下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hanako Svensson
校正: Eriko Tsukamoto
00:08
When I was a kid,
0
8755
1418
子どもの頃
00:10
we'd go visit my grandparents.
1
10173
2378
祖父母に会いに行きました
00:12
And my Grandma Toots
2
12592
1627
トゥーツおばあちゃんは
00:14
was a classic 1950s American housewife.
3
14261
3461
1950年代の典型的な
アメリカ人の主婦でした
00:18
She, though, was a terrible cook.
4
18640
2336
料理はヘタでしたけど
00:21
(Laughter)
5
21017
1001
(笑)
00:22
She cooked everything
in the microwave, even meat.
6
22060
3670
祖母は肉でも何でも
電子レンジで調理しました
00:25
And she had meat at every meal,
7
25772
3170
祖母は毎食 肉をとる人で
00:28
even in her cottage cheese.
8
28984
1793
カッテージチーズも肉入りでした
00:32
One time my brother
brought his girlfriend to visit,
9
32028
3003
ある時 兄が彼女を連れて
祖父母を尋ねました
00:35
and she was a vegetarian.
10
35073
1960
彼女はベジタリアンなので
00:37
And so my brother reminded
Grandma Toots of this.
11
37033
2711
兄は それを祖母に伝えました
00:39
And she said, “Oh, OK,
what does she want for dinner then?
12
39786
2711
祖母は「ベジタリアンなら
夕食は何がいいかしら?」
00:42
Chicken or fish?"
13
42539
1168
「チキンか魚よね?」
00:43
(Laughter)
14
43707
1168
(笑)
00:44
I mean, Grandma Toots could not imagine
that you would have a meal
15
44875
3128
祖母は肉を中心としない食事なんて
00:48
that didn't revolve around meat.
16
48044
1794
想像できなかったのです
00:49
And I can see why.
17
49838
1293
それには理由があります
00:51
I mean, she grew up in a time
18
51172
1419
祖母が育った時代は
00:52
where she was inundated
by government promotions
19
52632
2795
肉食が国を支える要だという
00:55
that meat was key
to supporting your country
20
55468
3212
政府の推進が盛んでした
00:58
and company ads that talked
about it being essential
21
58722
2669
企業広告にも
強く男らしくなるためには
01:01
for being strong and manly.
22
61391
2336
肉食が必須と書かれていました
01:04
And it was cheap, too.
23
64102
1126
肉は安価でした
01:05
It was subsidized by the government
24
65270
1710
政府の助成金のおかげです
01:06
and partially explained as a way
of bulking up malnourished men
25
66980
4171
一説では 栄養失調の男性を増強させ
01:11
so that they could fight in World War II.
26
71192
2044
世界大戦へ送ったようです
01:13
But what my grandma witnessed
in the first half of her life
27
73987
3295
さて 祖母が人生の前半で見たことには
01:17
was unprecedented.
28
77282
1627
前例がありませんでした
01:19
She saw the fastest
and widest shift in diets
29
79242
3754
彼女が目撃したのは
食生活の急な大転換で
01:23
that had ever occurred.
30
83038
2127
前代未聞の出来事でした
01:25
Within just a few decades,
31
85206
1794
数十年で変わったのです
01:27
she saw the norm go
from eating meat as a rare treat,
32
87000
4087
それまで特別なご馳走だった肉は
01:31
to having it three times a day,
33
91087
2419
1日3回とるものになりました
01:33
to having meat named after our meals.
34
93506
2169
食事にちなむ肉の呼称もありました
01:35
So we had breakfast meats,
we had lunch meats
35
95717
2252
朝食の肉・昼食の肉という具合です
01:38
and, well, beef, it's what's for dinner.
36
98011
2920
牛肉は夕食の肉でした
01:42
And that didn't happen
37
102098
1168
とはいえ
01:43
because people just suddenly realized
they really liked the taste of meat.
