The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

40,264 views ・ 2022-05-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Zanella Revisore: Gabriella Patricola
00:05
I had a friend,
0
5585
1251
Avevo un amico,
00:06
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
1
6878
4630
un mentore e un grande cantautore, John Stewart,
00:11
who told me just before he died,
2
11550
4129
che mi disse poco prima di morire,
00:15
"We are all just radios,
3
15720
3045
“Siamo solo radio,
00:18
hoping to pick up each other's signals."
4
18765
3170
che sperano di ricevere i reciproci segnali.”
00:23
I found that to be true and profound.
5
23103
3753
Ho scoperto che è vero e profondo.
00:27
And I've spent my life trying to clear the static.
6
27274
3128
Ho passato la vita cercando di cancellare le interferenze.
00:32
The strongest signals that come to me are musical
7
32237
3503
I segnali più forti che mi arrivano sono musica,
00:35
in the form of songs or stories told in rhythm and rhyme.
8
35782
5047
sotto forma di canzoni e storie raccontate con ritmo e rima.
00:42
Sometimes I can tune in to a revolution in the heart.
9
42330
5589
A volte, mi sintonizzo su una rivoluzione del cuore.
00:50
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
10
50380
4755
A volte, un richiamo dei miei antenati celtici.
00:55
And some songs have been postcards from my future.
11
55969
4713
E alcune canzoni sono cartoline dal futuro.
01:04
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
12
64436
4379
In famiglia, c’era una canzone per ogni perdita, ogni festa,
01:08
every unspoken need, every longing.
13
68857
2878
ogni bisogno inespresso, ogni desiderio.
01:13
But there was also so much chaos that often I was the only one
14
73028
4462
Ma c’era anche molta confusione che spesso ero l’unica
01:17
who recognized what was being communicated.
15
77532
3087
che capiva cosa si stava comunicando.
01:23
My grandmother, Carrie Cash,
16
83538
4338
Mia nonna, Carrie Cash,
01:27
moved with my grandfather and their five children
17
87917
3629
si è trasferita con mio nonno e i loro cinque figli
01:31
into a New Deal era colony
18
91588
3295
in una colonia dell’era New Deal
01:34
created by FDR for poor families
19
94883
3712
creata da Roosvelt per le famiglie povere
01:38
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
20
98595
5505
nelle terre sommerse del delta dell’Arkansas, nel 1935.
01:45
So they moved into this freshly painted cottage,
21
105727
4046
Si sono trasferiti in questo cottage appena ridipinto
01:49
and she gave birth to two more babies there
22
109814
3796
e sono nati altri due bambini lì
01:53
with the assistance only of a doctor
23
113652
2127
con l’aiuto di un dottore
01:55
who came by in a horse and buggy
24
115779
2544
venuto a cavallo e calesse
01:58
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
25
118365
4671
e ha tirato fuori dalla tasca due aspirine sfuse per lei.
02:03
The same pocket in which he kept his fishing worms.
26
123995
3796
La stessa tasca in cui teneva i vermi per la pesca.
02:07
(Laughter)
27
127791
1585
(Risate)
02:11
That's true.
28
131795
1293
È vero.
02:13
(Laughter)
29
133088
1293
(Risate)
02:15
I read once that every time an old woman dies,
30
135590
4963
Ho letto che ogni volta che una donna vecchia muore,
02:20
a library disappears.
31
140553
2336
scompare una biblioteca.
02:25
And before her library disappeared,
32
145141
2127
E prima che la sua scomparisse,
02:27
I tuned into my grandmother's signals
33
147310
3128
mi sono sintonizzata sul segnale di mia nonna
02:30
and gleaned her tenacity
34
150480
6256
e ho raccolto la sua tenacia
02:36
which I borrowed,
35
156778
1627
che ho preso in prestito,
02:40
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
36
160156
5506
e la lunga sofferenza nella sua vita di continuo lavoro con sette figli,
02:45
six of whom made it to adulthood.
37
165704
2502
sei dei quali hanno raggiunto l’età adulta.
02:49
In a house without electricity.
38
169374
3378
In una casa senza elettricità.
02:54
In the sweltering cotton fields,
39
174254
2878
Nei soffocanti campi di cotone
02:57
and I wrote these words about her.
40
177173
2086
e ho scritto queste parole su di lei.
02:59
(Music)
41
179300
2378
(Musica)
03:01
(Singing) Five cans of paint
42
181678
3211
(Cantando) Cinque barattoli di colore
03:04
in the empty fields
43
184889
2586
nei campi vuoti
03:08
And the dust reveals
44
188643
2544
E la polvere rivela
03:16
And the children cry
45
196443
3545
E i bambini piangono
03:19
the work never ends
46
199988
2794
il lavoro non ha fine
03:23
There’s not a single friend
47
203908
2586
Non c’è nessun amico
03:32
Who will hold her hand
48
212208
3796
Che le terrà la mano
03:36
in the sunken lands?
