Meditations on the intersection of humanity and technology | Olivia Arthur

49,955 views ・ 2021-03-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
Mint sokan mások,
akik elég szerencsések ahhoz, hogy többé-kevésbé egészségesek,
életem nagy részében a testemről én sem sokat gondolkodtam.
Számítottam rá, hogy eljuttat bárhova,
00:13
Like many people
1
13083
1268
nem tiltakozik a túlfeszített tempó miatt,
00:14
who have been fortunate enough to be more or less healthy,
2
14375
2726
és nem panaszkodik túl sokat, ha nem pihenek eleget.
00:17
I spent most of my life never thinking much about my body.
3
17125
2726
Ám amikor terhes lettem, minden megváltozott.
00:19
Something that I relied on to get me around,
4
19875
2059
Testem hirtelen hihetetlen feladatot ellátó géppé vált.
00:21
not to mind the occasional bash
5
21958
1601
00:23
and not to complain too much if I wasn't getting enough rest.
6
23583
2935
Ezt muszáj volt észrevennem,
és vigyáznom kellett, hogy munkáját elvégezhesse.
00:26
But that all changed for me when I became pregnant.
7
26542
2434
Közel 20 évig dokumentumfotós voltam,
00:29
Suddenly, my body was this machine performing an incredible task.
8
29000
3351
de egészen addig sosem irányítottam magamra a kamerát.
00:32
That was something that I had to take notice of
9
32375
2226
00:34
and look after, so that it could do its job.
10
34625
2101
De hirtelen lenyűgözött,
00:36
I've been a documentary photographer for nearly 20 years now
11
36750
3309
hogy mit érzünk testünkkel kapcsolatban,
00:40
but I never turned the camera on myself until that time.
12
40083
3435
és viselkedésünkkel hogyan fejezzük ki
00:43
And then suddenly, I found myself fascinated
13
43542
3934
az erőt vagy a félelmet, bátorságot vagy félénkséget.
00:47
by how we feel about our bodies
14
47500
2101
Több évig olyan munkákat végeztem,
00:49
and how we express strength or fear,
15
49625
2768
amelyek a testünkhöz fűződő kapcsolatainkat vizsgálták.
00:52
courage or shyness in the way we carry ourselves.
16
52417
3226
De mostanában az emberi testben
új határokat fedeztem fel.
00:55
I spent several years making work that examined the relationship
17
55667
3000
A testek átalakulását a technológia révén.
00:58
that we have to our bodies as humans.
18
58691
2077
Ahogy az emberek a technológiával együtt fejlődnek,
01:00
More recently, though,
19
60792
1267
és közöttük a határok egyre inkább elmosódnak,
01:02
I've been exploring a new frontier in the human body.
20
62083
2726
01:04
A transformation of bodies with technology.
21
64833
3018
nekiláttam, hogy dokumentáljam az evolúciónkat
és újfajta emberré válásunkat,
01:07
As humans evolve along with technology,
22
67875
1976
és hogy eljátsszam az ősi kérdéssel:
01:09
and the lines between the two become increasingly blurred,
23
69875
2726
Igazi emberséget láthatunk-e valaha a gépekben?
01:12
I set out to document our evolution into a new kind of human
24
72625
3476
A látás talán a legszemélyesebb és legintimebb érzékelésünk.
01:16
and to play with that age-old question:
25
76125
2018
Klasszikusan a lélek tükrének nevezik.
01:18
Can we ever see a real humanness in machines?
26
78167
2875
Szemünkkel teremtünk kapcsolatot, ismerjük meg egymást,
01:21
Sight is perhaps the most personal and intimate of our senses.
27
81792
4142
közlünk valamit egymással.
01:25
Classically called the window to the soul.
28
85958
2000
Ha fél szemünket elveszítjük, műszemet viselhetünk,
hogy arcunk a korábbira hasonlítson.
01:29
We connect with each other, recognize each other
29
89083
2310
Rob Spence filmrendező egy lépéssel tovább ment,
01:31
and communicate with each other through our eyes.
30
91417
2601
amikor videokamerát szerelt a műszemébe,
01:34
If we lose an eye, we might wear a dummy replacement
31
94042
2517
hogy rögzíthesse, amit lát.
01:36
so that our face resembles what it did before.
