The Hidden Forces Behind Your Food Choices | Sarah Lake | TED

50,600 views ・ 2024-10-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
When I was a kid,
0
8755
1418
Quand j'étais enfant,
00:10
we'd go visit my grandparents.
1
10173
2378
nous allions rendre visite à mes grands-parents.
00:12
And my Grandma Toots
2
12592
1627
Et ma grand-mère Toots
00:14
was a classic 1950s American housewife.
3
14261
3461
était une femme au foyer américaine classique des années 1950.
00:18
She, though, was a terrible cook.
4
18640
2336
Mais hélas, la cuisine, ce n’était pas son truc.
00:21
(Laughter)
5
21017
1001
(Rires)
00:22
She cooked everything in the microwave, even meat.
6
22060
3670
Elle cuisinait tout au micro-ondes, même la viande.
00:25
And she had meat at every meal,
7
25772
3170
Et elle mangeait de la viande à chaque repas,
00:28
even in her cottage cheese.
8
28984
1793
même dans son fromage frais.
00:32
One time my brother brought his girlfriend to visit,
9
32028
3003
Un jour, mon frère a amené sa copine chez elle.
00:35
and she was a vegetarian.
10
35073
1960
Sa copine était végétarienne.
00:37
And so my brother reminded Grandma Toots of this.
11
37033
2711
Mon frère a donc rappelé ça à grand-mère Toots.
00:39
And she said, “Oh, OK, what does she want for dinner then?
12
39786
2711
Et elle a dit : « Oh, OK, que veut-elle dîner alors ?
00:42
Chicken or fish?"
13
42539
1168
Poulet ou poisson ? »
00:43
(Laughter)
14
43707
1168
(Rires)
00:44
I mean, Grandma Toots could not imagine that you would have a meal
15
44875
3128
Grand-mère Toots ne pouvait pas imaginer manger un repas
qui ne serait pas centré sur la viande.
00:48
that didn't revolve around meat.
16
48044
1794
00:49
And I can see why.
17
49838
1293
Et je comprends pourquoi.
00:51
I mean, she grew up in a time
18
51172
1419
Elle a grandi à une époque
00:52
where she was inundated by government promotions
19
52632
2795
où elle était inondée de messages du gouvernement
00:55
that meat was key to supporting your country
20
55468
3212
selon lesquels la viande était essentielle pour soutenir notre pays
00:58
and company ads that talked about it being essential
21
58722
2669
et de publicités qui affirmaient qu’elle était essentielle
01:01
for being strong and manly.
22
61391
2336
pour être fort et viril.
01:04
And it was cheap, too.
23
64102
1126
Et c’était bon marché.
01:05
It was subsidized by the government
24
65270
1710
La viande était subventionnée
01:06
and partially explained as a way of bulking up malnourished men
25
66980
4171
en partie sous prétexte d’être un moyen de combattre la malnutrition des hommes
01:11
so that they could fight in World War II.
26
71192
2044
afin qu’ils puissent combattre pendant la 2e Guerre mondiale.
01:13
But what my grandma witnessed in the first half of her life
27
73987
3295
Mais ce dont ma grand-mère fut témoin au cours de la première moitié de sa vie
01:17
was unprecedented.
28
77282
1627
était sans précédent.
01:19
She saw the fastest and widest shift in diets
29
79242
3754
Elle a vécu le changement de régime alimentaire
le plus rapide et le plus important jamais survenu.
01:23
that had ever occurred.
30
83038
2127
01:25
Within just a few decades,
31
85206
1794
En quelques décennies à peine,
01:27
she saw the norm go from eating meat as a rare treat,
32
87000
4087
elle a vu passer la consommation de viande comme étant une rareté,
01:31
to having it three times a day,
33
91087
2419
à sa consommation trois fois par jour,
01:33
to having meat named after our meals.
34
93506
2169
à la viande portant le nom de nos repas.
01:35
So we had breakfast meats, we had lunch meats
35
95717
2252
Nous avions donc de la viande de petit déjeuner, de déjeuner,
01:38
and, well, beef, it's what's for dinner.
36
98011
2920
et du bœuf, eh bien, c’est ce qu’il y a pour le dîner.
