아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hae Young Ham
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
A few years ago,
0
12655
1623
몇 년 전에
00:14
I was taking care of a woman
who was a victim of violence.
1
14302
3723
폭행 피해자인 여성을 돌보았습니다.
00:18
I wanted her to be seen in a clinic
that specialized in trauma survivors.
2
18654
5172
그 분이 트라우마 전문병원에
가서 진단받길 원했습니다.
00:24
I made the appointment myself because,
being the director of the department,
3
24431
4840
이 부서의 책임자인 제가
직접 예약을 했는데
00:29
I knew if I did it,
4
29295
1462
그렇게 하면
00:30
she would get an appointment right away.
5
30781
2416
예약이 바로 잡힐 것을
알았기 때문입니다.
00:33
The clinic was about an hour and a half
away from where she lived.
6
33886
3913
병원은 그녀가 사는 곳에서
1시간 반정도 거리에 있었습니다.
00:37
But she took down the address
and agreed to go.
7
37823
3431
하지만 그녀는 주소를 받고는
가기로 약속했죠.
00:42
Unfortunately, she didn't
make it to the clinic.
8
42794
3453
안타깝게도 그녀는
병원에 가지 못했습니다.
00:47
When I spoke to the psychiatrist,
he explained to me
9
47339
4294
제가 정신과 전문의에게
말했을 때 그가 말하길
00:51
that trauma survivors are often resistant
10
51657
3366
외상 생존자들은 자주
00:55
to dealing with the difficult
issues that they face
11
55047
2827
어려운 이슈들을 마주하기를 거부하고
00:57
and often miss appointments.
12
57898
1883
예약을 놓친다는 것이었습니다.
01:00
For this reason,
13
60298
1182
이러한 이유로
01:01
they don't generally allow the doctors
to make appointments for the patients.
14
61504
4857
의사들이 보통 환자 대신 예약을
잡아주는 것을 허용하지 않는다고 합니다.
01:06
They had made a special exception for me.
15
66892
2658
저에게만 예외를 준 것이죠.
01:10
When I spoke to my patient,
16
70409
2129
환자와 얘기를 했을 때
01:12
she had a much simpler
and less Freudian explanation
17
72562
4045
그녀는 왜 그 예약에 가지 못했는지
01:16
of why she didn't go to that appointment:
18
76631
2330
더 단순하고 정신분석학보다
쉽게 설명을 해주었습니다.
01:19
her ride didn't show.
19
79714
1522
그녀를 태우러 오기로 한
차가 오지 않았답니다.
01:22
Now, some of you may be thinking,
20
82996
2147
여기서 몇몇은 이렇게
생각할 지 모릅니다.
01:25
"Didn't she have some other way
of getting to that clinic appointment?"
21
85167
3718
"다른 방법으로 병원에
가는 길은 없었을까?"
01:29
Couldn't she have taken an Uber
or called another friend?
22
89347
4255
"우버(Uber)를 부르거나 다른
친구를 부를 수는 없었던 거야?"
01:34
If you're thinking that,
23
94327
1440
이렇게 생각하고 있다면
01:35
it's probably because you have resources.
24
95791
3004
그건 당신에게는 사회적 자원이
있기 때문일 겁니다.
01:39
But she didn't have
enough money for an Uber,
25
99385
3129
하지만 그녀는 우버를 탈 돈도 없었고,
01:42
and she didn't have
another friend to call.
26
102538
2645
전화해서 부탁할 친구도 없었습니다.
01:45
But she did have me,
27
105858
1712
하지만 그녀에겐 제가 있었죠.
01:47
and I was able to get her
another appointment,
28
107594
3005
저는 다른 예약을 잡을 수 있었고,
01:50
which she kept without difficulty.
29
110623
2330
그녀는 어려움 없이
예약을 지킬 수 있었습니다.
01:53
She wasn't resistant,
30
113650
1687
거부한 것이 아니었습니다.
01:55
it's just that her ride didn't show.
31
115361
1840
단지 교통수단이 없었던 거예요.
