Anu Puusa: The case for co-ops, the invisible giant of the economy | TED

46,969 views

2021-05-27 ・ TED


New videos

Anu Puusa: The case for co-ops, the invisible giant of the economy | TED

46,969 views ・ 2021-05-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Valentina Panozzo Revisore: Gabriella Patricola
Sono molto contenta e fiera di essere qui.
Quando ho detto a mio marito di questa meravigliosa opportunità,
ha risposto, “TED Talk? Wow, mi capita spesso di farlo da queste parti
00:13
I'm so happy and proud to be here.
1
13430
2967
Finalmente è il turno di qualcun altro”
00:16
When I told my husband about this wonderful opportunity,
2
16430
3667
Quindi, sì, sono sposata con un meraviglioso uomo di nome Ted,
00:20
he said, "TED Talk? Wow, I get to do that a lot around here.
3
20097
4266
il che è abbastanza raro in Finlandia, da dove vengo.
00:24
It's finally someone else's turn."
4
24397
1933
Non è per niente un tipico nome finlandese, fidatevi.
00:26
So, yes, I happen to be married to a wonderful man named Ted,
5
26797
3933
Io sono una professoressa di economia, e amo insegnare.
00:30
which is pretty rare in Finland, where I'm from.
6
30763
2734
00:33
It's not a typical Finnish name at all, trust me.
7
33530
3533
Ma sapete cosa?
I miei studenti sono stufi,
sono veramente stufi del modo in cui l’economia sta rovinando l’ambiente
00:37
Myself, I'm a business professor, and I love teaching.
8
37597
4300
e peggiorando la disparità di ricchezza,
00:41
But you know what?
9
41897
1200
00:43
My students are fed up,
10
43130
2033
e mettendo i soldi ed il profitto prima di tutto.
00:45
they're really fed up with the way business is screwing up the environment
11
45197
3866
E quello che li fa realmente arrabbiare
00:49
and making wealth inequality worse,
12
49097
2700
è quando dico loro del movimento cooperativo.
00:51
and putting money and profits above all else.
13
51830
3067
Sono arrabbiati,
perché una volta che capiscono come funzionano le cooperative
00:55
And what really makes them mad
14
55497
2000
sentono come se una soluzione segreta sia stata tenuta nascosta.
00:57
is when I tell them about the cooperative movement.
15
57530
2800
01:00
They're angry,
16
60663
1200
Prima che vi dica di più sul perché le cooperative sono un tale bene,
01:01
because once they understand how cooperatives work,
17
61897
3033
01:04
they feel like a secret solution has been kept hidden.
18
64963
3367
Vorrei spiegarvi cosa sono.
Una cooperativa è un’organizzazione che è di proprietà dei suoi membri,
01:08
Before I tell you more about why cooperatives are so great,
19
68797
3933
che sono anche il suo cliente e il suo responsabile delle decisioni.
01:12
I want to explain what they are.
20
72730
2133
E al contrario di molte aziende,
01:15
A cooperative is an organization that is owned by its members,
21
75563
4234
in cui alcuni proprietari possono comprare più potere e influenza,
01:19
who are also its customer and decision maker.
22
79830
3067
in una cooperativa ogni membro ha un voto,
01:23
And unlike most businesses,
23
83230
1833
- un’idea rivoluzionaria quando il modello era stato introdotto per la prima volta.
01:25
where certain owners can buy more power and influence,
24
85097
3733
01:28
in a cooperative, every member has one vote,
25
88863
3367
Un uomo comune, per non parlare di una donna,
01:32
which was a revolutionary idea back when the model was first introduced.
26
92230
5500
senza mezzi significativi o una posizione di prestigio in una società,
01:37
A regular man, not to mention a woman,
27
97730
2933
come proprietario, un partner equo in un’azienda?
01:40
with no significant means or a prestigious position in a society,
28
100697
4900
Inaudito.
Forse è ancora un po’ rivoluzionario.
01:45
as an owner, an equal partner in business?
29
105597
3300
Le cooperative esistono in un punto debole
01:48
Unheard of.
30
108930
1133
tra il mondo del profit e quello del non-profit.
01:50
Perhaps it's still a bit revolutionary.
