The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

40,264 views ・ 2022-05-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: هاجر سعد الدين احمد يوسف المدقّق: Mohamed Salem
00:05
I had a friend,
0
5585
1251
كان لدي صديق،
00:06
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
1
6878
4630
كاتب أغاني مرشد وكاتب أغاني عظيم “جون ستيوارت“،
00:11
who told me just before he died,
2
11550
4129
الذي أخبرني قبل وفاتة مباشرةً،
00:15
"We are all just radios,
3
15720
3045
“نحن جميعاً مجرد أجهزة راديو،
00:18
hoping to pick up each other's signals."
4
18765
3170
نأمل التقاط إشارة بعضنا البعض.
00:23
I found that to be true and profound.
5
23103
3753
وجدت ذلك حقيقي و عميق.
00:27
And I've spent my life trying to clear the static.
6
27274
3128
ولقد قضيت حياتي مجاولةً لمسح لثابت.
00:32
The strongest signals that come to me are musical
7
32237
3503
أقوى الإشارات التي أتت لي تكون موسيقية
00:35
in the form of songs or stories told in rhythm and rhyme.
8
35782
5047
في شكل أغاني وقصص تُروى بإيقاع و قافية.
00:42
Sometimes I can tune in to a revolution in the heart.
9
42330
5589
أحياناً أستطيع ضبط ثورة في القلب.
00:50
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
10
50380
4755
أحياناً أسمع حماساً شديداً من أسلافي السلفيين.
00:55
And some songs have been postcards from my future.
11
55969
4713
وبعض الأغاني كانت بطاقات بريدية لمستقبلي.
01:04
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
12
64436
4379
في عائلتي، يوجد أغنية لكل خسارة، ولكل احتفال،
01:08
every unspoken need, every longing.
13
68857
2878
ولكل حاجة غير مُعلن عنها، ولكل شوق،
01:13
But there was also so much chaos that often I was the only one
14
73028
4462
ولكن يوجد أيضاً فوضى كثيرة والتي غالباً كنت أنا الوحيدة
01:17
who recognized what was being communicated.
15
77532
3087
التي أدركت ما كان يتم إيصاله.
01:23
My grandmother, Carrie Cash,
16
83538
4338
جدتي، “كاري كاش“،
01:27
moved with my grandfather and their five children
17
87917
3629
انتقلت مع جدي وأبنائهم الخمسة
01:31
into a New Deal era colony
18
91588
3295
إلى مستعمرة عصر الصفقات الجديدة
01:34
created by FDR for poor families
19
94883
3712
أُنشِأت من قِبل “فرانكلين روزفلت” للأُسر الفقيرة.
01:38
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
20
98595
5505
في الأراضي الغارقة التابعة لدلتا أركنساس فى 1935.
01:45
So they moved into this freshly painted cottage,
21
105727
4046
انتقلوا لذلك الكوخ المُطلى حديثاً،
01:49
and she gave birth to two more babies there
22
109814
3796
وولدت طفلين آخرين هناك
01:53
with the assistance only of a doctor
23
113652
2127
بمساعدة فقط طبيب
01:55
who came by in a horse and buggy
24
115779
2544
الذي جاء على متن حصان وعربة
01:58
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
25
118365
4671
وسحب حبيتين من الأسبرين من جيبه لإعطائهم لها.
02:03
The same pocket in which he kept his fishing worms.
26
123995
3796
نفس الجيب الذي يحتفظ فيه بديدان الصيد.
02:07
(Laughter)
27
127791
1585
(ضحك)
02:11
That's true.
28
131795
1293
هذا حقيقي.
02:13
(Laughter)
29
133088
1293
(ضحك)
02:15
I read once that every time an old woman dies,
30
135590
4963
قرأت ذات يوم أن كل مرة تموت فيها إمرأه عجوزة،
02:20
a library disappears.
31
140553
2336
تختفي مكتبة.
02:25
And before her library disappeared,
32
145141
2127
وقبل اختفاء مكتبتها،
02:27
I tuned into my grandmother's signals
33
147310
3128
ضبطت إشارات جدتي.
