ly hôn của mình,
05:57
which hadn't happened yet.
71
357770
1752
mà vẫn chưa xảy ra.
05:59
(Laughter)
72
359564
1877
( Tiếng cười)
06:01
But which I saw coming like a freight train.
73
361441
4087
Nhưng điều mà tôi đã thấy đang đến như một đoàn tàu chở hàng.
06:05
(Laughter)
74
365528
2586
( Tiếng cười)
06:09
So I was stuck in this song
75
369616
2836
Vì vậy, tôi đã bị mắc kẹt trong bài hát này
06:12
like I was stuck in my life.
76
372452
3128
giống như tôi đã bị mắc kẹt trong cuộc sống của mình.
06:15
And the same time across the country,
77
375622
3545
Và cùng lúc trên khắp cả nước,
06:19
my mother was going through a box of my school assignments
78
379167
3879
mẹ tôi đã đi qua một cái hộp trong số các bài tập ở trường của tôi
06:23
and childhood drawings,
79
383087
3420
và những bức vẽ thời thơ ấu,
06:26
and she sent it to me.
80
386549
1710
và đã gửi nó cho tôi.
06:28
So I started going through this box, and I came across this yellowed paper,
81
388301
4087
Vì vậy, tôi bắt đầu xem qua hộp này, và tôi bắt gặp tờ giấy ố vàng này,
06:32
this school assignment I had done in the seventh grade
82
392430
4671
bài tập này tôi đã hoàn thành ở lớp bảy
06:37
in Catholic school
83
397143
1960
trong trường Công giáo
06:39
on metaphors and similes.
84
399103
3087
trên các phép ẩn dụ và ví von.
06:43
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
85
403316
5297
Bây giờ tôi nhớ rất rõ niềm vui Tôi đã nhận nhiệm vụ đó
06:48
because it was literally the only thing
86
408613
2085
vì đó thực sự là điều duy nhất
06:50
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
87
410740
2920
các nữ tu đã từng cho tôi để làm điều mà tôi rất thích.
06:53
(Laughter)
88
413701
2419
( Tiếng cười)
06:58
So this line I had written popped out at me.
89
418873
2961
Vì vậy tôi đã viết dòng này bật ra vào tôi.
07:03
"A lonely road is a bodyguard."
90
423211
3336
“Đường cô đơn là một vệ sĩ.”
07:09
What did it mean?
91
429384
1376
Nó có nghĩa gì?
07:12
I had even pasted a picture of this empty road
92
432178
3170
Tôi thậm chí đã dán một bức tranh của con đường vắng này
07:15
next to the line.
93
435390
2002
bên cạnh dòng.
07:17
It was a metaphor.
94
437892
1293
Đó là một phép ẩn dụ.
07:20
It wasn't "a lonely road is like a bodyguard," a simile.
95
440979
5839
Đó không phải là “con đường cô đơn giống như một vệ sĩ vậy ”, một ví dụ.
07:27
It was the much more poetic: “A lonely road is a bodyguard.”
96
447652
4963
Nó thơ mộng hơn nhiều: “Đường cô đơn là vệ sĩ”.
07:35
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
97
455368
6006
Đau đớn như vậy đó, và vì nó vẫn có thể gây đau đớn cho đến bây giờ,
07:41
I knew what she was telling me.
98
461374
1960
Tôi biết những gì cô ấy đang nói với tôi.
07:43
That ...
99
463376
1126
Điều đó ...
07:45
Solitude can protect the seeds of creativity.
100
465628
4505
Sự cô độc có thể bảo vệ những hạt giống của sự sáng tạo.
07:50
And that loneliness contains a priceless gift
101
470925
5506
Và nỗi cô đơn chứa đựng một món quà vô giá
07:56
if we can tolerate the initial discomfort
102
476472
4505
nếu chúng ta có thể chịu đựng được sự khó chịu ban đầu
08:01
and avoid the seduction of despair.
103
481019
3503
và tránh sự dụ dỗ của sự tuyệt vọng.
08:06
So my 12-year-old waved at me across the decades,
104
486024
4004
Vì vậy, đứa trẻ 12 tuổi của tôi vẫy tay chào tôi trong suốt nhiều thập kỷ,
08:10
saying that who I was
105
490069
3337
nói tôi là ai
08:13
was who I would become.
106
493448
2127
tôi sẽ trở thành người như thế nào.
08:16
And I waved back
107
496409
1668
Và tôi đã vẫy tay chào lại
08:18
and I dropped her line right in the song I was writing.
108
498119
5172
và tôi đã đánh rơi cô ấy ngay trong bài hát mình đang viết.