31
110430
3067
La loro unicità è basata sull’idea della dualità.
01:54
Cooperatives exist in a sweet spot
32
114530
2733
Hanno due ruoli distinti ma complementari
01:57
between the for-profit and nonprofit worlds.
33
117297
3000
Da un lato, si comportano come ogni altra azienda
02:00
Their uniqueness is based on the idea of duality.
34
120963
3534
e cercano il profitto.
02:04
They have two distinct but complementary roles.
35
124530
3300
Dall’altro lato però, le cooperative sono e fanno molto di più
02:08
On one hand, they act like any other business
36
128197
2766
Sono imprese incentrate sulle persone, gestite da e per i suoi membri,
02:10
and try to make money.
37
130997
1633
02:12
But on the other hand, cooperatives are and do so much more.
38
132663
3834
e cercano di ottenere risultati economici, ma anche obiettivi sociali e culturali
02:17
They are people-centered enterprises run by and for their members,
39
137097
5033
a beneficio di quei membri che sono solo persone comuni,
02:22
and they try to achieve economical, but also social and cultural goals
40
142163
4734
come tu ed io.
E quello che è successo per quasi 200 anni
02:26
to benefit those members who are just regular people,
41
146930
3600
è che le cooperative hanno dimostrato di decidere
con uno sguardo intergenerazionale, invece di trimestre per trimestre,
02:30
like you and me.
42
150530
1167
02:32
And what has happened for almost 200 years
43
152063
3500
per beneficiare più persone
02:35
is that cooperatives have proven to make decisions
44
155597
2600
e per ancorare la ricchezza nelle comunità
02:38
with a view across generations, instead of quarter-to-quarter,
45
158230
4100
che altrimenti non potrebbero attrarre investimento,
restando comunque competitive e innovative.
02:42
to benefit more people
46
162363
1700
Suona abbastanza bene, vero?
02:44
and to anchor wealth in communities
47
164063
2467
02:46
that might not otherwise attract investment,
48
166563
2500
Credo sia per questo che alla fine di una lezione, l’altro giorno,
02:49
while still being competitive and innovative.
49
169097
2800
uno studente, tutto rosso e animato, praticamente mi ha urlato contro.
02:52
Sounds pretty good, right?
50
172397
1733
02:54
I guess that's why, at the end of a class the other day,
51
174863
3367
“Ho sempre avuto il massimo dei voti,
fatto ogni lavoro, letto ogni libro,
02:58
a student, all red and jazzed up, basically shouted at me.
52
178263
4700
ed ora lei mi sta dicendo che per tutta la mia vita
non ho sentito parlare di un movimento di questo calibro?”
03:02
"I've always been a straight A student,
53
182963
2300
03:05
done all the work, read all the books,
54
185263
2034
Mi succede spesso.
03:07
and now you're telling me that all my life,
55
187330
2833
Il movimento cooperativo organizzato iniziò nel 1844,
03:10
I've missed hearing about a movement with this magnitude?"
56
190197
3933
con la [Società Equa dei Pionieri di Rochdale].
03:14
I get this a lot.
57
194497
1500
03:17
The organized cooperative movement started in 1844,
58
197363
4734
Questo era un gruppo di tessitori e artigiani
che, per la disperazione, aprirono un negozio insieme
03:22
with the [Rochdale Equitable Pioneers’ Society].
59
202130
3733
per vendere oggetti che non avrebbero potuto ottenere né permettersi da soli.
03:26
This was a group of weavers and artisans
60
206463
2734
Il movimento cooperativo si è diffuso da lì
03:29
who, out of desperation, opened a store together,
61
209230
3300
ed è diventato un fenomeno globale.
03:32
to sell things that they could neither get nor afford alone.
62
212530
3867
Molte delle moderne cooperative di credito e sistemi di credito agricolo
03:36
The cooperative movement spread from there
63
216730
2367
che si vedono in Nord America
03:39
and became a global phenomenon.
64
219097
2333
sono discendenti del famoso sistema cooperativo Raiffeisen, in Germania.
