下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kumi Kaku
校正: Eriko Tsukamoto
00:04
Today, nearly one in 10
is food insufficient.
0
4918
5672
現在 ほぼ10人に1人が
食糧不足の状態にあります
00:10
That number has been rising
every year since 2014,
1
10966
5046
2014年以降
その数字は年々悪化しており
00:16
and it's forecast to become
considerably worse
2
16054
3337
20年後 30年後には
かなり深刻になる見通しです
00:19
over the next two to three decades.
3
19432
2419
00:22
This is especially true for the poorer
countries of Africa and Asia,
4
22310
6590
とりわけ深刻なのが
アフリカとアジアの貧しい国々で
00:28
where the rise in demand
5
28942
3003
食料需要の高まりに
00:31
is outpacing the rise
in our ability to supply.
6
31987
4796
供給能力の増強が
追い付いていません
00:37
I want to tell you
how the most important process
7
37117
3336
これからお話しするのは
地球上で最も重要な働きである
00:40
on the planet,
8
40495
1335
光合成についてです
00:41
boosting that process, photosynthesis,
9
41871
3504
光合成を促すことによって
この問題を
00:45
could alleviate this problem.
10
45375
2419
軽減できる可能性があります
00:48
How photosynthesis works
11
48211
2044
光合成とは
00:50
is that plants remove carbon dioxide
from the atmosphere,
12
50297
5005
植物が大気から
二酸化炭素を取り出し
00:55
then they use sunlight energy
to convert that into our food,
13
55343
2836
それを太陽光エネルギーを使って
00:58
releasing our oxygen at the same time.
14
58179
4463
食物に変換すると同時に
酸素を放出する働きです
01:02
Photosynthesis is the most studied
of all plant processes,
15
62684
5339
光合成は植物の働きの中で
最も多くの研究がなされており
01:08
and from that knowledge,
16
68023
1167
その結果から
01:09
we realize that even
our most productive crops
17
69232
3837
最も生産効率の高い作物においても
01:13
are only achieving about one fifth
18
73069
2795
その潜在能力のわずか2割しか
01:15
of the potential efficiency
of that process.
19
75864
4254
使われていないことが
分かっています
01:20
As the most studied of plant processes,
20
80118
2711
植物の働きの中で
最も研究された結果
01:22
we realize that the efficiency is low.
21
82871
4379
効率性の低さが分かったのです
01:27
Now, if we look at other genetic
improvements of plants,
22
87709
5297
他の植物遺伝子改良では
01:33
these have typically involved
one or two genes,
23
93006
2753
対象にする遺伝子は
普通1つか2つでした
01:35
for example, the shortening
of the stems of rice and wheat,
24
95800
4547
例えば イネや小麦の茎を短くして
01:40
allowing more of the plant's biomass
to go into the grain that we harvest,
25
100388
6131
その分を収穫物である実の部分に
回すことなどが
01:46
was at the core of the Green Revolution.
26
106561
2586
緑の革命の中心であって
01:49
That involved mutations
in just a few genes.
27
109189
3336
変異を組み込む遺伝子は
ほんの数個でした
01:53
But photosynthesis is a process
of over 100 steps,
28
113068
5589
しかし 光合成は
100以上の段階からなるプロセスです
01:58
each of these facilitated
by a different protein
29
118698
4296
促進するたんぱく質がそれぞれ異なり
02:02
and in turn coded for by many genes.
30
122994
3295
それをコードする遺伝子も多数に上ります
02:06
So where do you start?
31
126331
2210
どこから始めるべきでしょうか?
02:09
Well, you can envisage this
like a car production line.
32
129334
4087
自動車の生産ラインになぞらえて
考えてみましょう
02:13
Imagine you've got a thousand workers.
33
133421
2419
従業員が1000人いるとして
02:16
Where do you place them on your line
34
136216
1918
彼らを生産ラインの
どこに配置すれば
02:18
to get the most output?
35
138176
1877
生産が最大になるでしょうか?