01:58
I wish I could say that this
was an isolated incident,
32
118669
3919
이 이야기가 고립된 하나의
사건이라고 말하고 싶지만
02:02
but I know from running
the safety net systems
33
122612
3026
샌프란시스코, 로스엔젤레스,
그리고 뉴욕에서 시행된
02:05
in San Francisco, Los Angeles,
and now New York City,
34
125662
4585
사회 안전망 시스템으로 인해
02:11
that health care is built
on a middle-class model
35
131181
3598
의료 산업이 중산층을 대상으로
구축되어 있고
02:14
that often doesn't meet the needs
of low-income patients.
36
134803
4283
저소득층의 필요를 충족시키지
못한다는 걸 알게 되었습니다.
02:19
That's one of the reasons
why it's been so difficult
37
139807
4035
이건 경제선상에 있는 의료 시스템의
02:23
for us to close the disparity
in health care
38
143866
3643
격차를 줄이는게 왜 어려운 일인지
02:27
that exists along economic lines,
39
147533
3396
그 이유중 하나입니다.
02:30
despite the expansion of health insurance
40
150953
3647
ACA나 오바마 케어같은 제도 아래에서
02:34
under the ACA, or Obamacare.
41
154624
3367
의료 보험이 확장을 해도 말입니다.
02:38
Health care in the United States
42
158908
2333
미국 사회의 의료 시스템은
02:41
assumes that, besides getting across
the large land expanse of Los Angeles,
43
161265
6941
로스앤젤레스의 넓은 땅을
가로지르는 것외에
02:49
it also assumes that you
can take off from work
44
169390
2832
사람들이 하루중 일을 쉬고
02:52
in the middle of the day to get care.
45
172246
2460
치료를 받을 수 있다고 생각합니다.
02:55
One of the patients who came
to my East Los Angeles clinic
46
175434
4280
제 동부 로스엔젤레스 병원에
02:59
on a Thursday afternoon
47
179738
2222
토요일 오후에 방문한 환자는
03:01
presented with partial
blindness in both eyes.
48
181984
4770
양쪽 눈이 부분적인 실명상태였습니다.
03:07
Very concerned, I said to him,
49
187449
2121
걱정스럽게 그에게 물었습니다
03:09
"When did this develop?"
50
189594
1578
"언제 이렇게 됐습니까?"
03:11
He said, "Sunday."
51
191952
1632
그가 답했습니다, "일요일이요"
03:14
I said, "Sunday?
52
194457
1471
"일요일이요?"
03:15
Did you think of coming sooner to clinic?"
53
195952
2854
"병원에 좀 더 일찍 올
생각 안하셨나요?"
03:19
And he said, "Well, I have to work
in order to pay the rent."
54
199326
3187
그가 말하길 "그게 월세를 내려면
일을 해야 해서요."
03:23
A second patient to that same clinic,
55
203598
2663
같은 병원에 온 두 번째 환자는
03:26
a trucker,
56
206285
1449
트럭 운전사였는데
03:27
drove three days with a raging infection,
57
207758
3697
독한 감염이 있었음에도
3일 동안 운전을 하고
03:31
only coming to see me
after he had delivered his merchandise.
58
211479
4318
상품을 배달한 후에야
저를 만나러 왔습니다.
03:36
Both patients' care was jeopardized
by their delays in seeking care.
59
216487
6342
두 환자의 치료가 지연됨으로써
위험해진 것이죠.
03:43
Health care in the United States
assumes that you speak English
60
223839
3609
미국 의료 시스템은
여러분이 영어를 할 수 있거나
03:47
or can bring someone with you who can.
61
227472
3124
할 수 있는 누군가를
데려오는 걸 가정합니다.
03:51
In San Francisco, I took care of a patient
on the inpatient service
62
231160
4845
샌프란시스코에서는 내원환자를 돌보았는데
03:56
who was from West Africa
and spoke a dialect so unusual
63
236029
5130
그는 서부 아프리카에서 왔고
흔치 않은 방언을 썼습니다.
