Why Is It So Hard to Get Effective Birth Control in the US? | Mark Edwards | TED

41,405 views ・ 2023-06-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Milena Bontempo Revisore: Martina Piras
00:04
About eight years ago, I met a young woman.
0
4334
3170
Circa otto anni fa, ho incontrato una giovane donna.
00:07
I'll call her Sophia.
1
7546
1543
La chiamerò Sophia.
00:09
And she showed me her newborn in her lap.
2
9506
2377
Mi ha mostrato il neonato che teneva in braccio
00:11
And she said to me, "This wasn't my plan."
3
11883
2920
e mi ha detto: “Non lo avevo pianificato”.
00:15
She described how her unplanned pregnancy
4
15971
2002
Mi ha raccontato come quella gravidanza
00:17
forced her to drop out of community college,
5
17973
2669
l’aveva obbligata a lasciare l’università
00:20
how she then lost her job
6
20684
1918
e poi portata a perdere il lavoro.
00:22
and was now living with her mother in Texas.
7
22602
2169
Era tornata a vivere con la madre in Texas.
00:25
Sophia had already had two unplanned children
8
25897
2419
Sophia aveva già avuto due figli non pianificati
00:28
before this third child was born.
9
28316
2086
prima della nascita di quel bambino.
00:31
All three of Sofia's pregnancies occurred while she was on the pill.
10
31278
3336
Tutte le volte, Sophia era rimasta incinta nonostante la pillola.
00:35
It was a birth control method that just didn't work for her,
11
35365
2836
Era semplicemente un metodo che non funzionava per lei,
00:38
but it was the only method she'd ever been offered.
12
38201
2419
ma era anche l’unico che le era stato proposto.
00:41
Sophia's pregnancies weren't just unplanned.
13
41663
2085
Le gravidanze non erano solo impreviste,
00:43
She actively planned not to become pregnant
14
43748
2419
aveva anche attivamente preso precauzioni
00:46
and took precautions against it.
15
46167
2211
per evitarle.
00:48
But the only method she was ever offered failed her.
16
48378
2836
L’unico metodo a lei disponibile, però, aveva fallito.
00:52
In the US each year,
17
52090
1251
Ogni anno, negli USA,
00:53
nearly half of all pregnancies are unplanned.
18
53383
3337
quasi la metà delle gravidanze è indesiderata.
00:56
I know it's an astonishing number to get your head around.
19
56720
2794
So che è un numero difficile da credere.
01:00
And over the span of ten years,
20
60223
1710
Si stima che nei prossimi dieci anni,
01:01
it's been estimated that six out of ten typical birth-control pill users
21
61975
4087
6 donne che assumono la pillola su 10
01:06
will become accidentally pregnant.
22
66062
2211
rimarranno comunque incinte.
01:08
This is not just about uninformed teens.
23
68940
2670
Non si tratta solo di adolescenti disinformate.
01:11
Most unplanned pregnancies occur to women who are in their 20s.
24
71943
3128
La maggior parte dei casi riguarda donne tra i 20 e i 30 anni.
01:15
In fact, about half of all unplanned pregnancies occur to women
25
75363
3420
In effetti, la metà delle gravidanze inaspettate riguarda donne
01:18
who are actually using birth control, like Sophia.
26
78825
2711
che come Sophia usano anticoncezionali.
01:21
Most people know about pills and condoms.
27
81536
2377
Pillola e preservativi sono largamente conosciuti,
01:23
There are actually 18 FDA-approved methods of birth control,
28
83913
3504
ma esistono ben 18 metodi anticoncezionali approvati dalla FDA.
01:27
each with different efficacy and side effect profiles,
29
87417
3253
Ognuno di loro ha efficacia ed effetti collaterali diversi,
01:30
some of which are 20 times more effective than others.
30
90670
3253
alcuni sono 20 volte più efficaci di altri.
01:33
The reason you don't know about this is simple.
31
93965
2252
Se non ne siete al corrente è semplicemente perché
01:36
Outside of specialty family planning clinics that are few and far between,
32
96509
4004
a parte i pochi e radi centri per la pianificazione familiare,
01:40
health care organizations don't educate people
33
100555
2169
i centri sanitari non danno informazioni
01:42
about all their birth control options
34
102724
1793
sui metodi contraccettivi
01:44
and don't make them easily available.
