Damon Horowitz calls for a "moral operating system"
デイモン・ホロビッツは道徳のオペレーティングシステムを提言する
95,064 views ・ 2011-06-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Kayo Mizutani
00:15
Power.
0
15260
2000
「力(ちから)」
00:17
That is the word that comes to mind.
1
17260
2000
そんな言葉が頭に浮かびます
00:19
We're the new technologists.
2
19260
2000
我々は新しい技術者です
00:21
We have a lot of data, so we have a lot of power.
3
21260
3000
多くのデータ すなわち大きな力を手にしています
00:24
How much power do we have?
4
24260
2000
どれほどの力があるのでしょう
00:26
Scene from a movie: "Apocalypse Now" -- great movie.
5
26260
3000
「地獄の黙示録」を思いだしてください 素晴らしい映画です
00:29
We've got to get our hero, Captain Willard, to the mouth of the Nung River
6
29260
3000
主人公のウィラード大尉は カーツ大佐を追跡するために
00:32
so he can go pursue Colonel Kurtz.
7
32260
2000
ナン河の河口に向かわねばなりません
00:34
The way we're going to do this is fly him in and drop him off.
8
34260
2000
そこで空路で運んで彼を降下させる
00:36
So the scene:
9
36260
2000
そんな場面です
00:38
the sky is filled with this fleet of helicopters carrying him in.
10
38260
3000
彼を乗せたヘリコプター軍団が空いっぱいに広がり
00:41
And there's this loud, thrilling music in the background,
11
41260
2000
スリリングな音楽が大きく響きます
00:43
this wild music.
12
43260
2000
この力強い音楽です
00:45
♫ Dum da ta da dum ♫
13
45260
2000
♫ダンダラダーダン
00:47
♫ Dum da ta da dum ♫
14
47260
2000
ダンダラダーダン
00:49
♫ Da ta da da ♫
15
49260
3000
ダダラダー♫
00:52
That's a lot of power.
16
52260
2000
凄まじい力です
00:54
That's the kind of power I feel in this room.
17
54260
2000
ここでもその種の力を感じます
00:56
That's the kind of power we have
18
56260
2000
私たちの手に入れたデータに由来する力は
00:58
because of all of the data that we have.
19
58260
2000
この種の力です
01:00
Let's take an example.
20
60260
2000
例を示します
01:02
What can we do
21
62260
2000
ある一人の個人データから
01:04
with just one person's data?
22
64260
3000
何ができるでしょうか
01:07
What can we do
23
67260
2000
たとえば
01:09
with that guy's data?
24
69260
2000
彼のデータでは?
01:11
I can look at your financial records.
25
71260
2000
財務記録を見て
01:13
I can tell if you pay your bills on time.
26
73260
2000
支払いに遅れがないかを調べ
01:15
I know if you're good to give a loan to.
27
75260
2000
お金を貸し付けて大丈夫とわかります
01:17
I can look at your medical records; I can see if your pump is still pumping --
28
77260
3000
医療記録を調べて 心臓に問題がなければ
01:20
see if you're good to offer insurance to.
29
80260
3000
保険を勧めて良いことがわかります
01:23
I can look at your clicking patterns.
30
83260
2000
クリックの癖も調べられます
01:25
When you come to my website, I actually know what you're going to do already
31
85260
3000
私のウェブサイトに来たときには どう振る舞うかお見通しです
01:28
because I've seen you visit millions of websites before.
32
88260
2000
これまでの無数のサイト訪問を見ているからです
01:30
And I'm sorry to tell you,
33
90260
2000
申し訳ないですが
01:32
you're like a poker player, you have a tell.
34
92260
2000
手の内を見透かされたポーカープレイヤーは
01:34
I can tell with data analysis what you're going to do
35
94260
2000
何かする前から やろうとしていることを
01:36
before you even do it.
36
96260
2000
見抜かれています
01:38
I know what you like. I know who you are,
37
98260
3000
あなたが好きなものも あなたが何者かも
01:41
and that's even before I look at your mail
38
101260
2000
メールや電話を見なくたって
01:43
or your phone.
39
103260
2000
わかるのです
01:45
Those are the kinds of things we can do
40
105260
2000
我々が集めているデータで
01:47
with the data that we have.
41
107260
3000
こんなことができるのです
01:50
But I'm not actually here to talk about what we can do.
42
110260
3000
でも今日は 何ができるかでなく
01:56
I'm here to talk about what we should do.
43
116260
3000
何をすべきかについて 話します
02:00
What's the right thing to do?
44
120260
3000
「正しい行い」とは何か?
