Meditations on the intersection of humanity and technology | Olivia Arthur

49,955 views ・ 2021-03-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Katarzyna Wroblewska Korekta: Ola Królikowska
Jak wielu ludzi,
którzy mają szczęście być w miarę zdrowi,
spędziłam większość życia, nie myśląc o swoim ciele.
Polegałam na nim w przemieszczaniu się,
00:13
Like many people
1
13083
1268
obijałam co jakiś czas
00:14
who have been fortunate enough to be more or less healthy,
2
14375
2726
i zbyt nie narzekałam, kiedy brakowało mu odpoczynku.
00:17
I spent most of my life never thinking much about my body.
3
17125
2726
To się zmieniło, kiedy zaszłam w ciążę.
00:19
Something that I relied on to get me around,
4
19875
2059
Nagle moje ciało stało się maszyną wykonującą niesamowite zadanie.
00:21
not to mind the occasional bash
5
21958
1601
00:23
and not to complain too much if I wasn't getting enough rest.
6
23583
2935
Musiało wziąć to pod uwagę
00:26
But that all changed for me when I became pregnant.
7
26542
2434
i zatroszczyć się, żeby spełniło swoją rolę.
Jestem fotografem dokumentalnym od blisko 20 lat,
00:29
Suddenly, my body was this machine performing an incredible task.
8
29000
3351
ale nigdy nie skierowałam aparatu na siebie aż do tamtego momentu.
00:32
That was something that I had to take notice of
9
32375
2226
00:34
and look after, so that it could do its job.
10
34625
2101
Nagle zaczęłam się fascynować tym,
00:36
I've been a documentary photographer for nearly 20 years now
11
36750
3309
jak myślimy o własnym ciele
00:40
but I never turned the camera on myself until that time.
12
40083
3435
i jak wyrażamy siłę czy strach,
00:43
And then suddenly, I found myself fascinated
13
43542
3934
odwagę czy nieśmiałość w naszych zachowaniach.
00:47
by how we feel about our bodies
14
47500
2101
Spędziłam wiele lat, pracując nad badaniami
00:49
and how we express strength or fear,
15
49625
2768
relacji ludzi ze swoim ciałem.
00:52
courage or shyness in the way we carry ourselves.
16
52417
3226
Ostatnio jednak
odkrywam nowe pogranicze w ludzkim ciele.
00:55
I spent several years making work that examined the relationship
17
55667
3000
Transformację ciała za pomocą technologii.
00:58
that we have to our bodies as humans.
18
58691
2077
Jako ludzie ewoluujemy wraz z technologią,
01:00
More recently, though,
19
60792
1267
a granica między nimi znacznie się zatarła.
01:02
I've been exploring a new frontier in the human body.
20
62083
2726
01:04
A transformation of bodies with technology.
21
64833
3018
Postanowiłam udokumentować naszą ewolucję do innego rodzaju człowieka
01:07
As humans evolve along with technology,
22
67875
1976
i zmierzyć się z odwiecznym pytaniem.
01:09
and the lines between the two become increasingly blurred,
23
69875
2726
Czy można zobaczyć człowieczeństwo w maszynach?
01:12
I set out to document our evolution into a new kind of human
24
72625
3476
Wzrok to jeden z najbardziej osobistych i intymnych zmysłów.
01:16
and to play with that age-old question:
25
76125
2018
Zwykle nazywany jest oknem duszy.
01:18
Can we ever see a real humanness in machines?
26
78167
2875
Kontaktujemy się z innymi, rozpoznajemy się
01:21
Sight is perhaps the most personal and intimate of our senses.
27
81792
4142
i komunikujemy ze sobą naszymi oczami.
01:25
Classically called the window to the soul.
28
85958
2000
Kiedy stracimy oko, możemy założyć sztuczne,
żeby nasza twarz przypominała tę wcześniejszą.
01:29
We connect with each other, recognize each other
29
89083
2310
Filmowiec Rob Spence poszedł o krok dalej,
01:31
and communicate with each other through our eyes.
30
91417
2601
kiedy zainstalował kamerę w swoim sztucznym oku,
01:34
If we lose an eye, we might wear a dummy replacement
31
94042
2517
żeby nagrywać to, co widzi.
