The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

40,202 views ・ 2022-05-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 한나 최 검토: Yujin Son
00:05
I had a friend,
0
5585
1251
한 친구가 있었어요,
00:06
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
1
6878
4630
작곡 멘토이자 굉장한 작곡가인 존 스튜어트라는 친구였어요.
00:11
who told me just before he died,
2
11550
4129
그 친구는 죽기 전 저에게 말했습니다.
00:15
"We are all just radios,
3
15720
3045
“우리는 모두 라디오일 뿐이야.
00:18
hoping to pick up each other's signals."
4
18765
3170
서로의 신호만을 기다리는 라디오 말이지.”
00:23
I found that to be true and profound.
5
23103
3753
저는 이 말이 진실되며 심오하다고 생각했습니다.
00:27
And I've spent my life trying to clear the static.
6
27274
3128
그리고 그 라디오의 잡음을 없애기 위해 제 일생 대부분을 썼습니다.
00:32
The strongest signals that come to me are musical
7
32237
3503
저에게 오는 가장 큰 신호들은 곡 또는
00:35
in the form of songs or stories told in rhythm and rhyme.
8
35782
5047
리듬, 운율이 있는 이야기의 형태인 음악적 신호들이에요.
00:42
Sometimes I can tune in to a revolution in the heart.
9
42330
5589
종종 저는 심장의 혁명으로 채널을 돌립니다.
00:50
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
10
50380
4755
어떨 땐 제 켈트족 조상님들의 장례식 노래를 듣고요.
00:55
And some songs have been postcards from my future.
11
55969
4713
어떤 노래들은 미래에서 오는 엽서들이에요.
01:04
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
12
64436
4379
제 가족에겐 무언가를 잃을 때, 축하할 때,
01:08
every unspoken need, every longing.
13
68857
2878
암묵적으로 무언가를 원할 때, 그리고 갈망할 때 듣는 노래가 다 있었어요.
01:13
But there was also so much chaos that often I was the only one
14
73028
4462
하지만 이 노래들로 공유되는 감정을 알아차리는 사람이 저 하나였기에
01:17
who recognized what was being communicated.
15
77532
3087
많은 혼란도 있었습니다.
01:23
My grandmother, Carrie Cash,
16
83538
4338
제 할머니인 캐리 캐시는
01:27
moved with my grandfather and their five children
17
87917
3629
할아버지, 다섯 자식들과 함께
01:31
into a New Deal era colony
18
91588
3295
뉴딜시대에 만들어진 식민지로 이사를 하셨어요.
01:34
created by FDR for poor families
19
94883
3712
FDR 대통령이 1935년 아칸소 주 델타의 함지에
01:38
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
20
98595
5505
빈곤한 가족을 위해 만들어놓은 식민지였죠.
01:45
So they moved into this freshly painted cottage,
21
105727
4046
갓 페인트칠 된 작은 집으로 이사하셨고
01:49
and she gave birth to two more babies there
22
109814
3796
한 의사의 도움으로
01:53
with the assistance only of a doctor
23
113652
2127
두 아이를 더 낳으셨습니다.
01:55
who came by in a horse and buggy
24
115779
2544
말과 사륜차를 타고 와 두 알의 아스피린을 주머니에서 꺼내
01:58
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
25
118365
4671
할머니께 드린 의사분이었죠.
02:03
The same pocket in which he kept his fishing worms.
26
123995
3796
그 주머니엔 지렁이 미끼도 같이 있었다더군요.
02:07
(Laughter)
27
127791
1585
(웃음)
02:11
That's true.
28
131795
1293
사실입니다.
02:13
(Laughter)
29
133088
1293
(웃음)
02:15
I read once that every time an old woman dies,
30
135590
4963
저는 언젠가 이런 구절을 읽은 적이 있어요.
02:20
a library disappears.
31
140553
2336
노파가 죽으면 도서관이 사라진다고요.