04:01
that we could only find one translator
on the telephonic line
64
241183
5558
우리는 그를 이해할 수 있고
전화로 연결이 가능한
04:06
who could understand him.
65
246765
1819
단 한명의 통역자만
찾을 수 있었습니다.
04:08
And that translator only worked
one afternoon a week.
66
248608
3188
그 통역자는 일주일에
오후 몇시간만 일했고,
04:12
Unfortunately, my patient needed
translation services every day.
67
252695
4733
불행히도 제 환자는
통역 서비스가 매일 필요했습니다.
04:18
Health care in the United States
assumes that you are literate.
68
258526
3422
미국 의료 시스템은 당신이 글을
읽고 쓸 수 있다고 가정합니다.
04:22
I learned that a patient of mine
who spoke English without accent
69
262476
5217
영어를 억양 없이 쓰는 제 환자가
04:27
was illiterate,
70
267717
1508
글을 읽을 수 없다는 것을
04:29
when he asked me to please sign
a social security disability form for him
71
269249
5685
그가 저에게 사회보장 장애 양식서에
싸인해 달라고 했을 때 알았습니다.
04:34
right away.
72
274958
1316
04:36
The form needed to go
to the office that same day,
73
276298
3293
그 양식서를 그 날
사무서로 보내야 했고
04:39
and I wasn't in clinic,
74
279615
1887
저는 병원에 없었습니다.
04:41
so trying to help him out,
75
281526
1578
그가 아들의 유일한 보호자임을
04:43
knowing that he was
the sole caretaker of his son,
76
283128
3757
알기에 도움을 주기 위해 말했습니다.
04:46
I said, "Well, bring the form
to my administrative office.
77
286909
4221
"그 양식서를 제
관리 부서로 가져오세요.
04:51
I'll sign it and I'll fax it in for you."
78
291154
2906
그럼 싸인하고 팩스로 보낼게요."
04:54
He took the two buses to my office,
79
294084
2495
그는 두 버스를 갈아타면서
제 사무실로 왔고,
04:56
dropped off the form,
80
296603
2156
양식서를 제출하고선
04:58
went back home to take care of his son ...
81
298783
2366
아들을 돌보기 위해
집으로 돌아갔습니다.
05:01
I got to the office, and what did I find
next to the big "X" on the form?
82
301173
5424
제가 사무실에 도착했을 때 양식서의
큰 "X"표시 옆에 무엇을 발견했는지 아십니까?
05:06
The word "applicant."
83
306621
1432
"신청자"라는 단어였습니다.
05:09
He needed to sign the form.
84
309561
1664
그가 싸인을 해야 했던 겁니다.
05:12
And so now I had to have him
take the two buses back to the office
85
312255
3452
이제 그는 다시 버스를 갈아타면서
사무실로 돌아와
05:15
and sign the form so that
we could then fax it in for him.
86
315731
4825
양식서에 싸인하게 해서
제가 팩스 보낼 수 있게 해야했어요.
05:20
It completely changed
how I took care of him.
87
320580
2168
이 경험은 제가 그를 대하는
방식을 바꾸었습니다.
05:22
I made sure that I always went over
instructions verbally with him.
88
322772
4959
저는 항상 구두로
지시문을 설명하였습니다.
05:29
It also made me think about
all of the patients
89
329096
2850
그리고 프린트를 많이 받는 환자들에
05:31
who receive reams and reams of paper
90
331970
3301
대해서도 생각하게 만들었습니다.
05:35
spit out by our modern
electronic health record systems,
91
335295
4053
최신 전자 건강 기록 시스템에 의해
출력된 문서들,
05:39
explaining their diagnoses
and their treatments,
92
339372
2633
그들의 진단 설명과
치료에 관해 쓰여진 종이들,
05:42
and wondering how many people
actually can understand
93
342029
2922
그리고 얼마나 많은 사람들이
실제로 종이에 적힌 내용을
05:44
what's on those pieces of paper.
94
344975
2195
이해하는지 궁금해졌습니다.