35
104517
2128
e non li rendono facilmente accessibili.
01:46
But this is what Upstream, the nonprofit I cofounded, does.
36
106686
3337
Upstream, l’organizzazione no profit che ho fondato, fa proprio questo.
01:50
We train community health centers, hospital practices,
37
110815
3295
Insegniamo a centri medici, ospedali,
01:54
primary care facilities,
38
114110
1919
punti di assistenza sanitaria
01:56
the places where the vast majority of people get their health care,
39
116029
3378
e tutti i centri per la salute a cui si rivolgono le persone
01:59
to put patient centered needs first
40
119407
2044
a considerare i bisogni del paziente
02:01
and provide best in class contraceptive care
41
121493
2669
e l’assistenza di qualità riguardo ai contraccettivi
02:04
as a part of basic primary health care.
42
124162
2169
come fondamentali per l’assistenza primaria.
02:06
(Applause)
43
126331
4796
(Applausi)
02:11
You know, when I first met Sophia,
44
131127
1627
Quando ho incontrato Sophia,
02:12
I'd been listening for years to what young people were saying
45
132796
2878
erano anni ormai che i giovani mi parlavano
02:15
about the challenges they were facing achieving their goals.
46
135674
2836
delle difficoltà nel realizzare i loro obiettivi.
Mi colpì come molti di loro iniziassero più o meno così:
02:18
And I was struck by how many of their stories
47
138551
2128
02:20
began with some version of,
48
140679
1292
02:21
“Well, I found myself pregnant and I had to drop out of school.”
49
141971
3003
“Beh, mi sono ritrovata incinta e ho dovuto lasciare la scuola”.
02:24
Or, “I got my girlfriend pregnant and I had to quit my job.”
50
144974
3254
Oppure: “Ho messo incinta la mia ragazza e ho lasciato il lavoro”.
02:28
I just kept hearing these stories, I wasn't looking for it.
51
148269
2795
Continuavo a sentire queste storie
02:31
And I came away from those conversations utterly convinced
52
151481
3295
e mi sono profondamente convinto
02:34
that lack of equitable access to contraception,
53
154818
3044
che la mancanza di un equo accesso ai contraccettivi,
02:37
the inability to get the birth control method you want, when you want it,
54
157904
3879
l’impossibilità di ottenerli come e quando si vuole
02:41
with full information,
55
161783
2252
con tutte le informazioni necessarie,
02:44
was a critical factor derailing the life trajectories
56
164035
2878
contribuissero molto a cambiare il percorso di vita
02:46
of many young people in this country.
57
166913
1877
di tanti giovani di questo paese.
02:49
It's obviously not the only structural barrier they face, of course,
58
169290
3504
Naturalmente, non si tratta solo di una barriera strutturale,
02:52
but I really have come to believe that it is a major cause of inequality,
59
172836
4087
credo fermamente che sia anche un fatto di ineguaglianza
02:56
and it's one we can actually do something about.
60
176965
2502
contro cui possiamo, però, agire.
02:59
Back to Sophia.
61
179509
1210
Torniamo a Sophia.
03:01
She told me she faced countless barriers
62
181136
2002
Mi ha parlato di innumerevoli difficoltà
03:03
trying to get another method of birth control that was more effective.
63
183138
3336
affrontate nella ricerca di un metodo anticoncezionale più efficace.
03:07
After hearing from a friend about the IUD,
64
187142
2419
Quando un’amica le parlò della spirale,
03:09
one of the most effective methods of birth control,
65
189561
2627
uno dei metodi più efficaci,
03:12
she decided she wanted that method.
66
192188
1710
Sophia decise di provarla.
03:14
So she ended up getting a day off from work,
67
194774
2086
Si prese un giorno di permesso dal lavoro,
03:16
borrowing a car
68
196901
1293
prese in prestito un’auto
03:18
and driving the three hours to her health center to get one.
69
198236
3086
e guidò per tre ore fino al centro sanitario.