01:36
so that our face resembles what it did before.
32
96583
2143
Rob jest członkiem społeczności cyborgów.
01:38
Filmmaker Rob Spence took that a step further
33
98750
2601
Powiedział mi, że zaskoczyły go
01:41
when he installed a video camera in his replacement eye
34
101375
2643
hejterskie maile od osób,
01:44
so that he could record his vision.
35
104042
1809
które czuły się zagrożone jego ekstra zdolnością.
01:45
Rob is part of a known network of cyborgs
36
105875
2268
Czy jego prawo do zmiany ciała
01:48
and he told me that he found it curious
37
108167
2559
jest mniej ważne niż prawo innych do prywatności?
01:50
when he started to receive hate mail from people
38
110750
2268
01:53
who felt threatened by him having this extra ability.
39
113042
2541
Kiedy fotografowałam Roba,
on filmował mnie swoją kamerą w oku
01:56
Was his right to change his body
40
116458
1768
i nagraliśmy obraz na specjalnym odbiorniku.
01:58
less important than their right to their privacy?
41
118250
2708
Może w odpowiedzi na prędkość, z jaką się poruszamy
02:02
So as I photographed Rob,
42
122125
1476
02:03
he filmed me using the camera in his eye,
43
123625
2143
i robimy dziś zdjęcia,
chciałam wykonać tę pracę wolno i z sensem.
02:05
and we recorded it on a special receiver.
44
125792
2333
Większość zdjęć zrobiłam aparatem wielkoformatowym.
02:09
But perhaps in response to the speed with which we all move
45
129125
2768
02:11
and make images these days
46
131917
1309
Są duże i nieporęczne.
Zajmują naraz jedną klatkę i trzeba zmienić film.
02:13
I wanted to make this work in a way that was slow and purposeful.
47
133250
3083
Żeby sprawdzić ostrość,
02:17
Most of these images are shot on a large-format camera.
48
137167
2767
trzeba nakryć głowę czarnym materiałem
02:19
These are big and cumbersome,
49
139958
1393
i użyć lupy.
Więc kiedy robiłam zdjęcia za pomocą starej technologii,
02:21
taking only one frame at a time before you have to change the film.
50
141375
3184
Rob filmował mnie kamerą w jego oku,
02:24
To check the focus,
51
144583
1268
02:25
you have to put your head under a black cloth
52
145875
2101
pozostającej na drugim końcu tej technologii.
02:28
and use a magnifying glass.
53
148000
1351
02:29
So as I photographed Rob using this very old technology,
54
149375
2684
Ale chciałam sięgnąć głębiej
i dowiedzieć się, jak to jest stracić część siebie
02:32
he filmed me using the camera in his eye,
55
152083
1976
i zastąpić ją sprzętem.
02:34
somewhat the opposite end of the technology spectrum.
56
154083
2477
W Media Laboratorium MIT
wykonuje się wiele innowacyjnych prac w biomechatronice,
02:37
But I wanted to delve deeper
57
157542
1476
02:39
and explore more of what it could mean to lose a part of ourselves
58
159042
3142
projektuje automatyczne kończyny.
Zostały stworzone przez Hugh Herra
02:42
and replace it with technology.
59
162208
1518
po dwóch amputacjach, który testował sprzęt na sobie.
02:43
At MIT Media Lab
60
163750
1268
02:45
they are doing some of the most cutting-edge work in biomechatronics,
61
165042
3239
Udało mu się stworzyć zestaw nóg, które mogą chodzić,
02:48
developing motorized limbs for amputees.
62
168305
1905
biegać, a nawet skakać
02:50
Originally set up by Hugh Herr,
63
170234
1534
02:51
a double amputee who was able to develop and test the equipment on himself.
64
171792
3684
i w ogóle nie przypominają sztucznych.
Chód bardziej przypomina ludzką stopę i nogę,
02:55
He went on to create a set of legs that can walk,
65
175500
2809
bo silnik umożliwia odepchnięcie się od podłogi
02:58
run and even jump
66
178333
1560
02:59
without seeming to be mechanical at all.
67
179917
2309
i przesunięcie stopy naprzód od kostki.