32
96583
2143
Rob ismert kiborghálózat tagja.
01:38
Filmmaker Rob Spence took that a step further
33
98750
2601
Elmondta nekem: érdekesnek találta,
01:41
when he installed a video camera in his replacement eye
34
101375
2643
amikor gyűlölködő leveleket kezdett kapni azoktól,
01:44
so that he could record his vision.
35
104042
1809
akik megrettentek tőle, hogy ilyen különleges képessége van.
01:45
Rob is part of a known network of cyborgs
36
105875
2268
A testét megváltoztatni kevésbé volt jogos,
01:48
and he told me that he found it curious
37
108167
2559
01:50
when he started to receive hate mail from people
38
110750
2268
mint másoknak a magánéletükhöz való joga?
01:53
who felt threatened by him having this extra ability.
39
113042
2541
Ahogy Robot fényképeztem,
ő a szemében lévő kamerával filmezett engem,
01:56
Was his right to change his body
40
116458
1768
és azt vevőkészülékkel rögzítettük.
01:58
less important than their right to their privacy?
41
118250
2708
De talán válaszul a sebességre,
02:02
So as I photographed Rob,
42
122125
1476
mellyel ma mozgunk és képeket készítünk,
02:03
he filmed me using the camera in his eye,
43
123625
2143
ezt a művet lassan és céltudatosan akartam elkészíteni.
02:05
and we recorded it on a special receiver.
44
125792
2333
A képek zöme nagy formátumú fényképezőgéppel készült.
02:09
But perhaps in response to the speed with which we all move
45
129125
2768
02:11
and make images these days
46
131917
1309
Ezek nagyok és nehézkesek,
egyszerre csak egy képkockát vesznek fel, aztán filmet kell cserélni.
02:13
I wanted to make this work in a way that was slow and purposeful.
47
133250
3083
A fókusz beállításához
02:17
Most of these images are shot on a large-format camera.
48
137167
2767
fejünkkel fekete lepel alá kell bújnunk,
02:19
These are big and cumbersome,
49
139958
1393
és nagyítót kell használnunk.
Ahogy Robot ezzel az igen régi technikával fotóztam,
02:21
taking only one frame at a time before you have to change the film.
50
141375
3184
ő engem a műszaki skála másik végpontján
02:24
To check the focus,
51
144583
1268
02:25
you have to put your head under a black cloth
52
145875
2101
a szemében lévő kamerával filmezett,
02:28
and use a magnifying glass.
53
148000
1351
02:29
So as I photographed Rob using this very old technology,
54
149375
2684
De elmélyülve többet akartam megtudni arról,
hogy mit jelent önmagunk egy részét elveszíteni
02:32
he filmed me using the camera in his eye,
55
152083
1976
és technikával helyettesíteni.
02:34
somewhat the opposite end of the technology spectrum.
56
154083
2477
A MIT Media Labban
a legmodernebb biomechatronikai munkák egyik legfontosabbikát végzik:
02:37
But I wanted to delve deeper
57
157542
1476
02:39
and explore more of what it could mean to lose a part of ourselves
58
159042
3142
amputáltaknak motorizált végtagot fejlesztenek.
A részleget a duplán amputált Hugh Herr alakította,
02:42
and replace it with technology.
59
162208
1518
02:43
At MIT Media Lab
60
163750
1268
aki kifejlesztette és magán tesztelte a berendezést.
02:45
they are doing some of the most cutting-edge work in biomechatronics,
61
165042
3239
A továbbiakban járásra, futásra,
02:48
developing motorized limbs for amputees.
62
168305
1905
sőt még ugrásra is képes lábat hozott létre,
02:50
Originally set up by Hugh Herr,
63
170234
1534
02:51
a double amputee who was able to develop and test the equipment on himself.
64
171792
3684
amely nem látszik mechanikusnak.
A járás jobban hasonlít az emberi lábéhoz és lábszáréhoz,
02:55
He went on to create a set of legs that can walk,
65
175500
2809
mert a motor az alanyt ellöki a padlóról,
02:58
run and even jump
66
178333
1560
hogy lábfejét a bokájától előrefelé mozdítsa.
02:59
without seeming to be mechanical at all.