03:42
Many of the modern-day credit unions and farm credit systems
65
222130
3633
E qui in Finlandia, un uomo di nome Hannes Gebhard
03:45
you see in North America
66
225797
1900
03:47
are descendants of the famous cooperative Raiffeisen system in Germany.
67
227730
4333
è considerato il padre del movimento cooperativo finlandese.
03:52
And here in Finland, a man named Hannes Gebhard
68
232697
3700
Nel 19esimo secolo, ha introdotto le cooperative
per aiutare le persone a far fronte a debito, povertà e disoccupazione.
03:56
is considered to be the father of the Finnish cooperative movement.
69
236397
3633
04:00
In the 19th century, he introduced cooperatives
70
240497
3266
Si scopre che questo è il fondamento
di un paese noto per i suoi valori democratici,
04:03
to help people tackle debt, poverty and unemployment.
71
243797
4200
educazione di alta qualità
e la felicità dei propri cittadini.
04:08
It turns out this is the foundation
72
248530
2467
E questa linea di impatto del movimento cooperativo
04:11
of a country known for its democratic values,
73
251030
3567
può essere trovata anche in altri luoghi del mondo.
04:14
high-quality education
74
254597
1700
04:16
and the happiness of its citizens.
75
256330
2667
Sono fiera di dire che in termini relativi,
04:18
And this line of impact of the cooperative movement
76
258997
2600
La Finlandia è uno dei paesi più cooperativi nel mondo.
04:21
can be found in other places in the world too.
77
261597
2900
Abbiamo circa 5.5 milioni di persone
04:25
I'm proud to say that in relative terms,
78
265230
3167
che hanno oltre sette milioni di affiliazioni
04:28
Finland is one of the most cooperative countries in the world.
79
268430
4033
in cooperative che gestiscono di tutto, dagli alimentari alle banche.
04:32
We have about 5.5 million people
80
272463
2300
Ogni volta che faccio acquisti presso la nostra cooperativa alimentare,
04:34
who have over seven million memberships
81
274797
2300
quando faccio rifornimento,
04:37
in cooperatives that run everything from groceries to banks.
82
277130
3867
mangio in ristoranti di comproprietà, soggiorno in un hotel
04:41
Each time I shop at our grocery cooperative,
83
281530
3400
o compro vestiti o hardware,
ottengo bonus che possono essere fino al cinque per cento.
04:44
when I fill in my gas tank,
84
284930
1767
04:46
eat at our jointly owned restaurants, stay at a hotel
85
286697
2766
E quando pago tramite la nostra banca cooperativa,
04:49
or buy clothes or hardware stuff,
86
289497
2433
Ottengo un ulteriore sconto della metà.
04:51
I get bonuses that can be up to five percent.
87
291930
3067
E so che quando la cooperativa sta andando bene,
04:55
And when I pay with our cooperative's bank card,
88
295830
2633
non sto finanziando una vacanza di lusso alle Bahamas di una singola persona.
04:58
I get an additional half percent off.
89
298497
2466
05:01
And I know that when the cooperative is doing well,
90
301463
3367
Ogni anno, un organo di governo composto da rappresentanti eletti
05:04
it's not funding a single person's luxury vacation in the Bahamas.
91
304863
4800
decide come l’eventuale eccedenza verrà usata.
05:10
Every year, a governance body comprised of elected representatives
92
310463
5400
Alcuni dei soldi torneranno ai membri.
05:15
decides how any operating surplus will be used.
93
315897
3200
Per esempio, quest’anno la nostra cooperativa di consumatori,
Pohjois-Karjalan Osuuskauppa,
05:19
Some of the money will go back to the members.
94
319630
2967
o PKO, come la chiamiamo noi --
05:23
For example, this year, our consumer cooperative,
95
323597
3766
è parte del “S Group”,
che è il più grande gruppo di cooperative in Finlandia --
05:27
Pohjois-Karjalan Osuuskauppa,
96
327397
1766
ha avuto un’eccedenza del due percento sull’acquisto dei membri,
05:29
or PKO, as we call it --
97
329163
2434
05:31
is part of the S Group,
98
331630
1500
e il 12 percento di rendimento sul denaro investito
05:33
which is the biggest cooperative group in Finland --
99
333163
2767
05:35
they had a surplus of two percent on members' purchases,
100
335963
3900
Quando sommate il risparmio e il rendimento,
la mia famiglia ha ricevuto più di 2000 euro indietro,
05:39
and 12 percent return on money invested.