02:04
Now I see some puzzled looks
45
124260
2000
戸惑った顔の方もいます
02:06
like, "Why are you asking us what's the right thing to do?
46
126260
3000
「何が正しい行動か?なんてどうして聞くんだ
02:09
We're just building this stuff. Somebody else is using it."
47
129260
3000
僕らは何かを作る それを使うのは他の人だ」
02:12
Fair enough.
48
132260
3000
いいでしょう
02:15
But it brings me back.
49
135260
2000
では昔を振り返って
02:17
I think about World War II --
50
137260
2000
第二次世界大戦のことを考えましょう
02:19
some of our great technologists then,
51
139260
2000
当時の偉大な技術者と
02:21
some of our great physicists,
52
141260
2000
偉大な物理学者で
02:23
studying nuclear fission and fusion --
53
143260
2000
核分裂や核融合などの
02:25
just nuclear stuff.
54
145260
2000
原子核物理を研究していた人たちが
02:27
We gather together these physicists in Los Alamos
55
147260
3000
ロス・アラモスに集まって
02:30
to see what they'll build.
56
150260
3000
何を作ったのでしょう
02:33
We want the people building the technology
57
153260
3000
技術を作っている人たちには
02:36
thinking about what we should be doing with the technology.
58
156260
3000
技術をどう使うべきか考えて欲しいのです
02:41
So what should we be doing with that guy's data?
59
161260
3000
つまり あの人のデータをどう扱うべきでしょうか
02:44
Should we be collecting it, gathering it,
60
164260
3000
データを集めて蓄積し より良いオンライン生活を
02:47
so we can make his online experience better?
61
167260
2000
提供するために役立てますか?
02:49
So we can make money?
62
169260
2000
お金を稼ぐために使いますか?
02:51
So we can protect ourselves
63
171260
2000
もしも彼が問題人物だったときに
02:53
if he was up to no good?
64
173260
2000
自分たちを守るために使いますか?
02:55
Or should we respect his privacy,
65
175260
3000
あるいは 彼のプライバシーを尊重して
02:58
protect his dignity and leave him alone?
66
178260
3000
彼の尊厳を守り そっとしておきますか
03:02
Which one is it?
67
182260
3000
どちらにしましょうか
03:05
How should we figure it out?
68
185260
2000
どうやって決めましょうか
03:07
I know: crowdsource. Let's crowdsource this.
69
187260
3000
そうだ クラウドソースです
03:11
So to get people warmed up,
70
191260
3000
まず手始めに
03:14
let's start with an easy question --
71
194260
2000
簡単な質問から始めます
03:16
something I'm sure everybody here has an opinion about:
72
196260
3000
これは 誰もが自分の考えを持っているはずです
03:19
iPhone versus Android.
73
199260
2000
iPhone とアンドロイドです
03:21
Let's do a show of hands -- iPhone.
74
201260
3000
手を挙げてください -- iPhone
03:24
Uh huh.
75
204260
2000
ふむふむ
03:26
Android.
76
206260
3000
アンドロイド
03:29
You'd think with a bunch of smart people
77
209260
2000
こんなに賢い人たちの集まりに
03:31
we wouldn't be such suckers just for the pretty phones.
78
211260
2000
電話のことだけ聞いたらマズイですよね
03:33
(Laughter)
79
213260
2000
(笑)
03:35
Next question,
80
215260
2000
次の質問は
03:37
a little bit harder.
81
217260
2000
少し手応えがあります
03:39
Should we be collecting all of that guy's data
82
219260
2000
彼のデータを全て集めて
03:41
to make his experiences better
83
221260
2000
よりよい経験を提供し
03:43
and to protect ourselves in case he's up to no good?
84
223260
3000
もし問題人物なら身を守るために使ってよいか?
03:46
Or should we leave him alone?
85
226260
2000
それとも データ収集は止めますか
03:48
Collect his data.
86
228260
3000
データを集める人
03:53
Leave him alone.
87
233260
3000
集めない人
03:56
You're safe. It's fine.
88
236260
2000
安心していいよ 大丈夫です
03:58
(Laughter)
89
238260
2000
(笑)
04:00
Okay, last question --
90
240260
2000
では 最後の質問は
04:02
harder question --
91
242260
2000
もっと厄介な質問です
04:04
when trying to evaluate
92
244260
3000
このケースで何を行うべきか
04:07
what we should do in this case,
93
247260
3000
評価するときに
04:10
should we use a Kantian deontological moral framework,
94
250260
4000
カントの義務論に従うべきでしょうか
04:14
or should we use a Millian consequentialist one?