03:21
But when she got there,
70
201322
1293
Una volta là, però,
03:22
they told her that they had to order one for her
71
202615
2253
le dissero che dovevano ordinarla
03:24
and the sole provider they had who could place that method
72
204909
2753
e che chi si occupava di quel metodo
03:27
was only available on Tuesdays.
73
207662
1877
era disponibile solo di martedì.
03:30
They told her to come back two weeks later.
74
210498
2086
Le dissero di tornare due settimane dopo.
03:33
Even holding down two jobs,
75
213418
1960
Nonostante Sophia avesse due lavori,
03:35
she managed to borrow that car and make that three-hour journey
76
215420
2961
riuscì ad avere un altro permesso, riprendere la macchina
03:38
and get the day off,
77
218423
1168
e guidare altre tre ore,
03:39
but was told once again they couldn't place it that day.
78
219591
3086
ma le dissero che anche quel giorno non si poteva fare.
03:42
They told her to come back a third time,
79
222677
2002
Le dissero di tornare una terza volta,
03:44
but this time, she couldn't get the time off.
80
224721
2127
ma questa volta non ci riuscì.
03:47
Five months later, she did come back,
81
227223
2002
Tornò cinque mesi dopo,
03:49
this time unintentionally pregnant.
82
229225
2336
incinta senza volerlo.
03:53
Sophia's story demonstrates how unplanned pregnancy
83
233396
2419
Questa vicenda prova che le gravidanze indesiderate
03:55
is rooted in inequitable access to birth control.
84
235815
3295
dipendono dalle ineguaglianze nell’accesso agli anticoncezionali.
03:59
Sophia didn't know that many providers
85
239694
1835
A molti operatori manca la formazione
04:01
aren't trained to offer contraception beyond the pill.
86
241529
2628
per proporre metodi diversi dalla pillola.
04:04
Many health centers don't even stock the full range of methods,
87
244199
3003
Molti centri non li tengono neppure a disposizione,
04:07
so it can take multiple visits and referrals
88
247202
2085
per cui possono servire più viaggi e visite
04:09
to get one of the more effective methods of birth control.
89
249287
2961
per ottenere uno dei metodi contraccettivi più efficaci.
04:12
Sophia didn't have the privilege of that kind of time for birth control,
90
252290
3962
Sophia non disponeva di tutto il tempo necessario,
04:16
so she ended up settling for the only option she had.
91
256252
2753
così ha dovuto accontentarsi dell’unica opzione disponibile.
04:20
Now instead of that experience,
92
260673
2128
Invece di tutto questo,
04:22
imagine a regular doctor's visit in primary care like this.
93
262842
4672
immaginate ora un accesso medico di questo tipo:
04:27
First, no matter why a patient comes in for care,
94
267889
3295
innanzitutto, indipendentemente dal motivo della visita
04:31
they're asked a deceptively simple, standard screening question.
95
271184
3879
alla paziente viene fatta una domanda preliminare apparentemente semplice:
04:35
"Do you plan to become pregnant in the next year?"
96
275522
2502
“Prevedi di rimanere incinta nel prossimo anno?“.
04:39
The answer to that question opens up a whole dialogue
97
279275
2503
La risposta dà il via a un dialogo
04:41
about what they care about and what they want.
98
281820
2210
su ciò che vuole e che le sta a cuore.
04:44
Second, if the answer is no,
99
284531
2002
Poi, se la risposta è no,
04:46
patients should be offered the full range of contraceptive methods
100
286574
3587
le si dovrebbe offrire la scelta tra tutti i metodi contraccettivi
04:50
with full information,
101
290203
1460
fornendo le informazioni
04:51
so they can really choose the method that works best for them.
102
291704
3003
necessarie affinché possa scegliere quello più adatto a lei.
04:54
And most importantly,
103
294749
1251
Soprattutto,
04:56
they should be able to leave that visit
104
296000
1877
dovrebbe poter tornare a casa
04:57
with the birth control method of their choice,
105
297919
2169
con il metodo scelto,
senza dover tornare altre due o tre volte.
05:00
not be asked to come back two or three more times.