Ta technologia,
03:02
The gait more closely resembles that of a human foot and leg
68
182250
2851
udoskonalana przez Matta Carney i współpracowników z MIT,
03:05
because the motor gives the wearer a push off the floor
69
185125
2601
jest naprawdę imponująca.
03:07
to move the foot forwards from the ankle.
70
187750
1976
Proteza podłączona jest bezpośrednio do kości po amputacji dla stabilności,
03:09
The technology here,
71
189750
1309
czujniki odczytują impulsy z mięśni po amputacji
03:11
continuing to be developed by Matt Carney and his colleagues at MIT,
72
191083
3191
i mówią kończynie, jak się poruszać.
03:14
is really quite impressive,
73
194298
1303
03:15
with the prosthesis connecting directly into the amputee's bone for stability,
74
195625
3726
Ostatecznie wystarczy myśl o poruszaniu stopą
i stopa się poruszy.
03:19
and sensors reading pulses from the amputee's muscles
75
199375
2643
Obserwowanie ich jest imponujące.
03:22
to tell the limb how to move.
76
202042
1892
Ale oczywiście protezy nie poruszają się samodzielnie.
03:23
Ultimately, the wearer should be able to think about moving their foot
77
203958
3351
Żeby pokazać ich relację z ludźmi,
03:27
and the foot would move.
78
207333
1310
chciałam pokazać, jak umożliwiają poruszanie się z łatwością i płynnością.
03:28
They're impressive to look at by themselves.
79
208667
2059
03:30
But of course, the prostheses don't move on their own.
80
210750
2601
Ale jak sfotografować chód?
03:33
In order to show their relationship to humans,
81
213375
2351
Na tym etapie inspirowałam się pracą i zdjęciami
03:35
I wanted to show how they enable amputees to move with ease and fluidity.
82
215750
4559
Eadwearda Muybridge’a,
który słynie z serii obrazów biegnącego konia wykonanych w 1878 roku,
03:40
But how do you photograph gait?
83
220333
2185
udowadniających, że przez chwilę wszystkie cztery kopyta
03:42
At this point, I was inspired by the work and photographs
84
222542
2726
są równocześnie nad ziemią.
03:45
of Eadweard Muybridge,
85
225292
1267
03:46
who is famous for his series of images of a running horse, made in 1878,
86
226583
3476
Muybridge zrobił setki takich zdjęć, zwierząt i ludzi w ruchu.
03:50
to prove that there's a moment when all four of the horse's feet
87
230083
3060
To był przełom,
który umożliwił po raz pierwszy badania nad anatomią ruchu.
03:53
are off the ground at the same time.
88
233167
1809
03:55
He went on to make hundreds of series of images of animals and humans in motion.
89
235000
3851
Chciałam więc spróbować przeprowadzić podobne badanie ruchu u osób bez kończyn.
03:58
It was groundbreaking work
90
238875
1309
Nad ich chodzeniem, bieganiem i skakaniem przy użyciu sprzętu.
04:00
and gave us one of the first opportunities to study the anatomy of motion.
91
240208
3893
I podejść do tego jak do badania zaawansowanego ludzkiego ruchu.
04:04
So I wanted to try and create similar kinds of motion studies
92
244125
3851
04:08
of amputees walking, running, jumping, using this technology,
93
248000
4351
W MIT nauczyłam się,
04:12
and to think of them as motion studies of an enhanced human motion.
94
252375
4583
jak niesamowite jest znaczenie równowagi
i złożony system reakcji i mięśni,
które umożliwiają stanie na dwóch nogach.
04:18
One of the things I learned at MIT
95
258667
2101
Osoby mające dzieci z nostalgią wspominają
04:20
was the incredible importance of balance
96
260792
2309
ich pierwsze kroki.
04:23
and the complex system of reactions and muscles
97
263125
2434
04:25
that enable us to stand on two feet.
98
265583
2226
Ale najbardziej ujmuje
niesamowity wyczyn równowagi i przeciwwagi.
04:27
Those of us with children will remember with fond nostalgia
99
267833
3060
To może być zniechęcające.
04:30
the moment our kids take their first steps.
100
270917
2559
To moja córka Lorelei stojąca pierwszy raz
04:33
But what we think of as endearing
101
273500
1601
bez podparcia.