01:42
And that didn't happen
37
102098
1168
Et cela ne s'est pas produit
01:43
because people just suddenly realized they really liked the taste of meat.
38
103266
3837
parce que les gens ont soudain réalisé qu’ils aimaient le goût de la viande.
01:47
What we eat is less about what we choose
39
107520
2461
Notre alimentation dépend moins de ce que nous choisissons
01:50
and more about what's offered to us.
40
110023
2461
que de ce qui nous est proposé.
01:52
And companies and governments today still make it really hard for us
41
112525
3212
Et les entreprises et les gouvernements continuent de nous empêcher
01:55
to choose anything other than meat.
42
115737
1752
de choisir autre chose que de la viande.
01:57
I mean, it's offered everywhere.
43
117489
2002
Elle est omniprésente.
01:59
It's often the only choice,
44
119824
1794
C'est souvent le seul choix,
02:01
and it's cheaper than other options.
45
121660
1751
et c’est moins cher que le reste.
02:03
So much so,
46
123411
1168
À tel point que
02:04
if you took away all government support and subsidies for meat,
47
124621
3962
si vous supprimiez toutes les aides et subventions publiques pour la viande,
02:08
a pound of ground beef would cost 30 dollars.
48
128583
3045
une livre de bœuf haché coûterait 30 dollars.
02:12
So now we eat more meat than ever before,
49
132587
3921
Aujourd’hui, nous mangeons plus de viande que jamais,
02:16
and it's continuing to grow.
50
136508
1877
et cette consommation ne cesse de croître.
02:19
And we got to this point
51
139177
1168
Nous sommes arrivés là
02:20
thanks to the extensive and far-reaching efforts
52
140345
2294
grâce aux efforts considérables et de grande envergure
02:22
of governments and companies to push our diets towards meat.
53
142639
3545
déployés par les États et les entreprises
pour privilégier la viande dans notre alimentation.
02:27
What we need now is the same fundamental shift in what we eat,
54
147143
4046
Nous avons besoin désormais
du même changement fondamental de notre alimentation,
02:31
but in the opposite direction, back towards plants.
55
151231
3378
mais dans la direction opposée, un retour vers les plantes.
02:35
I'm here today as a food and climate expert
56
155735
2628
Je suis spécialiste de l’alimentation et du climat,
02:38
because diet shifts are critical for the planet.
57
158405
3086
car les changements dans nos assiettes sont essentiels pour la planète.
02:41
The only way that we can reach climate targets
58
161533
2836
La seule façon d'atteindre les objectifs climatiques
02:44
and feed 10 billion people
59
164411
1710
et de nourrir 10 milliards d’humains
02:46
is by reducing the production and consumption of industrial meat.
60
166162
4046
est de réduire la production et la consommation de viande industrielle.
Nous avons besoin d’autres solutions, d’une agriculture régénératrice,
02:51
We need other solutions.
61
171042
1293
02:52
We need regenerative agriculture.
62
172377
1585
02:54
And we need to address food loss and waste.
63
174004
2002
et de lutter contre les pertes et le gaspillage.
02:56
But those alone are insufficient to reach climate goals.
64
176006
3712
Mais ces mesures ne suffiront pas à atteindre les objectifs.
03:00
And diet shifts are also essential for food security and health.
65
180552
3295
Changer notre assiette est aussi crucial pour la sécurité alimentaire et la santé.
03:03
We need to grow more food on less land by 2050,
66
183847
4129
Nous devons produire plus de nourriture sur moins de terres d'ici 2050,
03:08
and to do that,
67
188018
1167
et pour ce faire,
03:09
we need to shift from land-intensive animal protein
68
189185
3754
nous devons passer des protéines animales à usage intensif des terres
03:12
to land-efficient vegetable protein.
69
192981
2878
à des protéines végétales moins gourmandes.
03:15
And that also helps with our health.
70
195900
1919
Et c’est bon pour notre santé.
03:18
Grandma Toots continued to put meat in pretty much every meal,
71
198987
2961
Grand-mère Toots a mis de la viande dans presque tous les repas,
03:21
and by the time I was about 11,
72
201990
2335
et quand j'avais environ 11 ans,
03:24
that diet caught up with my dad, her son,
73
204325
2753
ce régime a rattrapé mon père, son fils, qui a fait une grave crise cardiaque.