67
179917
2309
A technológia,
03:02
The gait more closely resembles that of a human foot and leg
68
182250
2851
amelyet Matt Carney és MIT-es kollégái fejlesztenek tovább,
03:05
because the motor gives the wearer a push off the floor
69
185125
2601
valóban lenyűgöző:
03:07
to move the foot forwards from the ankle.
70
187750
1976
a stabilitás végett a protézis közvetlenül csatlakozik a személy csontjába,
03:09
The technology here,
71
189750
1309
az érzékelők impulzusokat fogadnak az illető izmaiból,
03:11
continuing to be developed by Matt Carney and his colleagues at MIT,
72
191083
3191
hogy jelezzék a végtagnak, hogyan mozogjon.
03:14
is really quite impressive,
73
194298
1303
03:15
with the prosthesis connecting directly into the amputee's bone for stability,
74
195625
3726
Viselőjének elég csak gondolnia a lába mozgatására,
és lábfeje mozogni fog.
03:19
and sensors reading pulses from the amputee's muscles
75
199375
2643
Önmagában is lenyűgöző rájuk nézni.
03:22
to tell the limb how to move.
76
202042
1892
Persze a protézisek nem maguktól mozognak.
03:23
Ultimately, the wearer should be able to think about moving their foot
77
203958
3351
Az emberi kapcsolatuk szemléltetésére meg akartam mutatni,
03:27
and the foot would move.
78
207333
1310
az amputáltaknak hogyan teszik lehetővé a könnyed és folyamatos mozgást.
03:28
They're impressive to look at by themselves.
79
208667
2059
03:30
But of course, the prostheses don't move on their own.
80
210750
2601
De hogyan fotózzam le a járásmódot?
03:33
In order to show their relationship to humans,
81
213375
2351
Eadweard Muybridge munkája és 1878-ban készült,
03:35
I wanted to show how they enable amputees to move with ease and fluidity.
82
215750
4559
futó lovat ábrázoló híres fényképei ihlettek meg.
Muybridge bebizonyította, hogy van egy pillanat,
03:40
But how do you photograph gait?
83
220333
2185
amikor a ló mind a négy lába
03:42
At this point, I was inspired by the work and photographs
84
222542
2726
egyszerre emelkedik el a földtől.
03:45
of Eadweard Muybridge,
85
225292
1267
03:46
who is famous for his series of images of a running horse, made in 1878,
86
226583
3476
Több száz fényképsorozatot készített mozgó állatokról és emberekről.
03:50
to prove that there's a moment when all four of the horse's feet
87
230083
3060
Úttörő munka volt, és rajtuk keresztül
először sikerült a mozgásanatómiát tanulmányozni.
03:53
are off the ground at the same time.
88
233167
1809
03:55
He went on to make hundreds of series of images of animals and humans in motion.
89
235000
3851
Hasonló mozgástanulmányokat akartam amputáltak járásáról,
03:58
It was groundbreaking work
90
238875
1309
futásáról, ugrásáról létrehozni e technológiával,
04:00
and gave us one of the first opportunities to study the anatomy of motion.
91
240208
3893
és továbbfejlesztett emberi mozgástanulmánynak tekinteni ezeket.
04:04
So I wanted to try and create similar kinds of motion studies
92
244125
3851
04:08
of amputees walking, running, jumping, using this technology,
93
248000
4351
A MIT-en megtanultam,
04:12
and to think of them as motion studies of an enhanced human motion.
94
252375
4583
hogy az egyensúly hihetetlen fontosságú,
a reakciók és az izmok komplex rendszere teszik lehetővé,
hogy két lábon álljunk.
04:18
One of the things I learned at MIT
95
258667
2101
A gyerekesek nosztalgiával emlékeznek
04:20
was the incredible importance of balance
96
260792
2309
csemetéjük első lépéseire.
04:23
and the complex system of reactions and muscles
97
263125
2434
04:25
that enable us to stand on two feet.
98
265583
2226
De amit mi aranyosnak tartunk,
az valójában az egyensúly és az ellensúly hihetetlen összhangja.
04:27
Those of us with children will remember with fond nostalgia
99
267833
3060
Elég ijesztő lehet.
04:30
the moment our kids take their first steps.
100
270917
2559
Ő Lorelei lányom, amint először áll
04:33
But what we think of as endearing
101
273500
1601
támaszkodás nélkül.