95
254260
3000
それともミルの帰結主義に従いますか
04:19
Kant.
96
259260
3000
カント
04:22
Mill.
97
262260
3000
ミル
04:25
Not as many votes.
98
265260
2000
挙手が減ってしまいました
04:27
(Laughter)
99
267260
3000
(笑)
04:30
Yeah, that's a terrifying result.
100
270260
3000
いや ぞっとするような結果です
04:34
Terrifying, because we have stronger opinions
101
274260
4000
恐ろしいのは 携帯機器に対して
04:38
about our hand-held devices
102
278260
2000
明確な意見があるのに
04:40
than about the moral framework
103
280260
2000
意思決定を導くべき道徳観には
04:42
we should use to guide our decisions.
104
282260
2000
それほどの意見がないからです
04:44
How do we know what to do with all the power we have
105
284260
3000
手にした力をどう使うべきかを
04:47
if we don't have a moral framework?
106
287260
3000
道徳観を持たずして どう決められますか?
04:50
We know more about mobile operating systems,
107
290260
3000
皆さんはモバイルの OS のほうに詳しいですが
04:53
but what we really need is a moral operating system.
108
293260
3000
本当に必要なのは道徳のOSなのです
04:58
What's a moral operating system?
109
298260
2000
道徳の OS とは何でしょうか
05:00
We all know right and wrong, right?
110
300260
2000
良し悪しは誰もが分かることです
05:02
You feel good when you do something right,
111
302260
2000
良いことをすれば気分が良いし
05:04
you feel bad when you do something wrong.
112
304260
2000
悪いことをすると気分が良くない
05:06
Our parents teach us that: praise with the good, scold with the bad.
113
306260
3000
両親は 良いことを褒め 悪いことを叱って教えます
05:09
But how do we figure out what's right and wrong?
114
309260
3000
では 良し悪しはどう判断するのでしょう?
05:12
And from day to day, we have the techniques that we use.
115
312260
3000
日常的に 使われている方法があります
05:15
Maybe we just follow our gut.
116
315260
3000
直感で決めるかもしれません
05:18
Maybe we take a vote -- we crowdsource.
117
318260
3000
投票 --クラウドソースかもしれません
05:21
Or maybe we punt --
118
321260
2000
あるいは回避して
05:23
ask the legal department, see what they say.
119
323260
3000
法務部門の意見を聞いてみるかもしれません
05:26
In other words, it's kind of random,
120
326260
2000
言い換えれば ランダムなのです
05:28
kind of ad hoc,
121
328260
2000
間に合わせの方法で
05:30
how we figure out what we should do.
122
330260
3000
「何をすべきか」を決めるのです
05:33
And maybe, if we want to be on surer footing,
123
333260
3000
足場をしっかりさせたいなら
05:36
what we really want is a moral framework that will help guide us there,
124
336260
3000
そもそも物事の正誤を明らかにして
05:39
that will tell us what kinds of things are right and wrong in the first place,
125
339260
3000
状況に応じて何をすべきかを示し
05:42
and how would we know in a given situation what to do.
126
342260
4000
導いてくれる道徳観が求められます
05:46
So let's get a moral framework.
127
346260
2000
では道徳観を獲得しましょう
05:48
We're numbers people, living by numbers.
128
348260
3000
皆さん数字で暮らす 数字人間ですね
05:51
How can we use numbers
129
351260
2000
いったいどうすれば
05:53
as the basis for a moral framework?
130
353260
3000
数字を道徳の基準に使えるでしょう
05:56
I know a guy who did exactly that.
131
356260
3000
まさにこのことを考えた人がいます
05:59
A brilliant guy --
132
359260
3000
明晰な人物で
06:02
he's been dead 2,500 years.
133
362260
3000
2千5百年前に亡くなりました
06:05
Plato, that's right.
134
365260
2000
そう プラトンです
06:07
Remember him -- old philosopher?
135
367260
2000
昔の哲学者ですが 覚えていますか?
06:09
You were sleeping during that class.
136
369260
3000
あの授業のときは寝てましたか?
06:12
And Plato, he had a lot of the same concerns that we did.
137
372260
2000
プラトンは 我々と同じ多くの心配を抱え
06:14
He was worried about right and wrong.
138
374260
2000
善悪について悩みました
06:16
He wanted to know what is just.
139
376260
2000
「正しい」とは何かを追求しました
06:18
But he was worried that all we seem to be doing
140
378260
2000
皆 意見を交換しているだけではないかと
06:20
is trading opinions about this.
141
380260
2000
彼は心配していました
06:22
He says something's just. She says something else is just.