02:25
And before her library disappeared,
32
145141
2127
제 할머니의 도서관이 사라지기 전
02:27
I tuned into my grandmother's signals
33
147310
3128
저는 할머니의 신호를 받아
02:30
and gleaned her tenacity
34
150480
6256
가지고 계시던 끈기를 찾아서
02:36
which I borrowed,
35
156778
1627
빌렸습니다.
02:40
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
36
160156
5506
그리고 일곱 명 중 무사히 어른으로 자란 여섯 아이들을
02:45
six of whom made it to adulthood.
37
165704
2502
끊임없이 돌보신 할머니의 긴 일생의 투쟁도요.
02:49
In a house without electricity.
38
169374
3378
전기가 없는 집에서요.
02:54
In the sweltering cotton fields,
39
174254
2878
무더운 목화밭에서요.
02:57
and I wrote these words about her.
40
177173
2086
그리고 저는 할머니를 위해 이 가사를 썼습니다.
02:59
(Music)
41
179300
2378
(음악)
03:01
(Singing) Five cans of paint
42
181678
3211
(노래) 텅 빈 밭에 있는
03:04
in the empty fields
43
184889
2586
다섯 개의 페인트 통
03:08
And the dust reveals
44
188643
2544
먼지가 드러났고
03:16
And the children cry
45
196443
3545
아이들은 운다
03:19
the work never ends
46
199988
2794
절대 끝나지 않는 일
03:23
There’s not a single friend
47
203908
2586
친구가 단 한 명도 없다
03:32
Who will hold her hand
48
212208
3796
함지에서
03:36
in the sunken lands?
49
216004
3128
누가 그녀의 손을 잡아줄까?
03:56
And the mud and tears melt the cotton balls
50
236524
6382
진흙과 눈물이 목화송이를 녹인다
04:04
It’s a heavy toll
51
244491
1876
큰 희생이지
04:07
Oh, oh
52
247494
1293
오, 오
04:11
His words are cruel
53
251956
3504
그의 말은 날이 서있고
04:15
and they sting like fire
54
255502
2585
그들은 불처럼 서로를 쏘아붙인다
04:19
Like the devil’s choir
55
259464
2419
악마의 합창처럼
04:22
Oh, oh
56
262675
1627
오, 오
04:27
Who will hold her hand
57
267639
3712
함지에서
04:31
in the sunken lands?
58
271351
3336
누가 그녀의 손을 잡아줄까?
04:35
(Music)
59
275355
4796
(음악)
04:51
The river rises and she sails away
60
291955
5797
강이 차오르고 그녀는 항해하며 떠난다
04:59
She could never stay
61
299462
2086
그녀는 절대 이곳에 남아있지 못한다
05:02
Oh, oh
62
302757
1376
오, 오
05:07
Now her work is done
63
307011
3963
이제 함지에서의
05:11
in the sunken lands
64
311015
3587
그녀의 일은 끝이 났다
05:15
There’s five empty cans
65
315937
3545
다섯 개의 빈 통이 있다
05:19
(Music)
66
319858
4713
(음악)
05:36
(Music ends)
67
336082
2377
(음악 끝)
05:40
(Applause)
68
340753
5548
(박수)
05:51
In 1992,
69
351848
2419
1992년,
05:54
I was writing a song about my divorce,
70
354309
3461
저는 이혼에 관한 노래를 쓰고 있었어요.
05:57
which hadn't happened yet.
71
357770
1752
아직 이혼하지 않았지만 말이죠.
05:59
(Laughter)
72
359564
1877
(웃음)
06:01
But which I saw coming like a freight train.
73
361441
4087
하지만 화물 열차처럼 저에게 가까이 다가오고 있는 것이 보였습니다.
06:05
(Laughter)
74
365528
2586
(웃음)
06:09
So I was stuck in this song
75
369616
2836
그래서 저는 이 곡에 갇혀버렸습니다.
06:12
like I was stuck in my life.
76
372452
3128
삶에 갇힌 것과 마찬가지로요.