101
339897
3466
che è più di quanto spendiamo in alimentari in un mese.
05:43
When you add up the savings and the return,
102
343830
3067
05:46
my family received more than 2,000 euros back,
103
346930
3867
Per non parlare del fatto che i nostri alimentari costano circa il 7% in meno
05:50
which is more than we spend on groceries in one month.
104
350830
3667
rispetto al maggiore concorrente.
Sono socio-titolare di tre cooperative,
05:54
Not to mention that our groceries are about seven percent cheaper
105
354530
4233
e mio marito ha quattro affiliazioni:
05:58
than its main competitor.
106
358763
1667
una cooperativa di consumatori, bancaria, assicurativa e di acqua.
06:01
I'm a member-owner in three cooperatives,
107
361463
2734
Abbiamo due bellissime bambine di 10 e 12 anni
06:04
and my husband has four memberships:
108
364197
2366
06:06
a consumer, a bank, an insurance and a water cooperative.
109
366597
4200
e anche loro sono soci-titolari del “S Group”.
La loro affiliazione ci è costata cento euro a testa.
06:11
We have two beautiful girls who are 10 and 12 years old,
110
371463
3800
Noi vogliamo trasmettere questa eredità
06:15
and they are also member-owners of the S Group.
111
375297
2633
e insegnare loro dei benefici delle cooperative sin dall’inizio.
06:18
Their memberships cost us one hundred euros each.
112
378397
3333
E ovviamente,
loro sono molto contente dell’interesse annuo
06:22
We want to pass on the legacy
113
382330
2267
sul capitale cooperativo.
06:24
and teach them about the benefits of cooperatives early on.
114
384630
3633
Ma non si tratta solo di recuperare i soldi.
06:28
And of course,
115
388263
1200
Si tratta di un bene superiore per la nostra comunità.
06:29
they are very happy about the yearly interest
116
389463
2134
06:31
on cooperative capital.
117
391597
1366
Non sto parlando solo di tasse e impiego,
06:33
But it's not just about us getting money back.
118
393463
3500
anche se la nostra cooperativa di consumatori
06:36
It's about the greater good for our community.
119
396997
2866
è il più grande datore di lavoro in zona.
Parlo di supporto per i giovani, lo sport, l’arte,
06:39
I'm not only talking about taxes and employment,
120
399897
2933
06:42
even though our consumer cooperative is the biggest employer in the area.
121
402830
3900
l’università e gli eventi culturali.
Per esempio,
come membro del consiglio del PKO,
06:47
I'm talking about support for young people, sports, arts,
122
407163
3900
alcuni anni fa, abbiamo concordato di costruire un palasport per Lieksa,
06:51
university and cultural events.
123
411097
2333
06:53
For example,
124
413897
1400
che è una città qui vicino, nell’est della Finlandia,
06:55
as a member of the board of PKO,
125
415330
3000
che appartiene all’area operativa della nostra cooperativa.
06:58
a few years ago, we agreed to build a sports hall for Lieksa,
126
418363
4100
Dopo averlo costruito,
la città ha firmato un contratto di affitto a lungo termine con noi,
07:02
which is a nearby city here, in the eastern part of Finland,
127
422497
2833
07:05
belonging to our cooperative's operational area.
128
425363
2700
quindi finanziariamente l’investimento aveva senso.
07:08
After we built it,
129
428697
1366
E naturalmente, è stato un gesto importante per la popolazione locale,
07:10
the city signed a very long-term rental agreement with us,
130
430063
3567
che ora ha delle strutture adeguate per praticare ogni tipo di sport.
07:13
so financially, the investment made sense.
131
433663
3034
In un altro caso,
07:16
And of course, it was a major gesture to the local people,
132
436730
3467
abbiamo dovuto rifiutare una proposta di investimento
riguardante una casa di riposo in centro città.
07:20
who now have proper facilities to do all kinds of sports.