03:27
and he had a massive heart attack.
74
207078
2044
03:29
I don't remember a lot about it,
75
209956
1585
Je ne garde que de vagues souvenirs, sauf être restée assise dans cet hôpital
03:31
but I remember sitting in this hospital
76
211541
2044
03:33
waiting for him to get out of six-way bypass surgery,
77
213585
2627
attendant qu’il sorte d’un sextuple pontage
03:36
using this very high-tech surgery plan of 1996.
78
216212
3379
sur base de ce plan chirurgical très haute technologie de 1996.
03:40
And my mom took me and my siblings
79
220383
1669
Ma mère nous a emmenés dîner,
03:42
to get dinner in the hospital while we waited.
80
222052
2669
à la cantine de l’hôpital, durant notre attente.
03:44
And she took us to the only restaurant that was available:
81
224763
3044
Et elle nous a emmenés dans le seul restaurant disponible :
03:47
a McDonald's.
82
227807
1502
un McDonald's.
03:49
So we sat there eating greasy cheeseburgers
83
229309
3378
Nous nous sommes assis là, à manger des cheeseburgers gras,
03:52
while my dad was on the floor above,
84
232729
1793
pendant que mon père subissait une opération à cœur ouvert
03:54
having open-heart surgery due to years of eating unhealthy food.
85
234522
3963
parce qu’il avait mangé des aliments malsains pendant des années.
03:59
And we ate there because it was really all that was available.
86
239069
2961
Et nous avons mangé là car c’était vraiment le seul choix.
04:03
After my dad's surgery,
87
243281
1251
Après l'opération de mon père,
04:04
our household went largely plant-based thanks to my mom.
88
244574
4129
notre foyer est devenu largement végétalien grâce à ma mère.
04:08
And my dad, he’s still alive.
89
248745
2586
Et mon père est toujours en vie.
04:11
So I know firsthand how plant-rich diets can be life-saving.
90
251706
3337
Je suis le témoin comment une alimentation riche en plantes peut sauver des vies.
04:15
And now we know that overconsumption of meat
91
255543
2711
Nous savons désormais que la surconsommation de viande
04:18
is a leading cause of preventable disease, including heart disease,
92
258296
3462
est l’une des causes majeures de maladies évitables,
dont les maladies cardiaques, l’obésité et le diabète,
04:21
but also obesity and diabetes.
93
261758
2252
04:24
We also know that meat is a leading cause of climate change.
94
264427
3587
et que la viande est l’une des causes majeures du changement climatique.
04:28
Meat alone can account for as much as 20 percent of global emissions.
95
268056
4588
La viande seule représente jusqu’à 20% des émissions mondiales.
04:32
We also know that we're misusing nearly half of our farmland
96
272685
3546
Nous savons aussi que la moitié de nos terres agricoles sont mal utilisées
04:36
to grow feed for animals, rather than food for humans.
97
276231
3628
pour produire des aliments pour les animaux plutôt que pour les humains.
04:40
But no one really wants to talk about this proverbial cow in the room.
98
280944
3295
Mais personne ne veut parler de la vache proverbiale dans la pièce :
04:44
The fundamental need to shift our food system away from industrial meat.
99
284239
4838
la nécessité fondamentale de renoncer à la viande industrielle structurellement.
04:49
And maybe it's because we know people really care about what they eat.
100
289410
4714
Peut-être parce que nous savons que les gens se soucient de ce qu’ils mangent.
04:54
Or maybe it's because we know we're not going to get there
101
294541
2711
Ou peut-être parce que nous savons que nous n'y arriverons pas
04:57
by pleading with people to eat differently,
102
297293
2044
en exhortant les gens à manger autrement,
04:59
especially when most consumers have to go out of their way
103
299337
2961
surtout quand les consommateurs doivent faire des efforts
05:02
and pay more for alternative products.
104
302298
2127
et payer plus cher pour des produits alternatifs.