05:47
Health care in the United States assumes
that you have a working telephone
95
347954
4601
미국의 의료 시스템은 여러분이 작동하는
전화기를 갖고 있다고 가정합니다.
05:52
and an accurate address.
96
352579
1607
그리고 정확한 주소도요.
05:54
The proliferation
of inexpensive cell phones
97
354781
3351
저렴한 휴대폰의 확산은
05:58
has actually helped quite a lot.
98
358156
1855
많은 도움이 되었습니다.
06:00
But still, my patients run out of minutes,
99
360377
3006
하지만 아직도 환자들은 몇 분만에
06:03
and their phones get disconnected.
100
363407
2248
전화 연결이 끊기곤 합니다.
06:06
Low-income people often have
to move around a lot by necessity.
101
366918
4423
저소득층 사람들은 필요에 의해
이사를 많이 다녀야 합니다.
06:11
I remember reviewing a chart of a woman
with an abnormality on her mammogram.
102
371365
6031
여성 환자의 차트를 검토한 걸 기억하는데,
유방 조영술 결과에 이상이 있었고
06:17
That chart assiduously documents
that three letters were sent to her home,
103
377850
5485
그리고 후속 조치를 위해 병원으로 오라는
세 통의 편지가 그녀의 집에
06:23
asking her to please
come in for follow-up.
104
383359
3059
발송됐다고 차트에 적혀 있었습니다.
06:27
Of course, if the address isn't accurate,
105
387127
2246
당연히 주소는 맞지 않았으면
06:29
it doesn't much matter how many letters
you send to that same address.
106
389397
4421
얼만큼 많은 편지가 그 주소로
보내졌는지는 상관이 없었습니다.
06:35
Health care in the United States assumes
that you have a steady supply of food.
107
395397
5017
미국 의료 시스템은 당신이 정해진
음식 공급로가 있다고 가정합니다.
06:41
This is particularly
an issue for diabetics.
108
401035
3148
이것은 특히
당뇨병 환자들의 문제입니다.
06:44
We give them medications
that lower their blood sugar.
109
404591
3192
우리는 그들에게
혈당을 낮추는 약을 줍니다.
06:48
On days when they don't have enough food,
110
408388
2606
음식이 부족한 날에는
06:51
it puts them at risk
for a life-threatening side effect
111
411018
3769
그 약들은 저혈당증 또는 저혈당같은
06:54
of hypoglycemia, or low blood sugar.
112
414811
2975
생명을 위협하는
부작용의 위험에 빠뜨립니다.
06:58
Health care in the United States
assumes that you have a home
113
418935
3254
미국의 의료 시스템은
여러분에게 집이 있고
07:02
with a refrigerator for your insulin,
114
422213
2477
인슐린을 위한 냉장고가 있고,
07:04
a bathroom where you can wash up,
115
424714
2639
씻을 수 있는 화장실,
07:07
a bed where you can sleep
116
427377
2002
폭력의 걱정없이 쉬면서
07:09
without worrying about violence
while you're resting.
117
429403
4289
잠을 잘 수 있는
침대가 있다고 가정합니다.
07:14
But what if you don't have that?
118
434385
1673
하지만 만약 여러분에게 이게 없다면요?
07:16
What if you live on the street,
119
436692
2236
여러분이 노숙하거나
07:18
you live under the freeway,
120
438952
2253
고속도로 아래에 살거나
07:21
you live in a congregant shelter,
121
441229
2291
매일 오전 7시나 8시에 나가야 하는
07:23
where every morning
you have to leave at 7 or 8am?
122
443544
3925
집단 보호소에 살면요?
07:28
Where do you store your medicines?
123
448029
2074
약은 어디에 보관하나요?
07:32
Where do you use the bathroom?
124
452851
1766
화장실은 어디서 쓰죠?
07:36
How do you put your legs up
if you have congestive heart failure?
125
456209
4180
울혈성 심부전증이 있다면
다리는 어떻게 올리죠?