06:15
And the same time across the country,
77
375622
3545
그때 나라 건너편에서
06:19
my mother was going through a box of my school assignments
78
379167
3879
제 어머니는 제 학교 과제물들과
06:23
and childhood drawings,
79
383087
3420
어린 시절 그림들을 한 박스에 모아
06:26
and she sent it to me.
80
386549
1710
저에게 보내주셨습니다.
06:28
So I started going through this box, and I came across this yellowed paper,
81
388301
4087
그 상자에 있는 물건들을 하나하나 봤고, 노란 종이를 하나 발견했어요.
06:32
this school assignment I had done in the seventh grade
82
392430
4671
카톨릭 학교 7학년 시절
06:37
in Catholic school
83
397143
1960
은유법과 직유법에 관해 만든
06:39
on metaphors and similes.
84
399103
3087
학교 과제물이었습니다.
06:43
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
85
403316
5297
이 과제를 하면서 느꼈던 기쁨이 아직도 생생하게 기억이 나요.
06:48
because it was literally the only thing
86
408613
2085
수녀님들이 제게 시키신 일 중
06:50
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
87
410740
2920
유일하게 제가 즐긴 일이었거든요.
06:53
(Laughter)
88
413701
2419
(웃음)
06:58
So this line I had written popped out at me.
89
418873
2961
제가 썼던 한 소절이 제 눈에 들어왔습니다.
07:03
"A lonely road is a bodyguard."
90
423211
3336
“외로운 도로는 경호원이다.”
07:09
What did it mean?
91
429384
1376
무엇을 뜻할까요?
07:12
I had even pasted a picture of this empty road
92
432178
3170
심지어 이 소절 옆에
07:15
next to the line.
93
435390
2002
텅 빈 도로를 그려놨습니다.
07:17
It was a metaphor.
94
437892
1293
은유였어요.
07:20
It wasn't "a lonely road is like a bodyguard," a simile.
95
440979
5839
직유법처럼 “외로운 도로는 경호원과 같다.” 를 뜻하진 않았습니다.
07:27
It was the much more poetic: “A lonely road is a bodyguard.”
96
447652
4963
훨씬 시적이었어요: “외로운 도로는 경호원이다.”
07:35
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
97
455368
6006
그 당시에 느꼈던, 그리고 아직도 느끼고 있는 고통을
07:41
I knew what she was telling me.
98
461374
1960
말하고 있다는 걸 저는 알았습니다.
07:43
That ...
99
463376
1126
그..
07:45
Solitude can protect the seeds of creativity.
100
465628
4505
고독은 창의력의 씨앗을 보호합니다.
07:50
And that loneliness contains a priceless gift
101
470925
5506
고독함은 매우 귀중한 선물을 수반해요.
07:56
if we can tolerate the initial discomfort
102
476472
4505
처음의 불편함을 감수할 수 있다면
08:01
and avoid the seduction of despair.
103
481019
3503
그리고 절망의 유혹을 피할 수 있다면 말이에요.
08:06
So my 12-year-old waved at me across the decades,
104
486024
4004
12살의 저는 몇 십 년의 시간 너머 저에게 손을 흔들었습니다.
08:10
saying that who I was
105
490069
3337
과거의 제가
08:13
was who I would become.
106
493448
2127
지금의 제가 됐다고 말하면서요.
08:16
And I waved back
107
496409
1668
저는 손을 흔들어 답했고
08:18
and I dropped her line right in the song I was writing.
108
498119
5172
과거의 제가 했던 말을 바로 제가 작사하고 있는 곡에 넣었습니다.
08:23
(Singing) I’ll send the angels to watch over you tonight
109
503291
5964
(노래) 오늘 밤 너를 지켜볼 천사를 보낼 거야
08:29
And you send them right back to me
110
509756
3712
그리고 너는 나에게 그 천사를 다시 돌려 보내줘
08:35
A lonely road is a bodyguard
111
515094
3712
외로운 길은 경호원이야
08:40
If we really want it to be
112
520475
2043
우리가 간절히 원하면 말이야
08:42
(Music ends)
113
522560
1251
(음악 끝)
08:45
We're all just radios
114
525313
3628
저희는 모두 라디오입니다.