02:30
and gleaned her tenacity
34
150480
6256
وجمعت مثابرتها
02:36
which I borrowed,
35
156778
1627
التي استعرتها،
02:40
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
36
160156
5506
و معانتها الطويلة في حياتها من العمل المستمر مع وجود سبعة أطفال،
02:45
six of whom made it to adulthood.
37
165704
2502
ستة منهم وصلوا لسن البلوغ
02:49
In a house without electricity.
38
169374
3378
في منزل بلا كهرباء.
02:54
In the sweltering cotton fields,
39
174254
2878
في حقول القطن الحارقة،
02:57
and I wrote these words about her.
40
177173
2086
و كتبت تلك الكلمات عنها،
02:59
(Music)
41
179300
2378
(موسيقى)
03:01
(Singing) Five cans of paint
42
181678
3211
(غناء) خمس علب من الطلاء
03:04
in the empty fields
43
184889
2586
في الحقول الفارغة
03:08
And the dust reveals
44
188643
2544
و يظهر الغبار
03:16
And the children cry
45
196443
3545
ويبكي الأطفال
03:19
the work never ends
46
199988
2794
العمل لا ينتهي ابداً
03:23
There’s not a single friend
47
203908
2586
لا يوجد صديق واحد
03:32
Who will hold her hand
48
212208
3796
يمسك يدها
03:36
in the sunken lands?
49
216004
3128
في الأراضي الغارقة؟
03:56
And the mud and tears melt the cotton balls
50
236524
6382
والطين والدموع أذابت كرات القطن
04:04
It’s a heavy toll
51
244491
1876
إنها خسارة فادحة
04:07
Oh, oh
52
247494
1293
أوه، أوه
04:11
His words are cruel
53
251956
3504
كلماته قاسية
04:15
and they sting like fire
54
255502
2585
ويلدغوا كالنار
04:19
Like the devil’s choir
55
259464
2419
مثل جوقة الشيطان
04:22
Oh, oh
56
262675
1627
أوه، أوه
04:27
Who will hold her hand
57
267639
3712
من سيمسك بيدها
04:31
in the sunken lands?
58
271351
3336
في الأراضي الغارقة؟
04:35
(Music)
59
275355
4796
(موسيقى)
04:51
The river rises and she sails away
60
291955
5797
يرتفع النهر وتبحر بعيداً
04:59
She could never stay
61
299462
2086
لا يمكنها البقاء أبداً
05:02
Oh, oh
62
302757
1376
أوه، أوه
05:07
Now her work is done
63
307011
3963
الأن عملها انتهى
05:11
in the sunken lands
64
311015
3587
في الأراضي الغارقة
05:15
There’s five empty cans
65
315937
3545
يوجد خمس علب طلاء فارغة
05:19
(Music)
66
319858
4713
(موسيقى)
05:36
(Music ends)
67
336082
2377
05:40
(Applause)
68
340753
5548
(تصفيق )
05:51
In 1992,
69
351848
2419
في عام 1992،
05:54
I was writing a song about my divorce,
70
354309
3461
كنت أكتب أغنية عن طلاقي،
05:57
which hadn't happened yet.
71
357770
1752
والذي لم يتم بعد.
05:59
(Laughter)
72
359564
1877
(ضحك)
06:01
But which I saw coming like a freight train.
73
361441
4087
ولكن رأيته قادم كقطار شحن.
06:05
(Laughter)
74
365528
2586
(ضحك)
06:09
So I was stuck in this song
75
369616
2836
كنت عالقة في هذه الأغنية
06:12
like I was stuck in my life.
76
372452
3128
كما كنت عالقة في حياتي.
06:15
And the same time across the country,
77
375622
3545
وفي نفس الوقت عبر البلد،
06:19
my mother was going through a box of my school assignments
78
379167
3879
والدتي كانت تبحث في صندوق واجباتي المدرسية
06:23
and childhood drawings,
79
383087
3420
و رسومات الطفولة،
06:26
and she sent it to me.