07:41
Is it any wonder that providing people
with health insurance who are homeless
126
461056
6313
노숙자에게 건강 보험을 제공하는 것이
07:47
does not erase the huge disparity
127
467393
3032
노숙자와 그렇지 않은 사람들간의
07:50
between the homeless and the housed?
128
470449
2376
격차를 줄이지 않는다는 걸
생각해 보셨나요?
07:53
Health care in the United States assumes
that you prioritize your health care.
129
473862
5565
미국의 의료 시스템은 여러분이 자신의 치료를
우선 순위로 생각한다고 가정합니다.
07:59
But what about all of you?
130
479974
1683
하지만 여러분은요?
08:02
Let me assume for a moment
that you're all taking a medication.
131
482467
4250
지금 우리 모두 약을
복용하고 있다고 가정합시다.
08:06
Maybe it's for high blood pressure.
132
486741
2233
그게 고혈압 때문일 수도 있고,
08:08
Maybe it's for diabetes or depression.
133
488998
3188
당뇨나 우울증일 수도 있습니다.
08:13
What if tonight you had a choice:
134
493272
2441
오늘 밤에 선택권이 있다면
어떡하시겠습니까?
08:16
you could have your medication
but live on the street,
135
496626
4556
약을 먹고 길거리에서 살거나
08:22
or you could be housed in your home
but not have your medication.
136
502507
5403
아니면 약을 먹지 않고 여러분의
집에서 머무를 수 있다면요?
08:29
Which would you choose?
137
509879
1497
무엇을 고르시겠습니까?
08:33
I know which one I would choose.
138
513289
1797
저는 제가 무엇을 고를지 압니다.
08:36
This is just a graphic example
of the kinds of choices
139
516538
4096
이것은 저소득층 환자들이
매일 해야하는
08:40
that low-income patients
have to make every day.
140
520658
3112
선택의 종류에 대한 생생한 예시입니다.
08:44
So when my doctors
shake their heads and say,
141
524418
2926
그래서 제 의사들이 고개를 저으며
08:47
"I don't know why that patient
didn't keep his follow-up appointments,"
142
527368
4587
"왜 그 환자가 후속 진료을
받으러 오지 않는지 모르겠어요."
08:52
"I don't know why she didn't go
for that exam that I ordered,"
143
532549
4893
"왜 그녀가 지시한 검사를 받지
않았는지 모르겠어요." 라고 할 때
08:57
I think, well, maybe her ride didn't show,
144
537466
3681
그녀의 차량이 도착하지 않았거나
09:01
or maybe he had to work.
145
541171
1769
그가 일해야 했던 걸지도
모른다고 생각합니다.
09:03
But also, maybe there was something
more important that day
146
543509
5857
어쩌면 그 날 고혈압이나
대장 내시경 검사보다
09:09
than their high blood pressure
or a screening colonoscopy.
147
549390
3817
더 중요한 뭔가가
있었을 지도 모릅니다.
09:13
Maybe that patient was dealing
with an abusive spouse
148
553873
3401
어쩌면 그 환자는 배우자에게
학대받고 있었거나
09:18
or a daughter who is pregnant
and drug-addicted
149
558252
3868
마약 중독에 임신한 딸을 돌보거나
09:22
or a son who was kicked out of school.
150
562144
3249
학교에서 쫓겨 난 아들을
돌보고 있었을 지도 모릅니다.
09:25
Or even maybe they were riding
their bicycle through an intersection
151
565872
5420
아니면 그들은 교차로에서
자전거를 타다가
09:31
and got hit by a truck,
152
571316
2159
트럭에 치여서
09:33
and now they're using a wheelchair
and have very limited mobility.
153
573499
4458
휠체어를 사용해야 하고,
이동성이 제한적일지도 모릅니다.
09:39
Obviously, these things also happen
to middle-class people.
154
579619
3558
중산층에게도 분명
이런 일들이 발생합니다.
09:44
But when they do,
155
584161
1764
하지만 그럴 때
09:45
we have resources that enable us
to deal with these problems.