38
103266
3837
肉のおいしさに気付いただけで
食改革は起こりません
01:47
What we eat is less about what we choose
39
107520
2461
私たちが食べるものは
“何を選ぶか”というより
01:50
and more about what's offered to us.
40
110023
2461
“何を提供されるか”によるのです
01:52
And companies and governments today
still make it really hard for us
41
112525
3212
今の企業や政府は
肉以外のものを選ぶことを
01:55
to choose anything other than meat.
42
115737
1752
難しくさせています
01:57
I mean, it's offered everywhere.
43
117489
2002
肉はどこでも提供されています
01:59
It's often the only choice,
44
119824
1794
肉以外の選択肢はなく
02:01
and it's cheaper than other options.
45
121660
1751
何よりも肉が安い
02:03
So much so,
46
123411
1168
それが現状です
02:04
if you took away all government support
and subsidies for meat,
47
124621
3962
肉に対する政府の支援や助成金を
全て取り払って考えると
02:08
a pound of ground beef
would cost 30 dollars.
48
128583
3045
牛ひき肉1ポンド(約450g)は
30ドルです
02:12
So now we eat more meat than ever before,
49
132587
3921
私たちは これまでになく肉を食べていて
02:16
and it's continuing to grow.
50
136508
1877
消費量は増え続けています
02:19
And we got to this point
51
139177
1168
その理由は
02:20
thanks to the extensive
and far-reaching efforts
52
140345
2294
政府や企業が広く取り組んだからです
02:22
of governments and companies
to push our diets towards meat.
53
142639
3545
その結果 私たちの食生活は
肉食に傾向しています
02:27
What we need now is the same
fundamental shift in what we eat,
54
147143
4046
今 私たちに必要なのは
以前と同じ根本的な食改革ですが
02:31
but in the opposite direction,
back towards plants.
55
151231
3378
今回は真逆の方向で
菜食の食生活へ戻すことです
02:35
I'm here today as a food
and climate expert
56
155735
2628
食と気候の専門家として伝えたいことは
02:38
because diet shifts
are critical for the planet.
57
158405
3086
食生活の変革は
地球にとって重要ということ
02:41
The only way that
we can reach climate targets
58
161533
2836
気候変動対策を達成し
02:44
and feed 10 billion people
59
164411
1710
100億人が食べていくには
02:46
is by reducing the production
and consumption of industrial meat.
60
166162
4046
畜産業と肉の消費量を減らすしか
方法はありません
02:51
We need other solutions.
61
171042
1293
別の解決策も必要です
02:52
We need regenerative agriculture.
62
172377
1585
再生農業や
02:54
And we need to address
food loss and waste.
63
174004
2002
フードロスと食品廃棄の対策も必要です
02:56
But those alone are insufficient
to reach climate goals.
64
176006
3712
しかし それだけでは
気候対策として不十分です
03:00
And diet shifts are also essential
for food security and health.
65
180552
3295
食生活の変革は
食の安全と健康にも不可欠です
03:03
We need to grow more food
on less land by 2050,
66
183847
4129
2050年までに より小さな面積で
多くの食糧を生産する必要があります
03:08
and to do that,
67
188018
1167
それを実現するには
03:09
we need to shift from
land-intensive animal protein
68
189185
3754
土地を浪費する動物性タンパク質から
03:12
to land-efficient vegetable protein.
69
192981
2878
土地活用ができる植物性タンパク質への
シフトが必要です
03:15
And that also helps with our health.
70
195900
1919
それは健康にも効果的です
03:18
Grandma Toots continued to put meat
in pretty much every meal,
71
198987
2961
祖母は ほぼ毎日
肉を食べ続けていました
03:21
and by the time I was about 11,
72
201990
2335
私が11歳になる頃には
03:24
that diet caught up with my dad, her son,
73
204325
2753
その食生活が私の父
つまり祖母の息子を捉えました
03:27
and he had a massive heart attack.