80
386549
1710
وأرسلتهم لي.
06:28
So I started going through this box, and I came across this yellowed paper,
81
388301
4087
لذلك بدأت في البحث في هذا الصندوق، ووجدت هذه الورقة الصفراء،
06:32
this school assignment I had done in the seventh grade
82
392430
4671
هذا الواجب المدرسي الذي قمت به في الصف السابع
06:37
in Catholic school
83
397143
1960
في المدرسة الكاثوليكية
06:39
on metaphors and similes.
84
399103
3087
عن الاستعارات والتشبيهات.
06:43
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
85
403316
5297
الآن أتذكر بوضوح المتعة أخذت في تلك المهمة
06:48
because it was literally the only thing
86
408613
2085
لأن كان ذلك حرفياً الشئ الوحيد
06:50
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
87
410740
2920
الذي اعطتني إياه الراهبات لفعله واستمتعت به.
06:53
(Laughter)
88
413701
2419
(ضحك)
06:58
So this line I had written popped out at me.
89
418873
2961
إذاً هذه المقولة التي كتبتها ظهرت أمامي.
07:03
"A lonely road is a bodyguard."
90
423211
3336
“طريق وحيد هو حارس شخصي“.
07:09
What did it mean?
91
429384
1376
ماذا يعنى ذلك؟
07:12
I had even pasted a picture of this empty road
92
432178
3170
حتى أنني قمت بلصق صورة لهذا الطريق الفارغ
07:15
next to the line.
93
435390
2002
بجانب المقولة.
07:17
It was a metaphor.
94
437892
1293
كانت تللك استعارة.
07:20
It wasn't "a lonely road is like a bodyguard," a simile.
95
440979
5839
لم تكن “الطريق الوحيد يشبه الحارس الشخصي ” تشبيه.
07:27
It was the much more poetic: “A lonely road is a bodyguard.”
96
447652
4963
بل كانت أكثر شاعرية: طريق وحيد هو حارس شخصي.”
07:35
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
97
455368
6006
بقدر ما كان ذلك مؤلمًا، ولأنه لا يزال مؤلمًا الآن،
07:41
I knew what she was telling me.
98
461374
1960
كنت أعرف ما كانت تقوله لي.
07:43
That ...
99
463376
1126
أن...
07:45
Solitude can protect the seeds of creativity.
100
465628
4505
يمكن أن تحمي العزلة بذور الإبداع.
07:50
And that loneliness contains a priceless gift
101
470925
5506
وهذه الوحدة تتضمن هدية لا تقدر بثمن
07:56
if we can tolerate the initial discomfort
102
476472
4505
إذا استطعنا تحمل الأزعاج الأولي
08:01
and avoid the seduction of despair.
103
481019
3503
وتجنب إغراء اليأس.
08:06
So my 12-year-old waved at me across the decades,
104
486024
4004
لذلك لوّح لي ابني البالغ من العمر 12 عامًا عبر العقود،
08:10
saying that who I was
105
490069
3337
قائلاً “ما كنت أنا عليه
08:13
was who I would become.
106
493448
2127
هو الذي سأصبح عليه.”
08:16
And I waved back
107
496409
1668
فلوّحت له أيضاً
08:18
and I dropped her line right in the song I was writing.
108
498119
5172
ووضعت مقولتها في الأغنية التي كنت أكتبها.
08:23
(Singing) I’ll send the angels to watch over you tonight
109
503291
5964
(غناء) سأرسل الملائكة للأعتناء بك الليلة
08:29
And you send them right back to me
110
509756
3712
وأنتِ أرسليهم مباشرةً لي
08:35
A lonely road is a bodyguard
111
515094
3712
طريق وحيد هو حارس شخصي
08:40
If we really want it to be
112
520475
2043
إذا أردنا حقاً أن نكون
08:42
(Music ends)
113
522560
1251
08:45
We're all just radios
114
525313
3628
نحن جميعاً مجرد أجهزة راديو
08:48
hoping to pick up each other's signals.