156
585949
4383
우리는 이런 문제들을 해결할 수 있는
사회적 자원을 가지고 있습니다.
09:50
We also have the belief that we
will live out our normal lifespans.
157
590838
5227
또 우린 정상 수명대로
살 것이라고 믿습니다.
09:56
That's not true for low-income people.
158
596678
2281
저소득층 사람들은 그렇지 않지만요.
09:59
They've seen their friends
and relatives die young
159
599578
4128
그들은 친구들과 친척들이
10:03
of accidents,
160
603730
1409
사고,
10:05
of violence,
161
605163
1197
폭력으로
10:06
of cancers that should have
been diagnosed at an earlier stage.
162
606384
4307
초기 단계에서 진단됬어야 할 암으로
일찍 죽는 것을 보았습니다.
10:11
It can lead to a sense of hopelessness,
163
611206
2717
이는 뭘 해도 어쩔 수 없다는
10:13
that it doesn't really matter what you do.
164
613947
2284
절망감으로 이어질 수 있습니다.
10:18
I know I've painted a bleak picture
of the care of low-income patients.
165
618128
5116
제가 저소득층 환자의 치료에 대해
황량한 그림을 묘사했다는 것을 압니다.
10:23
But I want you to know
how rewarding I find it
166
623268
3033
하지만 제가 의료 안전망
시스템 안에서 일하는 게
10:26
to work in a safety net system,
167
626325
2458
얼마나 보람을 찬지 알리고 싶었습니다.
10:28
and my deep belief is that we can
make the system responsive
168
628807
4353
그리고 이 시스템을 저소득층
환자의 요구에 맞는 반응형으로
10:33
to the needs of low-income patients.
169
633184
2359
만들 수 있다는 것을
깊이 믿고 있습니다.
10:36
The starting point has to be
to meet patients where they are,
170
636935
4116
그 시작점은 환자가 처한
상황을 이해하고,
10:41
provide services without obstacles
171
641075
2825
장애없는 서비스를 제공하는 것입니다.
10:44
and provide patients what they need --
172
644678
2826
필요한 것들을 제공하는 겁니다.
10:48
not what we think they need.
173
648257
1852
우리가 필요하다고
생각하는 것들 빼고요.
10:51
It's impossible for me
to take good care of a patient
174
651625
3883
노숙자이고 거리에 사는 사람을
10:55
who is homeless and living on the street.
175
655532
2393
제가 잘 돌보는 건 불가능합니다.
10:58
The right prescription
for a homeless patient is housing.
176
658933
4510
노숙자 환자에
올바른 처방은 주택입니다.
11:04
In Los Angeles,
177
664474
1814
로스엔젤레스에서
11:06
we housed 4,700 chronically
homeless persons
178
666312
6030
우리는 의학 질병, 정신 질환,
그리고 중독으로 고통 받고 있는
11:12
suffering from medical illness,
mental illness, addiction.
179
672366
4638
4,700명의 만성적 노숙자들을
수용했습니다.
11:18
When we housed them, we found
that overall health care costs,
180
678060
4615
우리가 그들을 수용했을 때
11:22
including the housing,
181
682699
1887
주택비를 포함한 총 건강 관리 비용이
11:24
decreased.
182
684610
1157
감소하는 걸 발견했습니다.
11:26
That's because they had
many fewer hospital visits,
183
686220
4475
그 이유는 응급실과 입원 환자 서비스를
11:30
both in the emergency room
and on the inpatient service.
184
690719
4396
포함한 병원 방문수가
더 적었기 때문입니다.
11:36
And we gave them back their dignity.
185
696106
2604
그리고 우리는 그들의
존엄성을 돌려주었습니다.
11:39
No extra charge for that.
186
699374
1818
추가 비용 없이요.
11:42
For people who do not have
a steady supply of food,
187
702652
4621
꾸준한 음식 공급처가 없는 사람들
11:47
especially those who are diabetic,
188
707297
3663
특히 당뇨병 환자들을 상대로
11:50
safety net systems are experimenting
with a variety of solutions,
189
710984
5409
여러가지 해결책을 가지고
안전망 시스템을 시험중입니다.