133
440230
3333
L’idea era molto buona, ma abbiamo rifiutato
07:24
In another case,
134
444230
1433
07:25
we ended up rejecting the investment proposal
135
445697
2733
poiché era un grande complesso di case
07:28
regarding building a senior house downtown.
136
448430
2933
che richiedeva molto capitale e un basso rendimento previsto dell’investimento,
07:31
The idea was a very good one, but we declined,
137
451697
3466
che avrebbe agevolato solo una piccola parte degli affiliati,
07:35
because it was a big housing complex
138
455197
2366
07:37
requiring a lot of capital with a low expected investment return
139
457597
4666
meno dell′1% dei nostri 100,000 e più membri,
e quindi, abbiamo deciso di non farlo.
07:42
that would only serve a small part of the membership,
140
462263
3234
In una cooperativa, se enfatizziamo solo la redditività
07:45
less than one percent of our over 100,000 members,
141
465497
4200
l’interesse per l’affiliazione passerebbe velocemente in secondo piano.
07:49
and therefore, we decided against it.
142
469730
2600
07:53
In a cooperative, if we only emphasize profitability,
143
473230
4167
Dall’altro lato,
una situazione dove troppa considerazione
07:57
the interests of the membership may quickly become secondary.
144
477430
3733
è data agli interessi diversi e mutevoli dei membri
potrebbe mettere a rischio le prestazioni economiche.
08:01
On the other hand,
145
481797
1166
08:02
a situation where too much consideration
146
482997
2666
Pertanto, trovare un equilibrio è importante.
08:05
is given to the members' differing and changing interests
147
485663
3700
Un ruolo non dovrebbe avere priorità sull’altro.
08:09
may jeopardize business performance.
148
489397
2266
Parlando metaforicamente,
08:12
So therefore, finding a balance is important.
149
492597
3700
alle cooperative, per natura, sono stati dati due solidi piedi,
08:16
One role should not have priority over the other.
150
496330
3333
e come sapete, è molto più facile stare in piedi su due piedi che su uno.
08:20
Metaphorically speaking,
151
500397
1700
08:22
cooperatives, by nature, have been given two solid feet,
152
502130
3600
Assicurarsene è il compito più importante del consiglio.
08:25
and as you know, it's much easier to stand on two feet than on one foot.
153
505763
5467
È un sistema molto buono.
Tale equilibrio significa che le cooperative possono aiutarci
08:31
Ensuring that is the board's most important task.
154
511263
3867
a raggiungere obiettivi ambientali ambiziosi.
08:35
It is a very cool system.
155
515130
1767
In Finlandia, per esempio,
08:37
That balance means that cooperatives can help us
156
517930
3667
“S Group” mira all’impatto zero entro il 2025.
08:41
meet ambitious environmental goals.
157
521597
2733
08:44
In Finland, for example,
158
524963
1400
REScoop.eu, una rete di 1,900 cooperative energetiche
08:46
S Group aims at carbon negativity by the year 2025.
159
526363
5500
con più di un milione di membri,
08:52
REScoop.eu, a network of 1,900 energy cooperatives
160
532763
5334
sta promuovendo l’energia comunitaria,
che è la chiave per un’economia decarbonizzata
e un punto cruciale nel fronteggiare il cambiamento climatico.
08:58
with way over one million members,
161
538130
2800
09:00
is promoting community energy,
162
540930
2300
Questo riguarda più di pale eoliche e pannelli solari
09:03
which is key to a decarbonized economy
163
543263
2867
L’energia comunitaria può aiutare a superare il divario urbano e rurale
09:06
and a crucial step in tackling climate change.
164
546163
3400
09:10
This is about more than windmills and solar panels.
165
550097
3566
e colmare la lacuna tra nord e sud,
09:13
Community energy can help overcome the urban and rural divide
166
553697
5800
tra ricchi e poveri,
perché dà potere alla popolazione locale.
L’energia comunitaria porta a una democrazia energetica,
09:19
and close the gap between north and south,
167
559530
2900
09:22
between rich and poor,
168
562463
1867
mantenendo la promessa di una economia e una società
09:24
because it empowers local people.
169
564363
2467
09:27
Community energy leads to energy democracy,
170
567330
4133
basate sulla cooperazione piuttosto che sulla competizione
all’interno dei limiti del pianeta Terra.