115
528983
3045
نأمل في التقاط إشارات بعضنا البعض.
08:52
And some of those signals have a backbeat and a melody,
116
532445
4129
وبعض هذه الأشارات لها نغمة و لحن،
08:56
and they're universal.
117
536574
1710
و هم يكونوا عالميين.
08:58
And music can unlock a frozen memory
118
538951
3879
والموسيقى تستطيع أن تحرر ذكرى متجمدة
09:02
that melts into the seeds of our creativity.
119
542872
3337
التي تذوب في بذور إبداعنا.
09:07
And the reverse is also true.
120
547251
2294
والعكس صحيح أيضًا.
09:09
A memory can unlock a song that's waiting to be written.
121
549962
5631
يمكن للذكرى أن تحرر أغنية تنتظر أن تُكتب.
09:16
It can reveal us to ourselves across time and generations,
122
556803
5964
يمكن أن تكشفنا لأنفسنا عبر الزمن والأجيال،
09:22
in community, in solitude.
123
562809
3128
في المجتمع ، في العزلة.
09:28
Some frequencies are sound,
124
568397
3170
بعض الترددات تكون صوت،
09:31
and some frequencies are light.
125
571609
2711
وبعض الترددات تكون ضوء.
09:35
And some take a half a lifetime
126
575029
5130
وبعضها يستغرق نصف العمر
09:40
to reach their destination.
127
580201
2210
للوصول لوجهتهم.
09:44
(Music)
128
584122
3920
(موسيقى)
09:50
(Singing) Light is particle and wave
129
590461
4755
(غناء) الضوء عبارة عن جسيم وموجة
09:58
Our histories written large upon the page
130
598136
5130
كُتب تاريخنا بشكل كبير على الصفحة
10:04
The star in middle age
131
604433
3212
النجم في منتصف العمر
10:09
The love that fades to black
132
609230
2753
الحب الذي يتلاشى إلى الأسود
10:12
Once revealed, won’t be taken back
133
612024
3671
بمجرد الكشف عنه، لن يتم إعادته
10:16
Light nothing can escape
134
616070
4129
ضوء لا شيء يمكن أن يهرب
10:23
The ignorance we once forgave
135
623786
3796
التجاهل الذي سامحناه ذات مرة
10:29
In the future, if we don't decide to change
136
629959
5005
فى المستقبل، إذا لم نقرر التغيير
10:35
The things we cannot save
137
635006
2794
الأشياء التي لا نستطيع إنقاذها
10:37
But it slows to shine upon your face
138
637800
4296
لكنه يبطئ حتى يلمع فوق وجهك
10:42
We owe everything
139
642722
3044
نحن مدينون بكل شيء
10:47
Everything
140
647310
1543
كل شئ
10:50
Everything
141
650813
1585
كل شئ
10:52
To this rainbow of suffering
142
652773
2920
لهذا قوس القزح من المعاناه
10:57
Light is particle and wave
143
657236
4797
الضوء عبارة عن جسيم وموجة
11:04
Refractions of this place
144
664827
3587
انكسارات ضوء هذا المكان
11:11
Reflections of our grace
145
671250
3587
انعكاسات لنعمنا
11:15
It reveals what we hold dear
146
675671
3379
يكشف ما نعتز به
11:19
And it’s slow so I can hold you near
147
679091
3629
وهي بطيئة حتى أتمكن من إبقائك بالقرب منك
11:26
(Music ends)
148
686891
1126
(تصفيق)
11:32
(Applause)
149
692438
5798
11:38
There's one thing I know for certain.
150
698653
2794
يوجد شئ واحد واثقة منه.
11:41
That we clear the static by being vulnerable
151
701822
4422
هو أننا نقوم بمسح الثابت من خلال كوننا عرضة للخطر
11:46
and by telling the truth.
152
706285
1752
و من خلال قول الحقيقة.
11:48
And here we are doing just that.
153
708621
3170
وها نحن ذا نقوم بذلك.
11:52
Thank you.
154
712667
1209
شكراً لكم.
11:53
(Applause)
155
713876
7007
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7