11:56
including food pantries
at primary care clinics
190
716417
4134
일차 진료 클리닉에
식품 저장실 설치하는 것과
12:00
and distributing maps of community
food banks and soup kitchens.
191
720575
4739
배급차와 무료 급식 배급소가 그려진
지도를 나누어 주는 것을 포함해서요.
12:05
And in New York City,
192
725835
1822
뉴욕에서는
12:07
we've hired a bunch of enrollers
193
727681
2559
많은 등록자를 고용해서
12:10
to get our patients into
the supplemental nutrition program
194
730264
5217
"푸드 스탬프"라고
대중에게 알려져 있는
12:15
known as "food stamps" to most people.
195
735505
3373
환자 영양 보충 프로그램을
시행중입니다.
12:20
When patients and doctors
don't understand each other,
196
740671
3637
환자와 의사가
서로를 이해할 수 없을 때
12:24
mistakes will occur.
197
744332
1769
오해는 일어납니다.
12:26
For non-English-speaking patients,
198
746717
1948
비영어권 환자들에겐
12:28
translation is as important
as a prescription pad.
199
748689
3839
통역은 처방만큼 중요합니다.
12:33
Perhaps more important.
200
753208
1490
아마도 더 중요할 겁니다.
12:35
And, you know, it doesn't
cost anything more
201
755274
2869
문서 자료들을 모두가 이해할 수 있게
12:38
to put all of the materials
at the level of fourth-grade reading,
202
758167
4817
4학년 수준의 글귀에 넣은 것은
12:43
so that everybody can understand
what's being said.
203
763008
4097
더 돈이 들지 않습니다.
12:47
But more than anything else,
I think low-income patients
204
767935
3407
그러나 무엇보다 주치의를 갖는 것이
12:51
benefit from having a primary care doctor.
205
771366
3759
저소득층 환자에게
이득이라고 저는 생각합니다.
12:55
Mind you, I think middle-class
people also benefit
206
775680
2626
또한 그들의 의료를 책임지는
누군가가 있는 것이
12:58
from having somebody
to quarterback their care.
207
778330
2794
중산층에게도 이득이라고 생각합니다.
13:01
But when they don't, they have others
who can advocate for them,
208
781631
3131
하지만 그렇지 않더라도, 중산층은
그들을 대변할 사람도 있을 뿐더러
13:04
who can get them that disability placard
209
784786
3356
장애 플래카드를 얻어줄 수 있는 사람
13:08
or make sure the disability
application is completed.
210
788166
4036
또는 장애 신청을
마쳐줄 사람이 있습니다.
13:12
But low-income people really need
a team of people who can help them
211
792739
5302
하지만 저소득층 사람들은 의료 및
비의료용 서비스를 받는데
13:18
to access the medical and non-medical
services that they need.
212
798065
4670
도움을 줄 수 있는
사람들이 절실히 필요합니다.
13:23
Also, many low-income people
are disenfranchised
213
803226
3303
또한 많은 저소득층 사람들은
13:26
from other community supports,
214
806553
2392
지역별 지원에서 권리 박탈로 인해
13:28
and they really benefit from the care
and continuity provided by primary care.
215
808969
6014
일차 진료에 의해 제공되는 치료와
지속성에서 이득을 볼 것입니다.
13:35
A primary care doctor
I particularly admire
216
815615
2865
제가 우러러보는 일차 진료 담당 의사는
13:38
once told me how she believed
that her relationship with a patient
217
818504
5074
이러한 말을 했는데요,
환자가 10년 이상 지내온
13:43
over a decade
218
823602
1487
그녀와의 관계가
13:45
was the only healthy relationship
that that patient had in her life.
219
825113
4339
그 환자 인생에서 유일하게 있었던
건강한 관계였다고요.
13:50
The good news is, you don't
actually have to be a doctor
220
830793
3934
좋은 소식은 당신이 치료와 지속성을
가미한 약을 처방하기 위해
13:54
to provide that special sauce
of care and continuity.