04:35
is actually an incredible feat of balance and counterbalance.
102
275125
2976
Trwało to tylko kilka sekund.
04:38
It can be quite daunting.
103
278125
1292
W tańcu chodzi
04:40
This is my daughter Lorelei standing for the first time
104
280375
2643
o zachowanie równowagi i płynności ruchów.
04:43
without any support.
105
283042
1684
Pollyanna straciła nogę w wypadku, mając zaledwie dwa latka.
04:44
It lasted only a few seconds.
106
284750
1458
Nauczyła się tańczyć przy użyciu protezy
04:48
Dance, in particular,
107
288042
1267
04:49
is all about balance and mastering the fluidity of movement.
108
289333
2976
i teraz bierze udział w turniejach na równi z pełnosprawnymi.
04:52
Pollyanna here lost her leg in an accident when she was just two years old.
109
292333
3643
Jej umiejętność poruszania się na dwóch nogach,
04:56
She's learned to dance with the aid of a blade prosthesis
110
296000
2726
zwłaszcza na nierównym terenie,
04:58
and she now competes in a class alongside nonamputees.
111
298750
3143
trudno powtórzyć.
05:01
But the skill of moving around on two legs
112
301917
2851
Na politechnice w Monachium opracowano humanoidalnego
05:04
and navigating often uneven ground
113
304792
1934
robota LOLA chodzącego na dwóch nogach
05:06
is incredibly difficult to replicate.
114
306750
2000
i omijającego przeszkody.
05:09
Over at Munich's technical university they've developed LOLA,
115
309958
3226
Gdy chodzi, wygląda potężnie i imponująco.
Ale jej ruch jest też niezgrabny,
05:13
a biped humanoid robot that can move on two legs
116
313208
2768
mechaniczny i nie tak spontaniczny jak ludzki.
05:16
and make her way around a series of obstacles.
117
316000
2601
05:18
As she strides along, she looks powerful and impressive.
118
318625
2620
Ostatecznie zostaje wyłączona
i zawisa na kablach jakby w samotności.
05:21
But her movement is also somewhat clunky and mechanical
119
321269
2707
Wygląda wtedy bardziej ludzko
05:24
and not as spontaneous or unpredictable as that of humans.
120
324000
3226
niż podczas chodzenia.
05:27
At the end of it all, when she switched off,
121
327250
2101
Było mi jej prawie żal, że została wyłączona.
05:29
she hung down on her cables and looked kind of forlorn.
122
329375
2893
Jej wygląd jest może zimny i mechaniczny,
05:32
And in that moment, I saw her as more human
123
332292
2767
ale kiedy jest tak bezbronna, wygląda prawdziwiej.
05:35
than I had done when she was walking along.
124
335083
2143
05:37
I felt almost sorry that she had been switched off.
125
337250
2518
Alex Lewis miał cztery amputacje.
05:39
Her exterior might be cold and mechanical,
126
339792
3101
Stracił kończyny i część twarzy, kiedy zachorował na paciorkowca A.
05:42
but when vulnerable, she looked more real to me.
127
342917
2541
To jeden z najbardziej inspirujących ludzi, jakich poznałam.
05:46
Alex Lewis is a quadruple amputee
128
346875
2143
Jego podróż do formy była wyjątkowo trudna.
05:49
who lost his limbs and part of his face when he fell ill with strep A.
129
349042
3286
Obecnie ma chipa w ramieniu do otwierania drzwi,
05:52
One of the most inspiring people I have ever met.
130
352352
2707
zestaw mechanicznych ramion
i rower ręczny do przemieszczania.
05:55
His journey to recovery has been an incredibly tough one.
131
355083
3310
W zależności od tego,
czy rzuca piłkę psu, jeździ rowerem czy pływa kajakiem,
05:58
He now has a chip in his arm to open his front door,
132
358417
2434
06:00
a set of mechanical arms,
133
360875
1518
używa różnych typów rąk, które mocuje do ramion.
06:02
and a handcycle to get around.
134
362417
1767
06:04
Depending on what he is doing,
135
364208
1476
To była bardzo trudna podróż,
06:05
be it throwing a ball for the dog, riding his handcycle, or even canoeing,
136
365708
3726
ale te trudności dały Alexowi nadludzką ambicję.