02:20
Similarly, if you consider
the amount of protein in a leaf,
36
140595
3420
同様に 葉に含まれる
タンパク質の量を考えて
02:24
how do you distribute that
between all these steps
37
144015
3462
それらを全段階の
どこに配置すれば
02:27
to get the maximum efficiency?
38
147477
2085
効率が最大になるでしょうか?
02:29
If you could work that out,
39
149604
1710
その答えが分かれば
02:31
then maybe you could make progress.
40
151314
2586
進歩があるかもしれません
02:33
However, to do this experimentally
with all these permutations
41
153942
4504
しかし 実験で全ての
組み合わせを試そうとすると
02:38
may take decades.
42
158488
1501
何十年かかるか分かりません
02:40
So instead, we built
a digital twin of the process
43
160365
4421
そこで代わりに 光合成プロセスの
デジタルツインを作りました
02:44
in which every one of these reactions
44
164828
2377
その中で 1つ1つの反応を
02:47
was described by a differential equation
45
167247
3545
微分方程式で表し
02:50
producing a system that we could then
numerically integrate and optimize
46
170792
5130
それを数値積分を用いて
最適化できるシステムを構築して
02:55
to pick out where should we
be making changes.
47
175964
3503
どこを変更すべきか
見つけ出すのです
02:59
So after three years
of building this system,
48
179467
2753
システムの構築から3年が経過し
03:02
we are now ready to do
our numerical integration.
49
182220
3003
ようやく数値積分を行う
準備が整いました
03:05
And it failed.
50
185557
1418
ところが これが失敗でした
03:07
It failed miserably.
51
187016
1419
惨めな失敗でした
03:08
(Laughter)
52
188435
1167
(笑)
03:10
Fortunately, another scientist
at our computer center
53
190395
3920
幸い コンピューターセンターにいた
別の科学者が
03:14
heard us talking about our problems
54
194315
2962
我々がその問題を話しているのを聞いて
03:17
and said, "Oh, I had exactly
the same problem with my work
55
197318
6006
「ああ それなら全く同じ問題があったよ
03:23
on balancing rocket motors,
56
203366
2628
ロケットモーターのバランス作業でね
03:25
and here's how I solved it."
57
205994
2169
解決策はこうだ」と言いました
03:28
So he looked at our problem and he said,
58
208204
2378
我々の問題を見た彼は
03:30
"Oh, this is more challenging
than what I'm doing."
59
210582
2752
「おや こっちの方が難しいな」と言って
03:33
And he worked with us.
60
213334
1544
作業に加わってくれました
03:34
And using his methods,
61
214919
2419
彼のやり方を使った結果
03:37
we were now able to numerically
integrate our system,
62
217338
3379
システムの数値積分が可能になり
03:40
and we could optimize that,
63
220717
1752
最適化もできて
03:42
and we could start to see places
64
222510
1669
光合成を改良できそうな箇所が
見えてきました
03:44
where we might be able
to improve photosynthesis.
65
224220
4296
03:48
So that's just to tell you
66
228516
1252
要するに 言いたいのは
03:49
that photosynthesis isn't rocket science.
67
229809
2586
光合成がロケット科学でない
というだけで
03:52
It's harder.
68
232395
1168
もっと難しいんです
03:53
(Laughter)
69
233605
1126
(笑)
03:55
(Applause)
70
235190
4504
(拍手)
03:59
Well, of course, models
can look very attractive.
71
239736
3128
もちろん モデルは
とても魅力的に見えます
04:03
But when you now have to go
into a muddy crop field
72
243406
6465
でも 泥だらけの畑に行って
04:09
to show that you can actually do this,
73
249913
2377
実際に示す段になると
04:12
it doesn't look quite so pretty.
74
252290
2336
そうキレイには行きません
04:14
But despite these challenges,
75
254626
2586
しかし そんな困難があっても
04:17
we were able to get together
a team of experts
76
257212
2961
我々は専門家チームを
04:20
from Australia, Britain,
China and the United States
77
260215
5255
オーストラリア 英国
中国 米国から招集し
04:25
to work together on this.