05:05
What we need is for companies and governments
105
305009
2378
Les entreprises et les gouvernements devraient donc
05:07
to offer and incentivize plant-rich diets
106
307428
2795
proposer et encourager des régimes alimentaires riches en plantes,
05:10
the same way they did for meat decades ago.
107
310223
3378
de la même manière qu’ils l’ont fait pour la viande auparavant.
05:14
I need to walk into a McDonald's
108
314185
1543
J’ai envie que le McDonald’s propose un menu plein d’options riches en plantes
05:15
and see a menu full of plant-rich options
109
315770
2378
05:18
and have them be just as cheap or cheaper than the Big Mac.
110
318148
3586
et aussi bon marché, voire moins cher, que le Big Mac.
05:22
And we need our schools and hospitals to offer plant-based foods as the default,
111
322235
4504
Il faut que nos écoles et nos hôpitaux proposent des aliments à base de plantes
05:26
where you can get meat
112
326739
1210
par défaut :
05:27
but you have to ask for it as the exception.
113
327949
2211
pour avoir de la viande, il faut le demander, à titre exceptionnel.
05:30
And we need just as much money to flow into the plant-based industry
114
330869
4254
Il faut aussi financer autant l’industrie des produits à base de plantes,
05:35
as currently makes meat wildly and artificially cheap.
115
335165
3753
autant que ce qui rend la viande extraordinairement
et artificiellement bon marché.
05:39
Whether that's making better black bean burgers
116
339252
2336
Que ce soit de meilleurs hamburgers de haricots noirs,
05:41
or novel alternative proteins.
117
341629
2294
ou de nouvelles protéines alternatives.
05:44
We know that this can work because it has before.
118
344841
4004
Nous savons que cela peut fonctionner, car ça a marché dans le passé.
05:49
And we know it's working again in the places where we've dared to try it.
119
349387
3670
Et nous savons que ça fonctionne à nouveau là où nous avons osé essayer.
05:53
Just last month, I was in Germany,
120
353892
1668
Le mois dernier, j’étais en Allemagne.
05:55
and I walked into a Burger King and bam!
121
355560
2085
J’entre dans un Burger King et boum !
05:57
I was bombarded with ads for their plant-based Whopper.
122
357645
2878
Je suis bombardée de publicités pour leur Whopper végétal.
06:00
It was all over the store,
123
360565
1335
Il y en avait partout.
06:01
and the plant-based Whopper was center of the menu,
124
361941
2586
Et le Whopper végétal était au centre du menu
06:04
and it was the same price as the regular Whopper.
125
364569
2377
et au même prix que le Whopper ordinaire.
06:07
Today in Burger Kings in Germany,
126
367280
2502
Aujourd’hui, chez Burger King en Allemagne,
06:09
one in five of all Whoppers sold are plant-based.
127
369782
3921
un Whopper sur cinq est d’origine végétale.
06:13
One in five,
128
373703
1168
Un sur cinq,
06:14
in the country that invented the frankfurter.
129
374913
2502
dans le pays qui a inventé la saucisse de Francfort.
06:17
(Laughter)
130
377415
1210
(Rires)
06:18
Or take Lidl, it’s one of the largest supermarkets in Europe.
131
378666
3754
Prenons Lidl, l’un des plus grands supermarchés en Europe.
06:22
They decided to put their plant-based meat next to the conventional meat
132
382420
3837
Ils ont décidé de placer leur viande d’origine végétale à côté de la viande,
06:26
in the meat section and make it the same price.
133
386299
2252
dans le rayon des viandes et au même prix.
06:28
So when you went to grab a package of ground beef,
134
388551
2336
Ainsi, quand on veut acheter du bœuf haché,
06:30
you had a healthier, sustainable plant-based option
135
390929
2836
on a une option végétale plus saine et durable
06:33
right next to it that costs the same.
136
393806
2128
juste à côté, qui coûte le même prix.
06:36
Within six months of making this change,
137
396768
1918
Six mois après ce changement,
06:38
the sale of their plant-based products went up by 30 percent
138
398686
3128
les ventes de leurs produits à base de plantes ont augmenté de 30 %
06:41
and shows no sign of lagging.
139
401814
2420
et ne montrent aucun signe de relâchement.