142
382260
3000
彼はこれが正しいと言い 彼女は別のことが正しいと言う
06:25
It's kind of convincing when he talks and when she talks too.
143
385260
2000
彼の話に納得し 彼女の話にも納得する
06:27
I'm just going back and forth; I'm not getting anywhere.
144
387260
2000
堂々巡りで どこにも行き着きません
06:29
I don't want opinions; I want knowledge.
145
389260
3000
欲しいのは意見ではなく知識です
06:32
I want to know the truth about justice --
146
392260
3000
数学で真理があるように 正義についての
06:35
like we have truths in math.
147
395260
3000
真理を知りたいのです
06:38
In math, we know the objective facts.
148
398260
3000
数学では客観的な真実があります
06:41
Take a number, any number -- two.
149
401260
2000
どんな数字でも -- 例えば 2 です
06:43
Favorite number. I love that number.
150
403260
2000
いい番号です 私は好きです
06:45
There are truths about two.
151
405260
2000
2 についてはこんな真実があります
06:47
If you've got two of something,
152
407260
2000
何かが 2 つあるときに
06:49
you add two more, you get four.
153
409260
2000
あと 2 つ加えると 4 つになります
06:51
That's true no matter what thing you're talking about.
154
411260
2000
モノが何であっても これは真です
06:53
It's an objective truth about the form of two,
155
413260
2000
2 という形式 -- 抽象的な形式における
06:55
the abstract form.
156
415260
2000
客観的な真実です
06:57
When you have two of anything -- two eyes, two ears, two noses,
157
417260
2000
どんなものでも 2 つあれば -- 目や耳 鼻
06:59
just two protrusions --
158
419260
2000
単なる突起が 2 つでも
07:01
those all partake of the form of two.
159
421260
3000
全ては 2 という形式を引き継ぎ
07:04
They all participate in the truths that two has.
160
424260
4000
2 に伴う真実を共有します
07:08
They all have two-ness in them.
161
428260
2000
全てが「2 らしさ」を有します
07:10
And therefore, it's not a matter of opinion.
162
430260
3000
だからそれは意見の問題ではありません
07:13
What if, Plato thought,
163
433260
2000
プラトンは考えました
07:15
ethics was like math?
164
435260
2000
もし倫理も数学のようなものだったら?
07:17
What if there were a pure form of justice?
165
437260
3000
純粋な正義というものがあるとしたら?
07:20
What if there are truths about justice,
166
440260
2000
正義についての真実があるとしたら
07:22
and you could just look around in this world
167
442260
2000
この世界をよく眺めることで
07:24
and see which things participated,
168
444260
2000
物事が引き継ぎ 共有している
07:26
partook of that form of justice?
169
446260
3000
正義という形式を見いだせるのではないだろうか
07:29
Then you would know what was really just and what wasn't.
170
449260
3000
そうすれば 何が本当に正しく 何が正しくないか分かるだろう
07:32
It wouldn't be a matter
171
452260
2000
意見の問題や
07:34
of just opinion or just appearances.
172
454260
3000
外見の問題ではなくなるだろう
07:37
That's a stunning vision.
173
457260
2000
とても魅力的なビジョンです
07:39
I mean, think about that. How grand. How ambitious.
174
459260
3000
考えてみてください 実に壮大で 実に野心的です
07:42
That's as ambitious as we are.
175
462260
2000
私たちとおなじくらい野心的です
07:44
He wants to solve ethics.
176
464260
2000
プラトンは倫理の答えを求め
07:46
He wants objective truths.
177
466260
2000
客観的な真実を求めました
07:48
If you think that way,
178
468260
3000
皆さんもこういうふうに考えるなら
07:51
you have a Platonist moral framework.
179
471260
3000
プラトン派の道徳観を持っています
07:54
If you don't think that way,
180
474260
2000
こう考えない人は
07:56
well, you have a lot of company in the history of Western philosophy,
181
476260
2000
西洋の哲学の歴史においては多数派で
07:58
because the tidy idea, you know, people criticized it.
182
478260
3000
この整然とした考えは批判されてきました
08:01
Aristotle, in particular, he was not amused.
183
481260
3000
とくに アリストテレスはこれが気にいりませんでした
08:04
He thought it was impractical.
184
484260
3000
実用的ではないと考えたのです
08:07
Aristotle said, "We should seek only so much precision in each subject
185
487260
4000
「それぞれの主題ごとに許される範囲内でのみ正確さを追求すべきだ」
08:11
as that subject allows."