78
265470
2419
協力して取り組むことができました
04:27
And this is how we work.
79
267889
1752
我々のやり方はこうです
04:29
We use this digital twin to say, well,
80
269682
3045
デジタルツインを使って
04:32
what is the easiest change we might make
that would have a big impact?
81
272727
4671
一番手軽に大きな成果が出せる
変更が何かを見つけ
04:38
Then we engineer that into a crop.
82
278274
4046
それを作物に組み込み
04:43
If in the greenhouse,
83
283613
2211
もし温室内で
04:45
we can see that the genetically
modified plant is yielding more
84
285865
5714
遺伝子組換え作物の方が
収量が多いと分かれば
04:51
than the unmodified one,
85
291579
2044
04:53
then we have the acid test saying,
86
293665
3628
次は厳密なテストを行って
04:57
does this actually provide a higher yield
on our experimental farm?
87
297293
4755
実験農場で本当に
収量が多くなるか調べます
05:02
Now we've now made three different
changes to photosynthesis,
88
302423
5005
そうして 光合成に
3つの異なる変更を施したところ
05:07
each individually increasing
yield by over 20 percent.
89
307428
5631
収量がそれぞれ2割以上アップしました
05:14
And I'll just tell you about --
90
314227
1543
それでは 次に―
05:15
(Applause)
91
315770
1293
(拍手)
05:17
A couple of these in a little more detail.
92
317105
2794
その中のいくつかを
もう少し詳しくご説明します
05:20
In one case, the digital twin said
93
320733
3087
あるケースでは
デジタルツインによって
05:23
a protein we call SBPase
94
323820
2669
SBPaseというタンパク質が
05:26
should be far more abundant
in the leaf than it is.
95
326489
3420
葉にもっと豊富に含まれるべき
という結果が出ました
05:29
So we put in extra copies
of the genes coding for that protein.
96
329951
4212
そこで そのタンパク質の遺伝情報の
複製を追加したところ
05:34
We made more of it,
we got more photosynthesis,
97
334163
2294
追加すればするほど 光合成が活発になり
05:36
we got a higher yield.
98
336499
2086
収量が上がりました
05:38
Well, this was a bit
of a mystery because ...
99
338626
2586
でも これはちょっと謎でした
というのも
05:42
This protein is a tiny fraction
of the leaf's total protein.
100
342213
5005
このタンパク質は 葉のタンパク質全体の
ほんの一部にすぎず
05:47
So why hadn’t evolution already done this?
101
347260
2836
なぜ進化の過程で増えなかったのか
不明だったのです
05:50
A colleague pointed out to us
that the ancestors of our crops
102
350555
3879
すると 同僚が指摘しました
この作物の先祖が進化した当時は
05:54
evolved in the carbon
dioxide concentration
103
354434
3253
大気中のCO2濃度が
05:57
that is about half what it is today.
104
357687
2419
今の半分程だったと
06:00
Aha!
105
360565
1168
なるほど!
06:01
So we reran the model
at this past CO2 concentration,
106
361733
4671
そこで過去のCO2濃度で
モデルを再試行してみると
06:06
and we found now that the model was saying
107
366446
3753
そのモデルでは このタンパク質が
06:10
well you don't need
any more of this protein.
108
370241
2169
それ以上必要ないとの
結果が出ました
06:12
So then we got curious,
what about the future?
109
372452
3170
そこで 将来はどうなるのか
興味が湧きました
06:15
In 2050, we're predicting
110
375663
2461
予想では 2050年には
06:18
a considerably higher
carbon dioxide concentration.
111
378166
4337
CO2濃度が今よりかなり
高くなります
06:22
When we ran it
at that higher concentration,
112
382503
2336
その高濃度で試したところ
06:24
it said the benefit of increasing
this protein was even greater.
113
384881
4629
このタンパク質を増やすメリットは
さらに大きいと出ました
06:29
Well, we couldn't easily
remove carbon dioxide
114
389844
3212
作物の周りの空気からCO2を
取り除くのは困難でしたが
06:33
from the air around our crop,
115
393097
1710
06:34
but we could add it.