06:45
Even in New York City public schools,
140
405318
2044
Même les cantines des écoles publiques de New York,
06:47
the largest school district in the country.
141
407362
2294
le plus grand district scolaire du pays,
06:50
They now have plant-based lunches for students,
142
410073
2419
proposent désormais des repas à base de plantes.
06:52
so over a million children are eating plant-based lunches at least once a week.
143
412533
4547
Plus d’un million d’enfants mangent des repas à base de plantes
au moins une fois par semaine.
06:58
Now scaling from here, it’s not easy politically or personally.
144
418790
4296
Certes, ce n’est pas facile de changer d’échelle,
sur le plan politique ou personnel.
07:03
But we're not talking about never eating meat.
145
423127
2169
Mais il ne s’agit pas de ne jamais manger de viande,
07:05
We're talking about less meat and more plants.
146
425296
2252
mais d’en manger moins, et plus de végétaux.
07:07
We're talking about overconsumption of meat.
147
427548
2211
Nous surconsommons la viande.
07:10
The average American right now
148
430134
1794
À l'heure actuelle, l'Américain moyen
07:11
eats six times the recommended amount of red meat.
149
431928
3211
mange six fois la quantité recommandée de viande rouge.
07:15
Six times.
150
435515
1168
Six fois.
07:16
If we were to just halve that,
151
436683
1501
Réduire ce chiffre de moitié aurait des avantages considérables pour le climat,
07:18
it would have massive benefits for the climate,
152
438184
2211
07:20
for food security and for health.
153
440395
2335
la sécurité alimentaire et la santé.
Entreprises et gouvernements nous dictent notre alimentation depuis des décennies.
07:24
And companies and governments have been telling us for decades what to eat.
154
444023
3545
07:27
They have the power to help us choose differently.
155
447610
3087
Ils ont le pouvoir de nous aider à faire d’autres choix.
07:30
And yes, there's progress to be made.
156
450738
1794
Certes, il y a des progrès à faire.
07:32
We need products that are plant-based to be healthier and cheaper.
157
452532
4838
Les produits à base végétales doivent devenir plus sains et moins chers.
07:38
But without a doubt, eating more plants is better for the planet,
158
458037
3212
Mais il ne fait aucun doute que manger plus de plantes est meilleur
07:41
better for animals and better for us.
159
461291
2168
pour la planète, pour les animaux et pour nous.
07:44
And when companies and governments
160
464002
1668
Et lorsqu’ils nous facilitent des choix différents,
07:45
make it easier for us to choose differently, we do.
161
465670
2419
nous le faisons.
07:48
People want healthy and sustainable options,
162
468131
3170
Les gens veulent des options saines et durables,
07:51
but it's simply not that easy to make that choice today.
163
471301
3294
mais ce n’est simplement pas si facile de faire ce choix aujourd’hui.
07:55
The momentum, it's growing.
164
475888
2253
Le mouvement prend de l’ampleur.
07:59
That McDonald's in the hospital,
165
479350
2795
Ce McDonald's à l'hôpital
08:02
it got kicked out.
166
482186
1418
a été remplacé.
08:04
And my dad gets to play
167
484355
1919
Et mon père peut manger des Not-Dogs,
08:06
and share, not-dogs and the occasional hot dog at family barbecues.
168
486316
3878
et parfois des hot-dogs lors des barbecues familiaux.
08:10
And that's the world I envision for all of us,
169
490820
3128
C’est le monde que j’imagine pour nous tous,
08:13
where we're able to improve public health,
170
493990
4379
dans lequel nous serons en mesure d’améliorer la santé publique,
08:18
we have avoided the worst of the climate crisis,
171
498369
2962
d’éviter le pire de la crise climatique
08:21
and we've improved global food security.
172
501372
2586
et d’améliorer la sécurité alimentaire mondiale.
08:24
That world is possible because we’ve shifted diets before,
173
504292
3587
Ce monde est possible parce que nous avons déjà changé de régime alimentaire,
08:27
and we can do it again.
174
507879
1793
et nous pouvons le refaire.
08:29
Thank you.
175
509672
1168
Merci.
08:30
(Applause)
176
510882
3962
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7