04:35
is actually an incredible feat of balance and counterbalance.
102
275125
2976
Csak pár másodpercre.
04:38
It can be quite daunting.
103
278125
1292
A tánc az egyensúlyról és a folyamatos mozgás elsajátításáról szól.
04:40
This is my daughter Lorelei standing for the first time
104
280375
2643
04:43
without any support.
105
283042
1684
Pollyanna kétévesen balesetben elvesztette a lábát.
04:44
It lasted only a few seconds.
106
284750
1458
Pengés protézissel megtanult táncolni,
04:48
Dance, in particular,
107
288042
1267
04:49
is all about balance and mastering the fluidity of movement.
108
289333
2976
és most a nem amputáltakkal együtt versenyez.
04:52
Pollyanna here lost her leg in an accident when she was just two years old.
109
292333
3643
De a két lábon mozgás képességét
és a gyakran egyenetlen talajon való közlekedést
04:56
She's learned to dance with the aid of a blade prosthesis
110
296000
2726
04:58
and she now competes in a class alongside nonamputees.
111
298750
3143
elképesztő nehéz utánozni.
05:01
But the skill of moving around on two legs
112
301917
2851
A müncheni műegyetemen kifejlesztették a LOLA nevű kétlábú humanoid robotot,
05:04
and navigating often uneven ground
113
304792
1934
amely két lábon mozog
05:06
is incredibly difficult to replicate.
114
306750
2000
és akadályok között utat tör magának.
05:09
Over at Munich's technical university they've developed LOLA,
115
309958
3226
Ahogy lépked, erősnek és lenyűgözőnek tűnik.
De mozgása kissé nehézkes és gépies,
05:13
a biped humanoid robot that can move on two legs
116
313208
2768
nem olyan spontán vagy kiszámíthatatlan, mint az embereké.
05:16
and make her way around a series of obstacles.
117
316000
2601
05:18
As she strides along, she looks powerful and impressive.
118
318625
2620
Amikor kikapcsolták, csak lógott a kábelein,
és eléggé szánalmasan nézett ki.
05:21
But her movement is also somewhat clunky and mechanical
119
321269
2707
Abban a pillanatban emberibbnek láttam,
05:24
and not as spontaneous or unpredictable as that of humans.
120
324000
3226
mint amikor még járt.
05:27
At the end of it all, when she switched off,
121
327250
2101
Szinte megsajnáltam, hogy kikapcsolták.
05:29
she hung down on her cables and looked kind of forlorn.
122
329375
2893
A külseje talán hideg és gépies,
05:32
And in that moment, I saw her as more human
123
332292
2767
de gyámoltalanként, sokkal valódibbnak tűnt.
05:35
than I had done when she was walking along.
124
335083
2143
05:37
I felt almost sorry that she had been switched off.
125
337250
2518
Alex Lewis mind a négy végtagját és arca egy részét is elvesztette,
05:39
Her exterior might be cold and mechanical,
126
339792
3101
amikor streptococcus A-ban megbetegedett.
05:42
but when vulnerable, she looked more real to me.
127
342917
2541
Az egyik leglelkesítőbb ember, akivel valaha találkoztam.
05:46
Alex Lewis is a quadruple amputee
128
346875
2143
Gyógyulásához vezető útja elképesztőn nehéz volt.
05:49
who lost his limbs and part of his face when he fell ill with strep A.
129
349042
3286
Most már csip van a karjában, hogy a bejárati ajtót kinyissa.
05:52
One of the most inspiring people I have ever met.
130
352352
2707
Gépi karja van,
és kézi kerékpárral közlekedik.
05:55
His journey to recovery has been an incredibly tough one.
131
355083
3310
Attól függően, hogy éppen mit csinál,
legyen az labdadobálás a kutyának, kerékpározás vagy kenuzás,
05:58
He now has a chip in his arm to open his front door,
132
358417
2434
06:00
a set of mechanical arms,
133
360875
1518
más-más kézfejet kell karjára csatolnia.
06:02
and a handcycle to get around.
134
362417
1767
06:04
Depending on what he is doing,
135
364208
1476
Irdatlanul nehéz út volt, de a megpróbáltatások,
06:05
be it throwing a ball for the dog, riding his handcycle, or even canoeing,
136
365708
3726
amelyekkel szembesült, emberfeletti becsvágyat adtak Alexnek.