116
394849
1376
加えることはできました
06:36
And when we did this,
117
396267
1669
そうしたところ
06:37
the model prediction was proved
that we did indeed get
118
397936
3628
収量がさらにアップして
モデル予想の正しさが証明されました
06:41
an even bigger boost in yield.
119
401606
2711
06:44
So this told us that evolution
has just not had time
120
404359
4170
要は 我々が作物環境に加えた変化に
06:48
to keep pace with the changes we have made
121
408571
3295
進化が追いつく時間がなかったのです
06:51
in crop environments.
122
411866
1919
06:54
Now, another change
we've made in crop environments
123
414160
3170
さて 我々が作物環境に加えた
もう1つの変更は
06:57
is to grow our crops
at ever-increasing densities.
124
417330
3962
作物の密度をどこまでも高めて
育てることです
07:01
This means that there's a lot
of shading within the crop.
125
421334
3879
すると 作物の中に日陰が
沢山できます
07:05
So over the course of a day,
126
425213
1918
1日を通して見ると
07:07
the leaves are going in and out
of shade due to clouds,
127
427131
4088
葉が日向になったり
日陰になったりするのは
07:11
due to the passage
of the sun across the sky,
128
431219
2878
雲や太陽の動きのせいもありますが
07:14
but most importantly,
129
434138
1961
最も影響が大きいのは
07:16
shadows cast by other leaves.
130
436099
2544
他の葉が作る日陰です
07:18
Now, for photosynthesis,
131
438685
2752
光合成では
07:21
when the leaf goes into the shade,
132
441437
1710
葉が日陰に入ると
07:23
it's rather like you
coming out of the sunshine,
133
443147
3546
ちょうど 我々が明るい戸外から
07:26
going into the shade of a room,
134
446734
2461
暗い室内に入ったときに
07:29
and it takes time for your eyes
to adjust to that change.
135
449195
4046
目が順応するのに時間がかかるのと
同じことが起こります
07:33
The same is true of photosynthesis,
136
453241
2043
光合成でも順応に時間がかかるのですが
07:35
except it adjusts rather
more slowly than your eyes.
137
455284
4171
そのスピードは目よりも
さらにゆっくりです
07:39
Over the course of the day,
138
459789
2294
1日を通して見ると
07:42
this slow adjustment costs productivity
an estimated 20 to 40 percent.
139
462083
6965
この遅さのせいで生産性が
2割から4割も損なわれるのです
07:49
So again, using our digital twin
and also other information,
140
469090
5923
そこで再びデジタルツインと
他の情報も使って
07:55
we identified three proteins
that we should regulate.
141
475013
4421
改変すべきタンパク質を
3つ特定しました
07:59
So we added extra copies
of the genes for those proteins,
142
479475
3629
その遺伝子の複製を追加した結果
08:03
got more of them,
143
483104
1543
08:04
the leaves adapted faster
to fluctuations in light.
144
484689
4838
光の変化に対する
葉の順応スピードが速くなり
08:09
And in soybean on our farm
145
489569
3003
結果 我々の大豆農場での
08:12
we got more than 20 percent
increase in seed yield.
146
492613
5214
収量が2割以上もアップしました
08:19
(Applause)
147
499412
2711
(拍手)
08:22
So how do we now get
from these improvements
148
502123
5088
では こうした改良を
どのように種子に生かせば
08:27
to seed
149
507253
2377
08:29
which will give greater yields
where it is most needed?
150
509630
5089
最もニーズの高い土地の収量を
増やせるでしょうか?
08:34
And I'll just give you
one ongoing example.
151
514761
2919
現在進行中の例を1つご紹介します
08:39
We've been working with TJ Higgins,
152
519307
3670
我々の仕事仲間に
T・J・ヒギンズという人がいます
08:42
a plant biotechnologist from Australia,
153
522977
2836
オーストラリア出身の
植物生物工学者で
08:45
who's been working in Nigeria
really for almost 20 years,
154
525813
5339
ナイジェリアで20年近く働き
08:51
developing insect-resistant cowpea.