49
216004
3128
nelle terre sommerse?
03:56
And the mud and tears melt the cotton balls
50
236524
6382
Fango e lacrime sciolgono i batuffoli di cotone
04:04
It’s a heavy toll
51
244491
1876
È un alto prezzo
04:07
Oh, oh
52
247494
1293
Oh, oh
04:11
His words are cruel
53
251956
3504
Le sue parole sono crudeli
04:15
and they sting like fire
54
255502
2585
e fanno male come il fuoco
04:19
Like the devil’s choir
55
259464
2419
Come il coro del diavolo
04:22
Oh, oh
56
262675
1627
Oh, oh
04:27
Who will hold her hand
57
267639
3712
Chi le terrà la mano
04:31
in the sunken lands?
58
271351
3336
nelle terre sommerse?
04:35
(Music)
59
275355
4796
(Musica)
04:51
The river rises and she sails away
60
291955
5797
Il fiume sale e lei salpa
04:59
She could never stay
61
299462
2086
Non poteva mai restare
05:02
Oh, oh
62
302757
1376
Oh, oh
05:07
Now her work is done
63
307011
3963
Ora il suo lavoro è finito
05:11
in the sunken lands
64
311015
3587
nelle terre sommerse
05:15
There’s five empty cans
65
315937
3545
Ci sono cinque barattoli vuoti
05:19
(Music)
66
319858
4713
(Musica)
05:36
(Music ends)
67
336082
2377
(Fine della musica)
05:40
(Applause)
68
340753
5548
(Applausi)
05:51
In 1992,
69
351848
2419
Nel 1992,
05:54
I was writing a song about my divorce,
70
354309
3461
scrivevo una canzone sul mio divorzio,
05:57
which hadn't happened yet.
71
357770
1752
che ancora non c’era stato.
05:59
(Laughter)
72
359564
1877
(Risate)
06:01
But which I saw coming like a freight train.
73
361441
4087
Ma che ho visto arrivare come un treno merci.
06:05
(Laughter)
74
365528
2586
(Risate)
06:09
So I was stuck in this song
75
369616
2836
Ero bloccata in questa canzone
06:12
like I was stuck in my life.
76
372452
3128
come lo ero nella vita.
06:15
And the same time across the country,
77
375622
3545
Nello stesso momento dall’altra parte dello Stato,
06:19
my mother was going through a box of my school assignments
78
379167
3879
mia madre rovistava in una scatola dei miei compiti
06:23
and childhood drawings,
79
383087
3420
e disegni dell’infanzia,
06:26
and she sent it to me.
80
386549
1710
e me l’ha mandata.
06:28
So I started going through this box, and I came across this yellowed paper,
81
388301
4087
Così ho iniziato a guardare nella scatola, e ho trovato questo foglio giallastro
06:32
this school assignment I had done in the seventh grade
82
392430
4671
questo compito che avevo fatto alle medie
06:37
in Catholic school
83
397143
1960
alla scuola cattolica
06:39
on metaphors and similes.
84
399103
3087
su metafore e similitudini.
06:43
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
85
403316
5297
Ora ricordo vividamente il piacere nello scrivere quel tema
06:48
because it was literally the only thing
86
408613
2085
perché era proprio l’unica cosa
06:50
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
87
410740
2920
che le suore mi avevano fatto fare che mi piaceva.
06:53
(Laughter)
88
413701
2419
(Risate)
06:58
So this line I had written popped out at me.
89
418873
2961
Questo verso che avevo scritto è spuntato.
07:03
"A lonely road is a bodyguard."
90
423211
3336
“Una strada solitaria è una scorta.”
07:09
What did it mean?
91
429384
1376
Cosa volevo dire?
07:12
I had even pasted a picture of this empty road
92
432178
3170
Avevo anche incollato una foto di questa strada vuota
07:15
next to the line.
93
435390
2002
vicino al verso.
07:17
It was a metaphor.
94
437892
1293
Era una metafora.
07:20
It wasn't "a lonely road is like a bodyguard," a simile.
95
440979
5839
Non era “una strada solitaria è come una scorta”, una similitudine.
07:27
It was the much more poetic: “A lonely road is a bodyguard.”
96
447652
4963
Era molto più poetico: “Una strada solitaria è una scorta.”
07:35
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
97
455368
6006
Per quanto doloroso fosse al tempo e visto che lo è ancora oggi,
07:41
I knew what she was telling me.
98
461374
1960
sapevo cosa mi stava dicendo.
07:43
That ...
99
463376
1126
Che...
07:45
Solitude can protect the seeds of creativity.
100
465628
4505
la solitudine può proteggere i semi della creatività.
07:50
And that loneliness contains a priceless gift
101
470925
5506
E che la solitudine contiene un regalo senza prezzo,
07:56
if we can tolerate the initial discomfort
102
476472
4505
se possiamo tollerare il disagio iniziale
08:01
and avoid the seduction of despair.