221
834751
4606
의사가 될 필요는 없다는 것입니다.
13:59
This was really brought home to me
when one of my own long-term patients
222
839713
4220
그 깨달음은 장기적으로
돌보았던 환자중 한 명이
14:03
died at an outside hospital.
223
843957
2581
외부 병원에서
사망했을 때 찾아왔습니다.
14:06
I had to tell the other doctors
and nurses in my clinic
224
846887
3737
저는 병동 다른 의사들과 간호사들에게
14:10
that he had passed.
225
850648
1378
그 환자가 사망했다고 알렸습니다.
14:12
But I didn't know that
in another part of our clinic,
226
852465
4009
하지만 저는 다른 층에 있는
14:16
on a different floor,
227
856498
2024
우리 클리닉의
14:18
there was a registration clerk
228
858546
2523
등록 서기가
14:21
who had developed a very special
relationship with my patient
229
861093
4015
매번 예약으로 찾아 오는 그 환자와
14:25
every time he came in for an appointment.
230
865132
2994
아주 특별한 관계가 된지 몰랐습니다.
14:28
When she learned three weeks later
that he had died,
231
868849
3686
그녀가 3주 후에
그가 죽었다는 사실을 알았을 때
14:32
she came and found me
in my examining room,
232
872559
2740
검사실에 있는
나를 발견하고는 찾아와서
14:35
tears streaming down her cheeks,
233
875323
2927
뺨에 눈물을 흘리며
14:38
talking about my patient
and the memories that she had of him,
234
878274
5601
환자에 대해 얘기했는데
그에 대한 기억과
14:43
the kinds of discussions that they had had
about their lives together.
235
883899
4074
그들이 삶에 대해 가진
대화를 얘기했습니다.
14:50
My patient had a hard life.
236
890072
1871
제 환자는 어려운 삶을 살았습니다.
14:52
He was by his own admission a gangbanger.
237
892705
3076
그는 갱에 스스로 가입했고,
14:56
He had spent a substantial
amount of time in prison.
238
896234
3617
감옥에서 대다수의 시간을 보냈습니다.
15:00
He suffered from a very serious illness.
239
900893
2806
그는 매우 심각한
질병으로 고생했습니다.
15:04
He was a drug addict.
240
904318
1525
마약 중독자였습니다.
15:06
But despite all that,
he rarely missed a visit,
241
906530
3098
하지만 그럼에도 불구하고
예약 진료를 놓치지 않았는데
15:10
and I like to believe that was because
he knew at our clinic that he was loved.
242
910692
5481
그가 병원에서 사랑 받고 있다는걸
알았기 때문이라고 믿습니다.
15:17
When our health care systems have the same
commitment to low-income patients
243
917793
5361
우리 의료 시스템이 이 환자가
우리에게 했던 것처럼
15:23
that that man had to us,
244
923178
1897
저소득 환자들에게 약속한다면
15:25
two things will happen.
245
925099
1539
두 가지 일이 일어날 것입니다.
15:27
First, the system will be responsive
to the needs of low-income people.
246
927638
4805
첫째, 시스템은 저소득층의
필요에 반응할 것입니다.
15:32
It will speak their language,
it will meet their schedules,
247
932467
3971
그들의 언어를 말하고
그들의 일정에 맞추고
15:36
it will fulfill their needs.
248
936462
1918
그들의 필요를 충족시킬 것입니다.
15:39
Second, we will be providing
the kind of care
249
939169
3945
둘째, 우리가 이 직업을 선택해서
15:43
that we went into this profession to do --
250
943138
2800
제공하기로 한 치료를 할 것입니다.
15:45
not just checking the boxes,
251
945962
2809
양식서만 작성하는 것이 아니라
15:48
but really taking care of those we serve.
252
948795
3355
우리가 봉사하는 사람들을
진정으로 돌보는 것입니다.
15:53
Thank you.
253
953404
1238
감사합니다.
15:54
(Applause)
254
954666
4222
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.