06:09
he has a different set of hands that he attach to the end of his arms.
137
369458
3310
Wyznał mi,
06:12
It's been a very tough journey,
138
372792
1559
że jego gehenna była najlepszą rzeczą, jaka mu się przydarzyła.
06:14
but the hardships he's faced have given Alex a superhuman ambition.
139
374375
3583
Obecnie bierze udział w wyprawach, wspina się na góry w Afryce,
06:18
He genuinely told me
140
378833
2018
planuje rowerem przejechać Mongolię
06:20
that his ordeal is the best thing that ever happened to him.
141
380875
3309
i współpracuje z uczelnią w Londynie
przy projektowaniu mechanicznych rąk
06:24
He now goes on expeditions, climbing mountains in Africa,
142
384208
3060
podobnych do nóg z MIT.
06:27
he's planning to cycle across Mongolia,
143
387292
1934
Choć mniej sprawny niż kiedyś,
06:29
and he works with London’s Imperial College,
144
389250
2101
dzięki zrozumieniu własnych ograniczeń
06:31
helping to develop a motorized hand,
145
391375
1768
jest silniejszy emocjonalnie
06:33
much like the legs they are developing at MIT.
146
393167
2208
i bardziej otwarty na wyzwania.
06:36
He may be less physically able than before,
147
396583
2101
Zdałam sobie sprawę,
06:38
but understanding his weaknesses
148
398708
2060
06:40
has made Alex emotionally very strong
149
400792
2892
że nasze emocje i poznanie naszych ograniczeń fizycznych
06:43
and opened up a world of opportunity for him.
150
403708
2726
stanowią ogromną rolę w tym, co nas wzmacnia.
W Osace
06:46
It made me realize
151
406458
2143
06:48
that our emotions and understanding the limits of our physicality
152
408625
3059
poznałam profesora Ishiguro,
który tworzy unikalne roboty z ludzkimi twarzami i ekspresjami.
06:51
are also a huge part of what makes us strong.
153
411708
2685
Najpierw poznałam Geminoida,
06:54
In Osaka
154
414417
2059
robota stworzonego na jego podobieństwo.
06:56
I meet professor Ishiguro,
155
416500
1809
Możecie zobaczyć tu trzy zdjęcia robota
06:58
who makes robots with uncannily human faces and expressions.
156
418333
3643
i jedno zdjęcie profesora.
07:02
First, I meet Geminoid,
157
422000
1809
Potraficie ich rozróżnić?
07:03
the robot he created in his own likeness.
158
423833
2226
Jego ostatnim dziełem jest Ibuki,
07:06
On the grid here you can see three pictures of the robot,
159
426083
2768
robot wyglądający jak przeciętny 10-latek,
07:08
one of the professor.
160
428875
1601
który potrafi machać i robić szereg ekspresji twarzy.
07:10
Can you tell which is which?
161
430500
1500
W tej mimice zobaczyłam pewną bezbronność
07:12
One of his more recent creations is Ibuki,
162
432875
2226
sprawiającą, że stał się dla mnie realny.
07:15
a robot made to look like a ten-year-old boy,
163
435125
2184
07:17
who can wave and show a range of facial expressions.
164
437333
2685
Kiedy był smutny albo zły, dało się to odczuć.
07:20
In those expressions, I saw a certain vulnerability
165
440042
2809
Kiedy się uśmiechał, też chciałam się uśmiechnąć.
07:22
that made Ibuki feel very real to me.
166
442875
3268
Ibuki przyciągał mnie do siebie, tak samo jako prawdziwe dziecko.
07:26
When he was angry or sad, it resonated.
167
446167
3101
Pod koniec
chciałam mu podziękować i uścisnąć mu dłoń.
07:29
And when he smiled, I wanted to smile back.
168
449292
2416
07:32
I feel I was drawn to Ibuki as I might have been to a real child.
169
452583
3351
Jeśli zrozumiemy nasze fizyczne ograniczenia,
07:35
And at the end of it all,
170
455958
1268
to uczyni nas silniejszymi.
07:37
I felt I wanted to thank him or reach out and shake his hand.
171
457250
2958
Zobaczenie bezbronności w ekspresjach Ibukiego sprawiło,
że stał się dla mnie ludzki.