08:23
(Singing) I’ll send the angels to watch over you tonight
109
503291
5964
(Hát) Tôi sẽ gửi các thiên thần để trông chừng bạn tối nay
08:29
And you send them right back to me
110
509756
3712
Và bạn gửi chúng lại ngay cho tôi
08:35
A lonely road is a bodyguard
111
515094
3712
Đường cô đơn là vệ sĩ
08:40
If we really want it to be
112
520475
2043
Nếu chúng ta thực sự muốn nó trở thành
08:42
(Music ends)
113
522560
1251
(Kết thúc nhạc)
08:45
We're all just radios
114
525313
3628
Tất cả chúng ta chỉ là những chiếc radio
08:48
hoping to pick up each other's signals.
115
528983
3045
hy vọng nhận được tín hiệu của nhau.
08:52
And some of those signals have a backbeat and a melody,
116
532445
4129
Và một số trong những tín hiệu đó có nhịp điệu và giai điệu,
08:56
and they're universal.
117
536574
1710
và chúng mang tính phổ quát.
08:58
And music can unlock a frozen memory
118
538951
3879
Và âm nhạc có thể làm tan chảy một ký ức đã bị đóng băng
09:02
that melts into the seeds of our creativity.
119
542872
3337
tan chảy thành những hạt sáng tạo của chúng tôi.
09:07
And the reverse is also true.
120
547251
2294
Và ngược lại cũng đúng.
09:09
A memory can unlock a song that's waiting to be written.
121
549962
5631
Một bộ nhớ có thể mở khóa một bài hát điều mà đang chờ được sáng tác.
09:16
It can reveal us to ourselves across time and generations,
122
556803
5964
Điều đó bộc lộ chúng ta với chính chúng ta qua nhiều thời kỳ và nhiều thế hệ,
09:22
in community, in solitude.
123
562809
3128
trong cộng đồng, trong cô đơn.
09:28
Some frequencies are sound,
124
568397
3170
Một số tần số là âm thanh,
09:31
and some frequencies are light.
125
571609
2711
và một số tần số là ánh sáng.
09:35
And some take a half a lifetime
126
575029
5130
Và một số mất nửa cuộc đời
09:40
to reach their destination.
127
580201
2210
để đạt được điểm đến của họ
09:44
(Music)
128
584122
3920
( Âm nhạc)
09:50
(Singing) Light is particle and wave
129
590461
4755
(Hát) Ánh sáng là hạt và sóng
09:58
Our histories written large upon the page
130
598136
5130
Lịch sử của chúng tôi được viết trên giấy
10:04
The star in middle age
131
604433
3212
Ngôi sao ở tuổi trung niên
10:09
The love that fades to black
132
609230
2753
Tình yêu nhạt dần thành màu đen
10:12
Once revealed, won’t be taken back
133
612024
3671
Sau khi được tiết lộ, sẽ không được lấy lại
10:16
Light nothing can escape
134
616070
4129
Ánh sáng không gì có thể thoát ra
10:23
The ignorance we once forgave
135
623786
3796
Sự ngu dốt mà chúng ta đã từng tha thứ
10:29
In the future, if we don't decide to change
136
629959
5005
Trong tương lai, nếu chúng ta không quyết định thay đổi
10:35
The things we cannot save
137
635006
2794
Những thứ chúng ta không thể cản lại được
10:37
But it slows to shine upon your face
138
637800
4296
Nhưng chiếu sáng từ từ trên khuôn mặt của bạn
10:42
We owe everything
139
642722
3044
Chúng tôi nợ tất cả mọi thứ
10:47
Everything
140
647310
1543
Tất cả mọi thứ
10:50
Everything
141
650813
1585
Tất cả mọi thứ
10:52
To this rainbow of suffering
142
652773
2920
Đến cầu vồng đau khổ này
10:57
Light is particle and wave
143
657236
4797
Ánh sáng là hạt và sóng
11:04
Refractions of this place
144
664827
3587
Khúc xạ của địa điểm này
11:11
Reflections of our grace
145
671250
3587
Phản ánh sự tha thứ
11:15
It reveals what we hold dear
146
675671
3379
Nó tiết lộ những gì chúng ta yêu quý
11:19
And it’s slow so I can hold you near
147
679091
3629
Và nó chậm nên tôi có thể ôm bạn ở gần
11:26
(Music ends)
148
686891
1126
(Kết thúc nhạc)
11:32
(Applause)
149
692438
5798
(Vỗ tay)
11:38
There's one thing I know for certain.
150
698653
2794
Tôi biết chắc chắn một điều.
11:41
That we clear the static by being vulnerable
151
701822
4422
Đó là chúng tôi xóa tĩnh bằng cách dễ bị tổn thương
11:46
and by telling the truth.
152
706285
1752
và nói lên sự thật.
11:48
And here we are doing just that.
153
708621
3170
Và chúng tôi đang làm điều đó ở đây.
11:52
Thank you.
154
712667
1209
Cảm ơn các bạn.
11:53
(Applause)
155
713876
7007
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7