09:31
holding the promise of an economy and a society
171
571497
4166
La cosa così meravigliosa del sistema cooperativo nel mondo
09:35
based on cooperation rather than competition
172
575663
3300
09:38
within the boundaries of planet Earth.
173
578997
2766
è che mentre le cooperative vendono diversi prodotti o servizi,
09:42
What is so wonderful about the cooperative system worldwide
174
582530
4733
l’obiettivo rimane lo stesso per ognuna di esse,
cioè creare un imprese sostenibili che beneficiano le persone
09:47
is that while cooperatives may sell different products or services,
175
587263
3634
e le comunità che servono, durando per generazioni.
09:50
the goal is still the same for all of them,
176
590897
3266
09:54
to create sustainable businesses that benefit the people
177
594197
4200
Questo è anche un fenomeno globale significativo,
un gigante invisibile dell’economia,
09:58
and the communities they serve, lasting for generations.
178
598397
3833
che risuona così bene con i valori delle persone comuni,
10:02
This is also a significant global phenomenon,
179
602997
3400
una forma di impresa che riconosce
10:06
an invisible giant of the economy,
180
606430
2667
che noi persone abbiamo altre motivazioni e interessi
10:09
resonating so well with the values of regular people,
181
609097
4400
oltre a quelli puramente economici.
10:13
a form of business that recognizes
182
613497
2300
Oggi, ci sono più di tre milioni di cooperative nel mondo,
10:15
that we people have other motivations and interests
183
615830
3567
10:19
than purely and only economical ones.
184
619430
2967
con oltre un miliardo di membri,
che danno lavoro a 280 milioni di persone,
10:23
Today, there are more than three million cooperatives around the world,
185
623130
5367
che è il 20% in più delle compagnie multinazionali.
10:28
with over a billion members,
186
628530
1833
Le cooperative vendono più di duemila miliardi di dollari
10:30
employing 280 million people,
187
630397
2633
10:33
which is 20 percent more than multinational companies.
188
633063
3667
di beni e servizi.
Quel numero è più alto del PIL del Canada.
10:37
Cooperatives sell more than two trillion dollars' worth
189
637763
3734
Fare buoni affari e fare del bene allo stesso tempo
10:41
of goods and services.
190
641497
1866
10:43
That number is larger than the GDP of Canada.
191
643397
4500
è davvero un ottimo abbinamento,
e questo funziona davvero, perché è tutta una questione di partecipazione.
10:48
Doing good business and doing good at the same time
192
648863
3734
E mentre coinvolgere molte persone in un progetto
10:52
really makes an excellent match,
193
652630
2133
10:54
and this really works, because it's all about participation.
194
654763
4234
spesso può complicare un po’ le cose,
possiamo anche ottenere risultati migliori e più equi.
10:59
And while having lots of people involved in any project
195
659563
3434
Possiamo creare aziende migliori, se includiamo le persone che esse servono.
11:02
can often make things a little bit more complicated,
196
662997
2733
11:05
we can also often get better and fairer outcomes.
197
665763
3734
Quando noi finlandesi viaggiamo all’estero
11:10
We can create better businesses, if we truly include the people they serve.
198
670297
5366
tendiamo a vantarci della nostra sauna, sisu, aria fresca,
acqua pulita e foreste infinite.
11:16
When we Finns travel abroad,
199
676363
2300
E ovviamente, che il vero Babbo Natale viene dalla Finlandia.
11:18
we tend to brag about our sauna, sisu, fresh air,
200
678697
4033
Ma quello di cui dovremmo realmente vantarci sono le nostre cooperative.
11:22
clean waters and endless forests.
201
682763
2467
Perché al contrario del capitalismo, il movimento cooperativo non è rotto.
11:25
And of course, that the real Santa Claus comes from Finland.
202
685230
3133
11:29
But what we really should be bragging about is our cooperatives.
203
689030
3900
Ha solo bisogno di miglior marketing.
11:33
Because unlike capitalism, the cooperative movement is not broken.
204
693363
5134
Grazie.
11:38
It just needs better marketing.
205
698530
2133
11:41
Thank you.
206
701730
1167
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7