186
491260
2000
とアリストテレスは言いました
08:13
Aristotle thought ethics wasn't a lot like math.
187
493260
3000
彼は倫理と数学はあまり似ていないと考えました
08:16
He thought ethics was a matter of making decisions in the here-and-now
188
496260
3000
彼の考える倫理とは 今ここで
08:19
using our best judgment
189
499260
2000
最良の判断で意思決定をして
08:21
to find the right path.
190
501260
2000
正しい道を探すことでした
08:23
If you think that, Plato's not your guy.
191
503260
2000
そう思うならプラトン派ではありません
08:25
But don't give up.
192
505260
2000
でもあきらめないで
08:27
Maybe there's another way
193
507260
2000
もしかすると他にも
08:29
that we can use numbers as the basis of our moral framework.
194
509260
3000
数量を基準とする道徳観があるかもしれません
08:33
How about this:
195
513260
2000
これはどうでしょう
08:35
What if in any situation you could just calculate,
196
515260
3000
ある状況で選択肢を比べて
08:38
look at the choices,
197
518260
2000
それぞれについて推定をして
08:40
measure out which one's better and know what to do?
198
520260
3000
どれが良い選択で何をすべきか明らかにできるとしたら?
08:43
That sound familiar?
199
523260
2000
聞いたことはありませんか
08:45
That's a utilitarian moral framework.
200
525260
3000
これは功利主義の道徳観です
08:48
John Stuart Mill was a great advocate of this --
201
528260
2000
ジョン・スチュワート・ミルは功利主義を
08:50
nice guy besides --
202
530260
2000
大いに推進して ー いい男ですし
08:52
and only been dead 200 years.
203
532260
2000
200 年ほど前に亡くなりました
08:54
So basis of utilitarianism --
204
534260
2000
功利主義の基本ですが
08:56
I'm sure you're familiar at least.
205
536260
2000
多くの方 ー 少なくとも
08:58
The three people who voted for Mill before are familiar with this.
206
538260
2000
先ほどミルに投票した3人はご存知でしょう
09:00
But here's the way it works.
207
540260
2000
こんな仕組みです
09:02
What if morals, what if what makes something moral
208
542260
3000
道徳や何かを道徳たらしめるものは
09:05
is just a matter of if it maximizes pleasure
209
545260
2000
快楽を最大化し苦痛を最小化させる
09:07
and minimizes pain?
210
547260
2000
ものである としたらどうでしょう
09:09
It does something intrinsic to the act.
211
549260
3000
行動に固有の何かが作用します
09:12
It's not like its relation to some abstract form.
212
552260
2000
何かの抽象的な形式との関係とは違って
09:14
It's just a matter of the consequences.
213
554260
2000
結果だけを問題とします
09:16
You just look at the consequences
214
556260
2000
結果だけを考え
09:18
and see if, overall, it's for the good or for the worse.
215
558260
2000
全体としてこれが良いか悪いかを判断します
09:20
That would be simple. Then we know what to do.
216
560260
2000
これは単純です そして何をすべきか分かります
09:22
Let's take an example.
217
562260
2000
例で考えてみましょう
09:24
Suppose I go up
218
564260
2000
もし私がこう言ったとします
09:26
and I say, "I'm going to take your phone."
219
566260
2000
「お電話を預からせていただきます」
09:28
Not just because it rang earlier,
220
568260
2000
さっき鳴ったからではなく
09:30
but I'm going to take it because I made a little calculation.
221
570260
3000
簡単に推測してみたからです
09:33
I thought, that guy looks suspicious.
222
573260
3000
あの人はどうも怪しいと考えたからです
09:36
And what if he's been sending little messages to Bin Laden's hideout --
223
576260
3000
もしも彼がビンラディンの隠れ家と
09:39
or whoever took over after Bin Laden --
224
579260
2000
あるいは誰でもその後継者と通信していたら
09:41
and he's actually like a terrorist, a sleeper cell.
225
581260
3000
そして彼が潜伏中のテロリストのようであったら
09:44
I'm going to find that out, and when I find that out,
226
584260
3000
これは はっきりさせないといけません
09:47
I'm going to prevent a huge amount of damage that he could cause.
227
587260
3000
当たっていたら 重大な損害を防ぐことになるでしょう
09:50
That has a very high utility to prevent that damage.
228
590260
3000
この損害を防ぐことは大いなる便益となります
09:53
And compared to the little pain that it's going to cause --
229
593260
2000
電話を調べたときの少々の苦痛と比べても
09:55
because it's going to be embarrassing when I'm looking on his phone
230
595260
2000
— FarmVille にハマっていることなど
09:57
and seeing that he has a Farmville problem and that whole bit --
231
597260
3000
バレてしまうのは不愉快ですが
10:00
that's overwhelmed
232
600260
3000
電話を調査することの価値と比べれば
10:03
by the value of looking at the phone.