06:09
he has a different set of hands that he attach to the end of his arms.
137
369458
3310
Elmondta nekem: a megpróbáltatásai
06:12
It's been a very tough journey,
138
372792
1559
őszintén a legjobb dolog, amely történt vele.
06:14
but the hardships he's faced have given Alex a superhuman ambition.
139
374375
3583
Most expedíciókba jár, hegyet mászik Afrikában,
06:18
He genuinely told me
140
378833
2018
tervezi, hogy átbiciklizik Mongólián,
06:20
that his ordeal is the best thing that ever happened to him.
141
380875
3309
a londoni Imperial College-nak dolgozik:
motorizált kéz kifejlesztésében segít,
06:24
He now goes on expeditions, climbing mountains in Africa,
142
384208
3060
hasonlóan a lábhoz, melyet az MIT-nél fejlesztenek.
06:27
he's planning to cycle across Mongolia,
143
387292
1934
Bár testileg a korábbiaknál kevesebbre képes,
06:29
and he works with London’s Imperial College,
144
389250
2101
de gyengeségeinek tudatosulása
06:31
helping to develop a motorized hand,
145
391375
1768
érzelmileg megerősítette,
06:33
much like the legs they are developing at MIT.
146
393167
2208
és a lehetőségek világát tárta fel előtte.
06:36
He may be less physically able than before,
147
396583
2101
Rájöttem,
06:38
but understanding his weaknesses
148
398708
2060
06:40
has made Alex emotionally very strong
149
400792
2892
hogy érzelmeink és testiségünk határainak megértése is
óriási szerepet játszik abban, hogy mi tesz minket erőssé.
06:43
and opened up a world of opportunity for him.
150
403708
2726
Oszakában találkoztam
06:46
It made me realize
151
406458
2143
06:48
that our emotions and understanding the limits of our physicality
152
408625
3059
Ishiguro professzorral,
aki hihetetlenül emberi arcú és arckifejezésű robotokat készít.
06:51
are also a huge part of what makes us strong.
153
411708
2685
Először a Geminoid robotot láttam,
06:54
In Osaka
154
414417
2059
amelyet saját képére formált.
06:56
I meet professor Ishiguro,
155
416500
1809
Három kép a robotot,
06:58
who makes robots with uncannily human faces and expressions.
156
418333
3643
egy a professzort ábrázolja.
07:02
First, I meet Geminoid,
157
422000
1809
Vajon melyik kit ábrázol?
07:03
the robot he created in his own likeness.
158
423833
2226
Egyik legújabb alkotása
07:06
On the grid here you can see three pictures of the robot,
159
426083
2768
a tízéves kisfiúra hasonlító Ibuki robot,
07:08
one of the professor.
160
428875
1601
aki integet és mindenféle arckifejezésre képes.
07:10
Can you tell which is which?
161
430500
1500
Arckifejezéseiben némi kiszolgáltatottságot láttam,
07:12
One of his more recent creations is Ibuki,
162
432875
2226
amelytől Ibuki roppant valóságosnak tűnt.
07:15
a robot made to look like a ten-year-old boy,
163
435125
2184
07:17
who can wave and show a range of facial expressions.
164
437333
2685
Amikor dühös vagy szomorú volt, az tükröződött rajta.
07:20
In those expressions, I saw a certain vulnerability
165
440042
2809
Amikor elmosolyodott, én is mosolyogni akartam rá.
07:22
that made Ibuki feel very real to me.
166
442875
3268
Ibukihoz úgy vonzódtam, mint egy igazi gyermekhez.
07:26
When he was angry or sad, it resonated.
167
446167
3101
A végén úgy éreztem,
hogy meg szeretném köszönni neki, vagy odanyúlva megrázni a kezét.
07:29
And when he smiled, I wanted to smile back.
168
449292
2416
07:32
I feel I was drawn to Ibuki as I might have been to a real child.
169
452583
3351
Ha megértjük testiségünk határait,
07:35
And at the end of it all,
170
455958
1268
az segíthet abban, hogy erősebbek legyünk.
07:37
I felt I wanted to thank him or reach out and shake his hand.