74
207078
2044
父は重度の心臓発作を起こしました
03:29
I don't remember a lot about it,
75
209956
1585
よく覚えていませんが
03:31
but I remember sitting in this hospital
76
211541
2044
病院で座っていた記憶はあります
03:33
waiting for him to get out
of six-way bypass surgery,
77
213585
2627
父の6方向バイパス手術が終わるのを
待っていました
03:36
using this very high-tech
surgery plan of 1996.
78
216212
3379
1996年では最先端の手術でした
03:40
And my mom took me and my siblings
79
220383
1669
待っている間に
03:42
to get dinner in the hospital
while we waited.
80
222052
2669
私たちは病院で
夕食を取ることにしました
03:44
And she took us to the only
restaurant that was available:
81
224763
3044
母は院内にある唯一の食堂へ
私と兄を連れて行きました
03:47
a McDonald's.
82
227807
1502
それはマクドナルドです
03:49
So we sat there eating
greasy cheeseburgers
83
229309
3378
私たちは 店内に座って
脂ぎったチーズバーガーを食べました
03:52
while my dad was on the floor above,
84
232729
1793
長年の不健康な食事のせいで
03:54
having open-heart surgery
due to years of eating unhealthy food.
85
234522
3963
開胸手術を受けている父が
上階にいる状況下にです
03:59
And we ate there because it was
really all that was available.
86
239069
2961
そこで食事をしたのは
他に選択肢がなかったからです
04:03
After my dad's surgery,
87
243281
1251
父の術後には
04:04
our household went largely
plant-based thanks to my mom.
88
244574
4129
母のおかげで わが家の食卓は
野菜が多くなりました
04:08
And my dad, he’s still alive.
89
248745
2586
父は まだ生きています
04:11
So I know firsthand how plant-rich
diets can be life-saving.
90
251706
3337
菜食がいかに命を救えるかを
私は直に知っています
04:15
And now we know
that overconsumption of meat
91
255543
2711
肉食の過剰摂取が原因で
04:18
is a leading cause of preventable disease,
including heart disease,
92
258296
3462
心臓病などの予防できる病気が
誘発されることも分かりました
04:21
but also obesity and diabetes.
93
261758
2252
肥満や糖尿病もです
04:24
We also know that meat is a leading
cause of climate change.
94
264427
3587
肉食が気候変動の原因にもなっています
04:28
Meat alone can account for as much
as 20 percent of global emissions.
95
268056
4588
肉類だけで世界の炭素排出量の
20%も占める可能性があります
04:32
We also know that we're misusing
nearly half of our farmland
96
272685
3546
さらに農地の ほぼ半分を
不適切に使っています
04:36
to grow feed for animals,
rather than food for humans.
97
276231
3628
農地では人間の食糧ではなく
家畜の餌を生産しています
04:40
But no one really wants to talk
about this proverbial cow in the room.
98
280944
3295
でも 問題を見て見ぬふりをして
誰も話したがりません
04:44
The fundamental need to shift
our food system away from industrial meat.
99
284239
4838
畜産肉を食糧システムから遠ざける
根本的な転換が必要です
04:49
And maybe it's because we know
people really care about what they eat.
100
289410
4714
それは皆が自分の食べるものに
とても気を配っているからです
04:54
Or maybe it's because we know
we're not going to get there
101
294541
2711
あるいは 食生活を変えるよう訴えても
04:57
by pleading with people
to eat differently,
102
297293
2044
変わらないと
知っているからかもしれません
04:59
especially when most consumers
have to go out of their way
103
299337
2961
代替品は探すのが大変で
05:02
and pay more for alternative products.
104
302298
2127
高いからです
05:05
What we need is for companies
and governments
105
305009
2378
私たちが企業や政府に求めることは
05:07
to offer and incentivize plant-rich diets
106
307428
2795
植物性の食事を提供したり
奨励したりすることです
05:10
the same way they did
for meat decades ago.