103
481019
3503
e evitare la seduzione della disperazione.
08:06
So my 12-year-old waved at me across the decades,
104
486024
4004
La me stessa di 12 anni mi salutava attraverso i decenni,
08:10
saying that who I was
105
490069
3337
dicendo che chi ero
08:13
was who I would become.
106
493448
2127
era chi sarei diventata.
08:16
And I waved back
107
496409
1668
E ho risposto al saluto.
08:18
and I dropped her line right in the song I was writing.
108
498119
5172
E ho lasciato cadere quel verso nella canzone che stavo scrivendo.
08:23
(Singing) I’ll send the angels to watch over you tonight
109
503291
5964
(Cantando) Manderò gli angeli a vegliare su di te stanotte
08:29
And you send them right back to me
110
509756
3712
E li rimanderai da me
08:35
A lonely road is a bodyguard
111
515094
3712
Una strada solitaria è una scorta
08:40
If we really want it to be
112
520475
2043
Se lo vogliamo davvero
08:42
(Music ends)
113
522560
1251
(Fine della musica)
08:45
We're all just radios
114
525313
3628
Siamo solo delle radio
08:48
hoping to pick up each other's signals.
115
528983
3045
che sperano di ricevere i reciproci segnali.
08:52
And some of those signals have a backbeat and a melody,
116
532445
4129
E alcuni di questi segnali hanno un beat e una melodia,
08:56
and they're universal.
117
536574
1710
e sono universali.
08:58
And music can unlock a frozen memory
118
538951
3879
E la musica può sbloccare un ricordo congelato
09:02
that melts into the seeds of our creativity.
119
542872
3337
che si scioglie in semi di creatività.
09:07
And the reverse is also true.
120
547251
2294
Ed è vero anche il contrario.
09:09
A memory can unlock a song that's waiting to be written.
121
549962
5631
Un ricordo può sbloccare una canzone in attesa di essere scritta.
09:16
It can reveal us to ourselves across time and generations,
122
556803
5964
Può rivelarci a noi stessi attraverso tempo e generazioni,
09:22
in community, in solitude.
123
562809
3128
in comunità, in solitudine.
09:28
Some frequencies are sound,
124
568397
3170
Alcune frequenze sono suoni,
09:31
and some frequencies are light.
125
571609
2711
e alcune sono luce.
09:35
And some take a half a lifetime
126
575029
5130
E alcune impiegano metà vita
09:40
to reach their destination.
127
580201
2210
per raggiungere la destinazione.
09:44
(Music)
128
584122
3920
(Musica)
09:50
(Singing) Light is particle and wave
129
590461
4755
(Cantando) La luce è particella e onda
09:58
Our histories written large upon the page
130
598136
5130
Le nostre storie scritte in grande sulla pagina
10:04
The star in middle age
131
604433
3212
La stella della mezza età
10:09
The love that fades to black
132
609230
2753
L’amore che svanisce
10:12
Once revealed, won’t be taken back
133
612024
3671
Una volta rivelato, non verrà ripreso
10:16
Light nothing can escape
134
616070
4129
La luce non può sfuggire a nulla
10:23
The ignorance we once forgave
135
623786
3796
L’ignoranza che abbiamo perdonato
10:29
In the future, if we don't decide to change
136
629959
5005
Nel futuro, se non scegliamo di cambiare
10:35
The things we cannot save
137
635006
2794
Le cose che non possiamo salvare
10:37
But it slows to shine upon your face
138
637800
4296
Ma è più lento ad illuminarti il viso
10:42
We owe everything
139
642722
3044
Dobbiamo tutto
10:47
Everything
140
647310
1543
Tutto
10:50
Everything
141
650813
1585
Tutto
10:52
To this rainbow of suffering
142
652773
2920
A questo arcobaleno di sofferenza
10:57
Light is particle and wave
143
657236
4797
La luce è particella e onda
11:04
Refractions of this place
144
664827
3587
Rifrazioni di questo luogo
11:11
Reflections of our grace
145
671250
3587
Riflessi della nostra grazia
11:15
It reveals what we hold dear
146
675671
3379
Rivela cosa ci sta a cuore
11:19
And it’s slow so I can hold you near
147
679091
3629
Ed è lento così da poter tenerti vicino
11:26
(Music ends)
148
686891
1126
(Fine della musica)
11:32
(Applause)
149
692438
5798
(Applausi)
11:38
There's one thing I know for certain.
150
698653
2794
So una cosa per certo.
11:41
That we clear the static by being vulnerable
151
701822
4422
Che cancelliamo le interferenze con la vulnerabilità
11:46
and by telling the truth.
152
706285
1752
e dicendo la verità.
11:48
And here we are doing just that.
153
708621
3170
E qui stiamo facendo proprio questo.
11:52
Thank you.
154
712667
1209
Grazie.
11:53
(Applause)
155
713876
7007
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7