106
300088
2377
05:02
This is really about shifting the system of primary care to empower patients.
107
302507
4796
Si tratta di spostare il focus dal sistema sanitario al paziente.
05:08
Well, you don't have to imagine it, we actually did this.
108
308054
3086
Non dovete immaginarlo, lo abbiamo fatto davvero.
05:11
We trained up the entire health care system in Delaware
109
311140
2586
Abbiamo insegnato a tutti i centri sanitari del Delaware
05:13
to work this way.
110
313768
1168
a lavorare così.
05:14
We worked there because patient surveys showed, when we started,
111
314978
3295
Abbiamo lavorato là perché all’inizio i numeri indicavano
05:18
that more than half of all pregnancies were unplanned.
112
318273
3003
che la metà delle gravidanze non era pianificata.
05:21
Three years later,
113
321317
1585
Tre anni dopo,
05:22
the percentage of births from unplanned pregnancies
114
322902
2419
la percentuale di nascite indesiderate
05:25
dropped 23 percent.
115
325321
1502
è scesa del 23%.
05:26
The abortion rate dropped 37 percent,
116
326823
2169
Il numero degli aborti è sceso del 37%,
05:28
the largest decline of any state in the country.
117
328992
3086
il calo più consistente tra tutti gli Stati del Paese.
05:32
And within six years, infant mortality dropped 24 percent.
118
332078
3587
In sei anni, la mortalità infantile è scesa del 24%.
05:35
(Cheers and applause)
119
335832
6965
(Grida e applausi)
05:43
Upstream is now working in 14 states with plans to go national.
120
343339
3671
Upstream opera in 14 stati, ma intende coprire tutto il Paese.
05:48
(Cheers and applause)
121
348094
3545
(Grida e applausi)
05:51
It is unconscionable, unconscionable, that Sophia,
122
351681
3837
È davvero assurdo che Sophia
05:55
and millions like her in this country,
123
355560
1835
e milioni di altre negli USA
05:57
don't have access to birth control like this.
124
357395
2294
non abbiano pieno accesso alla contraccezione.
05:59
Especially in a post-Roe world.
125
359731
2252
Soprattutto in un mondo post Roe.
06:01
I think we can all agree
126
361983
2252
Sarete d’accordo, immagino,
06:04
that ensuring people have access to the birth control they need
127
364277
2961
sul fatto che il pieno accesso alla contraccezione
06:07
so they can plan their families
128
367238
1585
per pianificare le famiglie
06:08
or decide if they want to have one or not,
129
368823
2044
o decidere se e quando se ne vuole una,
06:10
isn't a blue, red or a purple-state idea.
130
370867
2919
non sia un’idea legata a un particolare pensiero politico,
06:13
It's a smart, just, empowering idea for everyone.
131
373828
3921
ma un’idea intelligente che facilita tutti.
06:17
If we care about giving young people the best start at their dreams,
132
377749
3545
Se vogliamo che i giovani possano realizzare i loro sogni,
06:21
let's make sure they have access to fully equitable, fully informed,
133
381294
4463
dobbiamo garantire loro un accesso alla contraccezione
06:25
patient-centered contraceptive care as a part of basic primary health care.
134
385757
4087
equo, informato e previsto dal sistema sanitario primario.
06:31
We can empower patients like Sophia with the choices and tools they need
135
391179
4045
Possiamo aiutare i pazienti come Sophia offrendo loro scelte e strumenti
06:35
to become the intentional parents they want to be.
136
395266
2711
per diventare i genitori consapevoli che vogliono essere.
06:38
Access to best-in-class health care
137
398311
2002
L’accesso a una sanità di qualità
06:40
and best-in-class contraceptive care is a health equity issue,
138
400313
3378
e ai migliori metodi contraccettivi è una questione di equità,
06:43
but it is so much more than that.
139
403733
1835
ma non solo.
06:45
It's also a foundation of equal opportunity.
140
405610
2711
È anche il fondamento per pari opportunità.
06:48
Thank you.
141
408363
1167
Grazie.
06:49
(Cheers and applause)
142
409530
4880
(Grida e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7