171
457250
2958
A gyámoltalanság Ibuki arckifejezésében
számomra sokkal emberibbé tette.
07:41
So if understanding the limits of our physicality
172
461333
2851
Hogyan tovább?
07:44
can help to make us stronger,
173
464208
2101
Tokióban jártam Takeuchi professzornál,
07:46
then seeing the vulnerability in Ibuki's expressions
174
466333
2851
aki műizmot fejlesztett ki,
07:49
made him feel more human to me.
175
469208
2167
amely elektromos impulzusra reagálva
07:52
So where do we go from here?
176
472417
1976
elernyed vagy összehúzódik, mint az igazi izom.
07:54
In Tokyo, I meet professor Takeuchi
177
474417
2267
Eközben ez a kis végtag előre-hátra mozog.
07:56
who's developed a form of synthetic muscle
178
476708
2018
Ez csak apró minta,
07:58
that can respond to an electric pulse
179
478750
1851
de képzeljék el a lehetőségeket,
08:00
and expand or contract just like a real muscle.
180
480625
2643
ha ebből művégtagot lehetne készíteni!
08:03
As it does so, the little limb here moves back and forth.
181
483292
3142
Mi lenne, ha ezt ötvözni lehetne
az amputált végtag csonkjáról idegimpulzusokat fogadó technológiával?
08:06
Now this sample is only tiny,
182
486458
1560
08:08
but imagine the possibilities
183
488042
1434
08:09
if synthetic limbs could be made out of this.
184
489500
2125
Talán érintésre reagálna, és megérezné a forrót vagy éleset,
08:12
And what if that could be combined with the technology
185
492458
2560
üzenetet küldve agyunknak,
08:15
that reads nerve pulses from the end of an amputee's limb?
186
495042
2750
ahogy ez testünkben szokásos.
08:18
Perhaps it could respond to touch and feel something hot or sharp,
187
498625
4143
A sebezhetőségek megértése a technológiát is erősebbé tenné.
08:22
sending a message back up to our brains,
188
502792
1934
Munkám során hihetetlen emberekkel találkoztam,
08:24
just like it does in our body.
189
504750
1500
mind a technológiát használókkal,
08:27
Understanding those vulnerabilities would make the technology stronger too.
190
507833
3625
mind a technológiát létrehozókkal.
Őrült lehetőségeket láttam arra,
hogyan javíthatjuk és fejleszthetjük testünket.
08:32
Throughout the course of making this work,
191
512292
2017
08:34
I've met some incredible people,
192
514333
1524
De rámosolyogtam már robotra,
08:35
both using and creating technology.
193
515881
2053
láttam fiatal lányt pengén ugrálni a levegőben,
08:37
I've seen crazy possibilities
194
517958
1851
08:39
for how we'll mend and enhance our bodies.
195
519833
2810
és kezet fogtam kéz nélküli emberrel,
08:42
But I've also smiled at a robot,
196
522667
2351
aki érzelmileg fölénk magasodik.
08:45
seen a young girl leap through the air on a blade
197
525042
2642
Ámulatba ejt az emberi test összetettsége.
08:47
and shaken the hand of a man with no hands
198
527708
3226
De érzem, hogy nemcsak testünk tesz minket erőssé,
08:50
who towers emotionally above us all.
199
530958
2560
bionika ide vagy oda,
hanem érzelmeink
08:53
I'm left in awe of the complexity of the human body.
200
533542
3851
és gyengeségeink megértése is.
08:57
But I also feel that it's not just our bodies,
201
537417
2517
De szeretném e műveket tanulmányoknak tekinteni,
08:59
bionics or not,
202
539958
1351
amelyekhez visszatérhetünk
09:01
that make us strong,
203
541333
1601
09:02
but our emotions and understanding our weaknesses.
204
542958
3726
és alaposan megfigyelhetjük őket.
Evolúciónk egy pontjának,
09:06
But I'd like to think of these works as studies,
205
546708
2685
mielőtt az idő mindannyiunkkal elszáll.
09:09
something that we can come back to
206
549417
1726
Köszönöm.
09:11
and carefully observe.
207
551167
2226
09:13
A point in our evolution
208
553417
1976
09:15
before time runs away with us all.
209
555417
2000
09:18
Thank you.
210
558167
1250
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7