07:41
So if understanding the limits of our physicality
172
461333
2851
A więc dokąd teraz zmierzamy?
07:44
can help to make us stronger,
173
464208
2101
W Tokio poznałam profesora Takeuchi,
07:46
then seeing the vulnerability in Ibuki's expressions
174
466333
2851
autora sztuczngo mięśnia,
07:49
made him feel more human to me.
175
469208
2167
który odpowiada na elektryczne impulsy
07:52
So where do we go from here?
176
472417
1976
i rozszerza się albo kurczy jak prawdziwy mięsień.
07:54
In Tokyo, I meet professor Takeuchi
177
474417
2267
W tym czasie mała proteza porusza się w tył i naprzód.
07:56
who's developed a form of synthetic muscle
178
476708
2018
Ta próbka jest mała,
07:58
that can respond to an electric pulse
179
478750
1851
ale wyobraźcie sobie
08:00
and expand or contract just like a real muscle.
180
480625
2643
zrobić z tego sztuczną kończynę.
08:03
As it does so, the little limb here moves back and forth.
181
483292
3142
A gdyby połączyć to z technologią
08:06
Now this sample is only tiny,
182
486458
1560
odbierającą impulsy nerwowe z końca amputowanej kończyny?
08:08
but imagine the possibilities
183
488042
1434
08:09
if synthetic limbs could be made out of this.
184
489500
2125
Możliwe, że można by było odczuwać dotyk, gorąco i coś ostrego
08:12
And what if that could be combined with the technology
185
492458
2560
dzięki wysyłaniu informacji do mózgu,
08:15
that reads nerve pulses from the end of an amputee's limb?
186
495042
2750
tak samo jak w naszym ciele.
08:18
Perhaps it could respond to touch and feel something hot or sharp,
187
498625
4143
Rozumienie tych wszystkich luk wzmocniłoby technologię.
08:22
sending a message back up to our brains,
188
502792
1934
W trakcie pracy nad projektem
08:24
just like it does in our body.
189
504750
1500
poznałam niesamowitych ludzi,
08:27
Understanding those vulnerabilities would make the technology stronger too.
190
507833
3625
zarówno użytkowników, jak i twórców technologii.
Byłam świadkiem szalonych pomysłów,
naprawiania i wzmacniania naszego ciała.
08:32
Throughout the course of making this work,
191
512292
2017
08:34
I've met some incredible people,
192
514333
1524
Ale uśmiechnęłam się też do robota,
08:35
both using and creating technology.
193
515881
2053
widziałam dziewczynkę skaczącą wysoko na protezie,
08:37
I've seen crazy possibilities
194
517958
1851
08:39
for how we'll mend and enhance our bodies.
195
519833
2810
uścisnęłam dłoń człowieka bez rąk,
08:42
But I've also smiled at a robot,
196
522667
2351
który emocjonalnie nad nami góruje.
08:45
seen a young girl leap through the air on a blade
197
525042
2642
Złożoność ludzkiego ciała mnie zachwyca.
08:47
and shaken the hand of a man with no hands
198
527708
3226
Czuję jednak, że to nie tylko ciała
08:50
who towers emotionally above us all.
199
530958
2560
czy bionika
czynią nas silnymi,
08:53
I'm left in awe of the complexity of the human body.
200
533542
3851
ale też nasze emocje i zrozumienie naszych słabości.
08:57
But I also feel that it's not just our bodies,
201
537417
2517
Chciałabym, żebyśmy wracali do tych prac i badań
08:59
bionics or not,
202
539958
1351
i żeby stały się one
09:01
that make us strong,
203
541333
1601
09:02
but our emotions and understanding our weaknesses.
204
542958
3726
obiektem uważnej obserwacji.
Punktem w naszej ewolucji
09:06
But I'd like to think of these works as studies,
205
546708
2685
zanim czas się wyczerpie, a my z nim.
09:09
something that we can come back to
206
549417
1726
Dziękuję.
09:11
and carefully observe.
207
551167
2226
09:13
A point in our evolution
208
553417
1976
09:15
before time runs away with us all.
209
555417
2000
09:18
Thank you.
210
558167
1250
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7