233
603260
2000
小さな問題です
10:05
If you feel that way,
234
605260
2000
こういうふうに考える人は
10:07
that's a utilitarian choice.
235
607260
3000
功利主義を選んでいます
10:10
But maybe you don't feel that way either.
236
610260
3000
でもこれも違うと思われるかもしれません
10:13
Maybe you think, it's his phone.
237
613260
2000
彼の電話なのだ それを取り上げるのは
10:15
It's wrong to take his phone
238
615260
2000
間違いだとお考えかもしれません
10:17
because he's a person
239
617260
2000
人としての彼は
10:19
and he has rights and he has dignity,
240
619260
2000
権利と尊厳を有し
10:21
and we can't just interfere with that.
241
621260
2000
それを妨げてはいけません
10:23
He has autonomy.
242
623260
2000
彼は自立した存在で
10:25
It doesn't matter what the calculations are.
243
625260
2000
どういう推定がなされても問題ではない
10:27
There are things that are intrinsically wrong --
244
627260
3000
そもそも正しくないこともあります
10:30
like lying is wrong,
245
630260
2000
ウソを付くことが間違いであるとか
10:32
like torturing innocent children is wrong.
246
632260
3000
罪のないこどもを拷問することとか
10:35
Kant was very good on this point,
247
635260
3000
カントはこの点を巧みに捕らえて
10:38
and he said it a little better than I'll say it.
248
638260
2000
私よりも上手に述べています
10:40
He said we should use our reason
249
640260
2000
自分の理性を使って 自分の行動を—
10:42
to figure out the rules by which we should guide our conduct,
250
642260
3000
導くルールを明らかにするべきだと言っています
10:45
and then it is our duty to follow those rules.
251
645260
3000
そうしたらそのルールに従うのは義務です
10:48
It's not a matter of calculation.
252
648260
3000
推測などの問題ではありません
10:51
So let's stop.
253
651260
2000
これは終わりにしましょう
10:53
We're right in the thick of it, this philosophical thicket.
254
653260
3000
我々はこの哲学的な密林の真ん中にいます
10:56
And this goes on for thousands of years,
255
656260
3000
こう言った話は果てしなく続きます
10:59
because these are hard questions,
256
659260
2000
難しい問題だからです
11:01
and I've only got 15 minutes.
257
661260
2000
15分しかありません
11:03
So let's cut to the chase.
258
663260
2000
単刀直入に言いましょう
11:05
How should we be making our decisions?
259
665260
4000
決定をどのように下すべきなのか
11:09
Is it Plato, is it Aristotle, is it Kant, is it Mill?
260
669260
3000
プラトンかアリストテレス カントかミル
11:12
What should we be doing? What's the answer?
261
672260
2000
何をするべきなのか 答えは何か
11:14
What's the formula that we can use in any situation
262
674260
3000
どんな状況であっても何をするべきか決められる
11:17
to determine what we should do,
263
677260
2000
公式は何でしょう
11:19
whether we should use that guy's data or not?
264
679260
2000
あの人のデータを使ってよいかどうか
11:21
What's the formula?
265
681260
3000
決めるための公式は何でしょう
11:25
There's not a formula.
266
685260
2000
公式はありません
11:29
There's not a simple answer.
267
689260
2000
単純な答えはありません
11:31
Ethics is hard.
268
691260
3000
倫理は難しいものです
11:34
Ethics requires thinking.
269
694260
3000
倫理は思考を求めます
11:38
And that's uncomfortable.
270
698260
2000
それは快適なものではありません
11:40
I know; I spent a lot of my career
271
700260
2000
私はこれまで長いこと
11:42
in artificial intelligence,
272
702260
2000
人工知能を研究し
11:44
trying to build machines that could do some of this thinking for us,
273
704260
3000
このような思考を代行できる装置を作ろうとしてきました
11:47
that could give us answers.
274
707260
2000
答えを与えるような装置です
11:49
But they can't.
275
709260
2000
しかしそれはできません
11:51
You can't just take human thinking
276
711260
2000
人の思考を取り出して
11:53
and put it into a machine.
277
713260
2000
機械に入れることはできません
11:55
We're the ones who have to do it.
278
715260
3000
自分たちで考えなければいけないのです
11:58
Happily, we're not machines, and we can do it.