107
310223
3378
数十年前に行った肉食への変革と
同じ方法を求めているのです
05:14
I need to walk into a McDonald's
108
314185
1543
私の望みはマクドナルドに
05:15
and see a menu full of plant-rich options
109
315770
2378
プラントベースの選択肢が
豊富に並ぶこと
05:18
and have them be just as cheap
or cheaper than the Big Mac.
110
318148
3586
それらがビッグマックと同価格か
安く提供されることです
05:22
And we need our schools and hospitals
to offer plant-based foods as the default,
111
322235
4504
そして学校や病院で提供される食事を
基本的には植物由来にする必要があります
05:26
where you can get meat
112
326739
1210
肉も提供しますが
05:27
but you have to ask for it
as the exception.
113
327949
2211
例外として注文する仕組みです
05:30
And we need just as much money
to flow into the plant-based industry
114
330869
4254
さらに プラントベース産業に
流入する資金も肉と同等に必要です
05:35
as currently makes meat
wildly and artificially cheap.
115
335165
3753
現在 肉は極めて人為的に
安くなっています
05:39
Whether that's making
better black bean burgers
116
339252
2336
黒豆バーガーを改善するにも
05:41
or novel alternative proteins.
117
341629
2294
新しい代替品を作るにも資金が必要です
05:44
We know that this can work
because it has before.
118
344841
4004
食改革の前例があるので
これができることは明らかです
05:49
And we know it's working again
in the places where we've dared to try it.
119
349387
3670
それに植物性への食改革が
再始動している場所があります
05:53
Just last month, I was in Germany,
120
353892
1668
先月 ドイツに行きました
05:55
and I walked into a Burger King and bam!
121
355560
2085
バーガーキングが すごかった!
05:57
I was bombarded with ads
for their plant-based Whopper.
122
357645
2878
植物由来のワッパーの
広告があったのです
06:00
It was all over the store,
123
360565
1335
店じゅうにありました
06:01
and the plant-based Whopper
was center of the menu,
124
361941
2586
植物由来のワッパーが
メニューの中心にあり
06:04
and it was the same price
as the regular Whopper.
125
364569
2377
価格は従来のワッパーと同じでした
06:07
Today in Burger Kings in Germany,
126
367280
2502
いまドイツのバーガーキングでは
06:09
one in five of all Whoppers sold
are plant-based.
127
369782
3921
販売中のすべてのワッパーのうち
5分の1が植物由来です
06:13
One in five,
128
373703
1168
5分の1ですよ
06:14
in the country that invented
the frankfurter.
129
374913
2502
フランクフルト・ソーセージを
発明した国ですよ
06:17
(Laughter)
130
377415
1210
(笑)
06:18
Or take Lidl, it’s one of the largest
supermarkets in Europe.
131
378666
3754
ヨーロッパ有数のスーパーである
リーデルにおいては
06:22
They decided to put their plant-based meat
next to the conventional meat
132
382420
3837
従来肉の横に
植物由来の肉を並べています
06:26
in the meat section
and make it the same price.
133
386299
2252
価格は従来肉と同じです
06:28
So when you went to grab
a package of ground beef,
134
388551
2336
例えば ひき肉を買いに行くとします
06:30
you had a healthier, sustainable
plant-based option
135
390929
2836
肉売り場には 健康的で持続可能な
プラントベースの肉が
06:33
right next to it that costs the same.
136
393806
2128
従来肉と同額で並んでいます
06:36
Within six months of making this change,
137
396768
1918
この変革をして半年以内に
06:38
the sale of their plant-based
products went up by 30 percent
138
398686
3128
同社のプラントベース製品の売上は
30%増加しました
06:41
and shows no sign of lagging.
139
401814
2420
それが衰える兆しは見られません
06:45
Even in New York City public schools,
140
405318
2044
米国内で最大の学区である
NY市の公立学校では
06:47
the largest school district
in the country.