155
531152
3420
耐虫性のあるササゲを開発してきました
08:55
Cowpea is probably not
what you think it is.
156
535323
3712
ササゲはおそらく
皆さんのイメージとは異なり
09:00
Cowpea is actually a nitrogen-fixing crop
157
540369
4380
土中にチッソを蓄える作物です
09:04
related to soybean,
158
544791
2294
親類である大豆と同じく
09:07
and it produces, like soybean,
a protein-rich seed.
159
547085
4337
タンパク質豊富な豆を産出します
09:11
It is, in fact the most important
vegetable protein source in West Africa,
160
551464
5464
実際 ササゲは西アフリカで
最も重要な植物タンパク源であり
09:16
and it is often referred to
as the “poor man’s meat.”
161
556928
4129
「貧乏人の肉」とも呼ばれます
09:21
A problem with cowpea
is that a pod boring insect
162
561057
4046
ただ ササゲにはサヤに穴を開ける
害虫の問題があり
09:25
can completely destroy
a family's entire crop.
163
565144
4672
一家の作物が根こそぎ
やられてしまうこともあります
09:30
So TJ's ...
164
570525
2419
そこで T・Jの
09:34
genetically modified cowpea
that is insect-resistant
165
574987
3921
害虫に強い遺伝子組み換えササゲが
09:38
is very powerful,
166
578950
1877
威力を発揮します
09:40
and TJ and his colleagues work
with governments in West Africa
167
580868
4546
T・Jは同僚と
西アフリカ諸国の政府と協力して
09:45
to put in place regulatory frameworks
for genetically modified crops.
168
585414
5673
遺伝子組み換え作物の
規制の枠組みを策定しています
09:51
And now this insect-resistant cowpea
is available to farmers in Nigeria,
169
591087
6381
現在 この耐虫性ササゲを
ナイジェリアの農家が入手でき
09:57
where it's become very popular.
170
597510
1960
非常に人気となっています
09:59
This year, it was also released in Ghana.
171
599470
4088
ガーナでも今年発売されました
10:03
So what we are now doing with TJ
172
603599
2503
我々が現在 T・Jと行っているのは
10:06
is stacking our
photosynthetic improvements
173
606144
3545
我々の光合成の改良を
10:09
on top of his insect resistance --
174
609730
2545
彼の耐虫性の上に重ねて組み込み
10:12
this is all royalty-free --
175
612275
2711
すべてロイヤルティフリーで
10:15
so that these farmers
will have access to seed,
176
615027
4630
農家に将来
害虫に強く収量の多い作物の
10:19
which will produce a crop
which is insect-resistant
177
619699
3670
種子を入手してもらうことです
10:23
and delivers a higher yield.
178
623369
2795
10:26
So I hope I've shown to you that ...
179
626914
3045
お分かりいただけたでしょうか
10:31
by boosting photosynthesis
180
631460
2545
光合成を促進することにより
10:34
we can relieve the risk
of food insufficiency
181
634046
6674
最も弱い立場にある人々の
食糧不足のリスクを
10:40
for some of the most vulnerable.
182
640761
2128
和らげることができるのです
10:42
We can protect the environment
183
642889
2377
環境も守れます
10:45
by preventing the need
to go onto yet more land
184
645266
4838
食料生産のための新たな土地開発を
防げるからです
10:50
to produce our food.
185
650104
1835
10:51
And the possibility that we might
even be able to remove carbon dioxide
186
651981
5631
大気中のCO2さえ
除去できるかもしれません
10:57
from the atmosphere.
187
657653
1544
10:59
A 21-century Green Revolution,
188
659739
2961
これが 今切実に求められている
11:02
one we so urgently need.
189
662742
2544
21世紀の緑の革命です
11:05
Thank you.
190
665328
1167
ありがとうございました
11:06
(Applause)
191
666495
3796
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。