279
718260
3000
幸い 私たちは機械ではなく 考えることができます
12:01
Not only can we think,
280
721260
2000
単にできるだけではなく
12:03
we must.
281
723260
2000
考えなければなりません
12:05
Hannah Arendt said,
282
725260
2000
ハンナ・アーレントが言っています
12:07
"The sad truth
283
727260
2000
「悲しいかな
12:09
is that most evil done in this world
284
729260
2000
この世のほとんどの悪は
12:11
is not done by people
285
731260
2000
悪をなそうと覚悟した人が
12:13
who choose to be evil.
286
733260
2000
行うのではない
12:15
It arises from not thinking."
287
735260
3000
悪は考えないことから生じるのである」
12:18
That's what she called the "banality of evil."
288
738260
4000
このことを彼女は「悪の陳腐さ」と呼びました
12:22
And the response to that
289
742260
2000
これを踏まえて
12:24
is that we demand the exercise of thinking
290
744260
2000
全ての良識ある人は
12:26
from every sane person.
291
746260
3000
思考を練習するよう求められるのです
12:29
So let's do that. Let's think.
292
749260
2000
やってみましょう 考えてみましょう
12:31
In fact, let's start right now.
293
751260
3000
つまり 今から始めましょう
12:34
Every person in this room do this:
294
754260
3000
会場のみなさん これをやってください
12:37
think of the last time you had a decision to make
295
757260
3000
一番最近 正しく行えるか気になって
12:40
where you were worried to do the right thing,
296
760260
2000
「どうしたらいいのだろう」と思った
12:42
where you wondered, "What should I be doing?"
297
762260
2000
決断のことを考えてください
12:44
Bring that to mind,
298
764260
2000
そのことを思い出してください
12:46
and now reflect on that
299
766260
2000
それを思いだしたら考えてください
12:48
and say, "How did I come up that decision?
300
768260
3000
「どうやってその決断に達したのか
12:51
What did I do? Did I follow my gut?
301
771260
3000
自分は何をしたのか?直感に従ったのか?
12:54
Did I have somebody vote on it? Or did I punt to legal?"
302
774260
2000
投票してもらったのか?法務部に聞いたのか?」
12:56
Or now we have a few more choices.
303
776260
3000
選択肢は他にもいくつかあります
12:59
"Did I evaluate what would be the highest pleasure
304
779260
2000
「ミルのように何が便益を最大化するかと
13:01
like Mill would?
305
781260
2000
評価したのか」
13:03
Or like Kant, did I use reason to figure out what was intrinsically right?"
306
783260
3000
それともカントのように 理性を用いて固有の正しさを見いだしたか
13:06
Think about it. Really bring it to mind. This is important.
307
786260
3000
考えてみてください きちんと思いだすこと これが大事です
13:09
It is so important
308
789260
2000
大変重要なことなので
13:11
we are going to spend 30 seconds of valuable TEDTalk time
309
791260
2000
この貴重な TED Talk の30秒を使いましょう
13:13
doing nothing but thinking about this.
310
793260
2000
何もせず このことを考えるのです
13:15
Are you ready? Go.
311
795260
2000
用意して 始め
13:33
Stop. Good work.
312
813260
3000
おしまい ごくろうさま
13:36
What you just did,
313
816260
2000
今やって頂いたことが
13:38
that's the first step towards taking responsibility
314
818260
2000
なすべきことに対して責任を持って
13:40
for what we should do with all of our power.
315
820260
3000
我々の力を行使するための第一歩です
13:45
Now the next step -- try this.
316
825260
3000
次のステップです これも挑戦してください
13:49
Go find a friend and explain to them
317
829260
2000
誰か友達に 決定を下した経緯を
13:51
how you made that decision.
318
831260
2000
説明してください
13:53
Not right now. Wait till I finish talking.
319
833260
2000
今ではありません トークが終わるまで待ってください
13:55
Do it over lunch.
320
835260
2000
昼食のときにやってください
13:57
And don't just find another technologist friend;
321
837260
3000
技術者の友人ではなくて
14:00
find somebody different than you.
322
840260
2000
自分と違うタイプを探してください
14:02
Find an artist or a writer --
323
842260
2000
芸術家やライターや
14:04
or, heaven forbid, find a philosopher and talk to them.
324
844260
3000
ありえないかもしれませんが 哲学者をみつけて話してください
14:07
In fact, find somebody from the humanities.
325
847260
2000
人文科学の誰かを見つけてください
14:09
Why? Because they think about problems
326
849260
2000
なぜか? 彼らの問題の考え方は
14:11
differently than we do as technologists.