141
407362
2294
06:50
They now have plant-based
lunches for students,
142
410073
2419
プラントベースの給食を出しています
06:52
so over a million children are eating
plant-based lunches at least once a week.
143
412533
4547
つまり100万人以上の子どもが
週1回は植物由来の昼食をとっています
06:58
Now scaling from here,
it’s not easy politically or personally.
144
418790
4296
ここから規模を大きくすることは
政治的にも個人的にも簡単ではありません
07:03
But we're not talking
about never eating meat.
145
423127
2169
しかし 肉食を絶つ話ではなく
07:05
We're talking about less
meat and more plants.
146
425296
2252
肉食を減らし 菜食を増やす話なのです
07:07
We're talking about
overconsumption of meat.
147
427548
2211
問題は肉の過剰摂取です
07:10
The average American right now
148
430134
1794
現代の平均的なアメリカ人は
07:11
eats six times the recommended
amount of red meat.
149
431928
3211
奨励されている量の6倍の
赤身肉を食べています
07:15
Six times.
150
435515
1168
6倍ですよ
07:16
If we were to just halve that,
151
436683
1501
それを半量に抑えられたら
07:18
it would have massive benefits
for the climate,
152
438184
2211
気候変動対策は大きく前進するでしょう
07:20
for food security and for health.
153
440395
2335
食糧保障や健康にもメリットがあります
07:24
And companies and governments have been
telling us for decades what to eat.
154
444023
3545
企業や政府は数十年間
肉食を推進し続けてきました
07:27
They have the power
to help us choose differently.
155
447610
3087
彼らは私たちに違う選択を促せるのです
07:30
And yes, there's progress to be made.
156
450738
1794
変革の余地はあります
07:32
We need products that are plant-based
to be healthier and cheaper.
157
452532
4838
私たちには より健康的で安価な
プラントベース製品が必要です
07:38
But without a doubt, eating more plants
is better for the planet,
158
458037
3212
野菜を多く食べることは
地球にとってもよいことで
07:41
better for animals and better for us.
159
461291
2168
さらに動物や人類にとっても
よいことなのです
07:44
And when companies and governments
160
464002
1668
もし企業や政府が
07:45
make it easier for us
to choose differently, we do.
161
465670
2419
選択肢をくれたら
私たちは植物性を選びます
07:48
People want healthy
and sustainable options,
162
468131
3170
市民は健康的で
持続可能なものを望んでいます
07:51
but it's simply not that easy
to make that choice today.
163
471301
3294
ただ 現状では
その選択は簡単ではありません
07:55
The momentum, it's growing.
164
475888
2253
気運は高まっています
07:59
That McDonald's in the hospital,
165
479350
2795
病院内のマクドナルドは
08:02
it got kicked out.
166
482186
1418
追い出されました
08:04
And my dad gets to play
167
484355
1919
私の父は元気に過ごし
08:06
and share, not-dogs and the occasional
hot dog at family barbecues.
168
486316
3878
時々 家族のバーベキューで
ホットドッグを食べます
08:10
And that's the world
I envision for all of us,
169
490820
3128
それが皆さんと共有したい
私の想像する世界です
08:13
where we're able to improve public health,
170
493990
4379
公衆衛生を改善でき
08:18
we have avoided the worst
of the climate crisis,
171
498369
2962
気候危機の最悪な状況を避けること
08:21
and we've improved global food security.
172
501372
2586
そして世界の食糧安全保障を
改善すること
08:24
That world is possible
because we’ve shifted diets before,
173
504292
3587
食生活の変革をした前例があるので
その世界を作ることは可能です
08:27
and we can do it again.
174
507879
1793
再び食の改革を起こしましょう
08:29
Thank you.
175
509672
1168
ありがとうございました
08:30
(Applause)
176
510882
3962
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。