08:48
hoping to pick up each other's signals.
115
528983
3045
서로의 신호만을 기다리는 라디오 말이죠.
08:52
And some of those signals have a backbeat and a melody,
116
532445
4129
몇몇 신호들엔 백비트와 멜로디가 있으며
08:56
and they're universal.
117
536574
1710
전 세계에서 통용되죠.
08:58
And music can unlock a frozen memory
118
538951
3879
음악은 얼어붙은 기억을 드러내
09:02
that melts into the seeds of our creativity.
119
542872
3337
창의력의 씨앗에 흘러들어갑니다.
09:07
And the reverse is also true.
120
547251
2294
그 반대도 역시 가능하고요.
09:09
A memory can unlock a song that's waiting to be written.
121
549962
5631
쓰여지길 기다리고 있는 곡을 기억이 풀어낼 수 있습니다.
09:16
It can reveal us to ourselves across time and generations,
122
556803
5964
시간과 시대, 공동체 그리고 고독 안에서
09:22
in community, in solitude.
123
562809
3128
저희에게 드러내요.
09:28
Some frequencies are sound,
124
568397
3170
어떤 진동수는 소리이고
09:31
and some frequencies are light.
125
571609
2711
어떤 진동수는 빛이에요.
09:35
And some take a half a lifetime
126
575029
5130
몇몇은 목적지에 도착하기까지
09:40
to reach their destination.
127
580201
2210
일생의 반이 걸리기도 합니다.
09:44
(Music)
128
584122
3920
(음악)
09:50
(Singing) Light is particle and wave
129
590461
4755
(노래) 빛은 입자와 파동이다
09:58
Our histories written large upon the page
130
598136
5130
종이에 넓게 써진 우리의 역사,
10:04
The star in middle age
131
604433
3212
중세시대의 별,
10:09
The love that fades to black
132
609230
2753
그리고 검게 변해가는 사랑
10:12
Once revealed, won’t be taken back
133
612024
3671
한 번 나오면, 다시 숨길 수 없다
10:16
Light nothing can escape
134
616070
4129
그 무엇도 피할 수 없는 빛,
10:23
The ignorance we once forgave
135
623786
3796
한때 용서했던 무지
10:29
In the future, if we don't decide to change
136
629959
5005
우리가 바뀌지 않는다면 미래엔
10:35
The things we cannot save
137
635006
2794
우리가 지킬 수 없는 것들이 생길 것이다
10:37
But it slows to shine upon your face
138
637800
4296
하지만 점점 느려져 너의 얼굴에 빛을 비추겠지
10:42
We owe everything
139
642722
3044
모든 걸 빚진 우리
10:47
Everything
140
647310
1543
모든 것
10:50
Everything
141
650813
1585
모든 것
10:52
To this rainbow of suffering
142
652773
2920
고통의 무지개까지
10:57
Light is particle and wave
143
657236
4797
빛은 입자와 파동이다
11:04
Refractions of this place
144
664827
3587
이 장소의 굴절
11:11
Reflections of our grace
145
671250
3587
은혜의 굴절
11:15
It reveals what we hold dear
146
675671
3379
우리가 지니고 있는 걸 드러내고
11:19
And it’s slow so I can hold you near
147
679091
3629
너를 가까이 볼 수 있게 느려지지
11:26
(Music ends)
148
686891
1126
(음악 끝)
11:32
(Applause)
149
692438
5798
(박수)
11:38
There's one thing I know for certain.
150
698653
2794
제가 확실히 아는 게 한 가지 있습니다.
11:41
That we clear the static by being vulnerable
151
701822
4422
약해짐으로서, 그리고 진실을 말함으로서
11:46
and by telling the truth.
152
706285
1752
우리는 잡음을 없앨 수 있다고요.
11:48
And here we are doing just that.
153
708621
3170
저희는 단지 그걸 하고 있을 뿐입니다.
11:52
Thank you.
154
712667
1209
감사합니다.
11:53
(Applause)
155
713876
7007
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7