327
851260
2000
技術者とは違うからです
14:13
Just a few days ago, right across the street from here,
328
853260
3000
数日前ですが ここから通りの向かいで
14:16
there was hundreds of people gathered together.
329
856260
2000
数百人の人が 集まりました
14:18
It was technologists and humanists
330
858260
2000
技術者と人文科学者が
14:20
at that big BiblioTech Conference.
331
860260
2000
ビブリオテック会議に集まったのです
14:22
And they gathered together
332
862260
2000
集まった理由は
14:24
because the technologists wanted to learn
333
864260
2000
人文科学の見方で思考すると
14:26
what it would be like to think from a humanities perspective.
334
866260
3000
どうなるかを技術者が知りたかったからです
14:29
You have someone from Google
335
869260
2000
グーグルから来た人が
14:31
talking to someone who does comparative literature.
336
871260
2000
比較文化論の研究者と話しました
14:33
You're thinking about the relevance of 17th century French theater --
337
873260
3000
17 世紀のフランスの劇場とベンチャーキャピタルが
14:36
how does that bear upon venture capital?
338
876260
2000
どう関係するのかとお考えでしょう
14:38
Well that's interesting. That's a different way of thinking.
339
878260
3000
面白い点です 考え方が違うのです
14:41
And when you think in that way,
340
881260
2000
こういうふうに考えたときに
14:43
you become more sensitive to the human considerations,
341
883260
3000
人への配慮について もっと敏感になるでしょう
14:46
which are crucial to making ethical decisions.
342
886260
3000
それは倫理的決断に大事なことです
14:49
So imagine that right now
343
889260
2000
出かけて行って音楽家の友人と会うことを
14:51
you went and you found your musician friend.
344
891260
2000
今 想像してください
14:53
And you're telling him what we're talking about,
345
893260
3000
聞いたことを彼に伝え
14:56
about our whole data revolution and all this --
346
896260
2000
我々のデータ革命とかこれらのこと全部
14:58
maybe even hum a few bars of our theme music.
347
898260
2000
テーマ音楽も数小節鼻歌で歌ってもいいです
15:00
♫ Dum ta da da dum dum ta da da dum ♫
348
900260
3000
♫ダンダダダーダンタダダダン♫
15:03
Well, your musician friend will stop you and say,
349
903260
2000
音楽家の友達が制止して言うでしょう
15:05
"You know, the theme music
350
905260
2000
「データ革命の
15:07
for your data revolution,
351
907260
2000
そのテーマ曲は
15:09
that's an opera, that's Wagner.
352
909260
2000
オペラだ それはワーグナーだ
15:11
It's based on Norse legend.
353
911260
2000
北欧の神話が元になっていて
15:13
It's Gods and mythical creatures
354
913260
2000
神と神話世界の住人が
15:15
fighting over magical jewelry."
355
915260
3000
魔法の指輪を巡って戦う話だ」
15:19
That's interesting.
356
919260
3000
これは興味深いことです
15:22
Now it's also a beautiful opera,
357
922260
3000
美しいオペラでもあったのです
15:25
and we're moved by that opera.
358
925260
3000
感動的なオペラです
15:28
We're moved because it's about the battle
359
928260
2000
それは善と悪の戦いを
15:30
between good and evil,
360
930260
2000
描いているので
15:32
about right and wrong.
361
932260
2000
感動するのです
15:34
And we care about right and wrong.
362
934260
2000
善と悪とが気になります
15:36
We care what happens in that opera.
363
936260
3000
オペラで何が起きるのかも気になります
15:39
We care what happens in "Apocalypse Now."
364
939260
3000
「地獄の黙示録」で何が起きたかも気になります
15:42
And we certainly care
365
942260
2000
もちろん 我々の技術に何が起きるのかも
15:44
what happens with our technologies.
366
944260
2000
気になることです
15:46
We have so much power today,
367
946260
2000
これほどの力を手に入れた今日
15:48
it is up to us to figure out what to do,
368
948260
3000
それをどうするかは我々の手に委ねられています
15:51
and that's the good news.
369
951260
2000
それは朗報と言えます
15:53
We're the ones writing this opera.
370
953260
3000
我々がこのオペラを書くのです
15:56
This is our movie.
371
956260
2000
これは我々の映画です
15:58
We figure out what will happen with this technology.
372
958260
3000
この技術で何が起こるか明らかにしましょう
16:01
We determine how this will all end.
373
961260
3000
どういう結末を迎えるのか決めましょう
16:04
Thank you.
374
964260
2000
ありがとうございます
16:06
(Applause)
375
966260
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。