Meditations on the intersection of humanity and technology | Olivia Arthur

49,927 views ・ 2021-03-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Belen Maya Revisor: Sebastian Betti
Como mucha gente
00:13
Like many people
1
13083
1268
que ha tenido la suerte de tener salud más o menos,
00:14
who have been fortunate enough to be more or less healthy,
2
14375
2726
pasé parte de mi vida sin nunca pensar mucho en mi cuerpo.
00:17
I spent most of my life never thinking much about my body.
3
17125
2726
00:19
Something that I relied on to get me around,
4
19875
2059
Era algo con lo que contaba para ir de un sitio a otro,
00:21
not to mind the occasional bash
5
21958
1601
que no se quejaba con los golpes ocasionales
00:23
and not to complain too much if I wasn't getting enough rest.
6
23583
2935
ni tampoco si no descansaba lo suficiente.
00:26
But that all changed for me when I became pregnant.
7
26542
2434
Pero todo eso cambió para mi cuando quedé embarazada.
00:29
Suddenly, my body was this machine performing an incredible task.
8
29000
3351
De pronto mi cuerpo era una máquina que realizaba una tarea increíble.
00:32
That was something that I had to take notice of
9
32375
2226
Eso era algo de lo que debía darme cuenta
00:34
and look after, so that it could do its job.
10
34625
2101
y cuidar, para que pudiera hacer su trabajo.
00:36
I've been a documentary photographer for nearly 20 years now
11
36750
3309
He sido fotógrafa documental durante casi veinte años
00:40
but I never turned the camera on myself until that time.
12
40083
3435
pero nunca me había puesto ante el objetivo hasta entonces.
00:43
And then suddenly, I found myself fascinated
13
43542
3934
Y, de pronto, me encontré fascinada
00:47
by how we feel about our bodies
14
47500
2101
por cómo nos sentimos acerca de nuestros cuerpos
00:49
and how we express strength or fear,
15
49625
2768
y cómo expresamos fuerza o miedo,
00:52
courage or shyness in the way we carry ourselves.
16
52417
3226
valentía o timidez por la forma en que nos movemos.
00:55
I spent several years making work that examined the relationship
17
55667
3000
Pasé varios años creando trabajos que examinaban la relación
00:58
that we have to our bodies as humans.
18
58691
2077
que tenemos con nuestros cuerpos como seres humanos.
01:00
More recently, though,
19
60792
1267
Sin embargo, más recientemente,
01:02
I've been exploring a new frontier in the human body.
20
62083
2726
he explorado una nueva frontera en el cuerpo humano.
01:04
A transformation of bodies with technology.
21
64833
3018
La transformación de los cuerpos con la tecnología.
01:07
As humans evolve along with technology,
22
67875
1976
Mientras los humanos evolucionan con ella
01:09
and the lines between the two become increasingly blurred,
23
69875
2726
y las fronteras entre ambos se difuminan
01:12
I set out to document our evolution into a new kind of human
24
72625
3476
me puse a documentar nuestra evolución hacia una nueva clase de humano
01:16
and to play with that age-old question:
25
76125
2018
y a jugar con la ancestral pregunta:
01:18
Can we ever see a real humanness in machines?
26
78167
2875
¿Podremos ver alguna vez una humanidad real en las máquinas?
01:21
Sight is perhaps the most personal and intimate of our senses.
27
81792
4142
La vista es quizás nuestro sentido más íntimo y personal,
01:25
Classically called the window to the soul.
28
85958
2000
llamado a menudo “la ventana del alma”.
01:29
We connect with each other, recognize each other
29
89083
2310
Conectamos, nos reconocemos,
01:31
and communicate with each other through our eyes.
30
91417
2601
nos comunicamos a través de nuestros ojos.
01:34
If we lose an eye, we might wear a dummy replacement
31
94042
2517
Si perdemos un ojo, podemos usar una prótesis
01:36
so that our face resembles what it did before.
32
96583
2143
para que nuestra cara se parezca a la de antes.
01:38
Filmmaker Rob Spence took that a step further
33
98750
2601
El director de cine Rob Spence llevó esto más allá
01:41
when he installed a video camera in his replacement eye
34
101375
2643
al instalar una video cámara en su prótesis ocular
01:44
so that he could record his vision.
35
104042
1809
para poder grabar lo que veía.
01:45
Rob is part of a known network of cyborgs
36
105875
2268
Rob es parte de una conocida red de ciborgs
01:48
and he told me that he found it curious
37
108167
2559
y me dijo que le pareció interesante
01:50
when he started to receive hate mail from people
38
110750
2268
el empezar a recibir mails de odio de gente
01:53
who felt threatened by him having this extra ability.
39
113042
2541
que se sentía amenazada porque él tenía esta capacidad extra.
01:56
Was his right to change his body
40
116458
1768
¿Era su derecho a cambiar su cuerpo
01:58
less important than their right to their privacy?
41
118250
2708
menos importante que el derecho de ellos a su privacidad?
Así que mientras fotografiaba a Rob
02:02
So as I photographed Rob,
42
122125
1476
02:03
he filmed me using the camera in his eye,
43
123625
2143
él me filmaba con la cámara en su ojo,
02:05
and we recorded it on a special receiver.
44
125792
2333
y lo grabábamos en un receptor especial.
02:09
But perhaps in response to the speed with which we all move
45
129125
2768
Pero, quizás debido a la velocidad a la que todos nos movemos
02:11
and make images these days
46
131917
1309
y creamos imágenes hoy en día
02:13
I wanted to make this work in a way that was slow and purposeful.
47
133250
3083
quería hacer este trabajo de una forma pausada y con propósito.
La mayoría están tomadas con una cámara de gran formato.
02:17
Most of these images are shot on a large-format camera.
48
137167
2767
02:19
These are big and cumbersome,
49
139958
1393
Son grandes y engorrosas,
02:21
taking only one frame at a time before you have to change the film.
50
141375
3184
tomando solo un encuadre por vez antes de cambiar la película.
02:24
To check the focus,
51
144583
1268
Para asegurar el foco
02:25
you have to put your head under a black cloth
52
145875
2101
hay que meter la cabeza bajo una tela negra
y usar una lupa.
02:28
and use a magnifying glass.
53
148000
1351
02:29
So as I photographed Rob using this very old technology,
54
149375
2684
Mientras fotografiaba a Rob con esta vieja tecnología,
02:32
he filmed me using the camera in his eye,
55
152083
1976
él me filmaba con la cámara en su ojo,
02:34
somewhat the opposite end of the technology spectrum.
56
154083
2477
el extremo opuesto en el espectro tecnológico.
02:37
But I wanted to delve deeper
57
157542
1476
Pero yo quería profundizar
02:39
and explore more of what it could mean to lose a part of ourselves
58
159042
3142
y explorar más sobre lo que significa perder una parte de nosotros
02:42
and replace it with technology.
59
162208
1518
y reemplazarla con tecnología.
02:43
At MIT Media Lab
60
163750
1268
En MIT Media Lab
02:45
they are doing some of the most cutting-edge work in biomechatronics,
61
165042
3239
están haciendo un trabajo de vanguardia en biomecatrónica,
desarrollando miembros motorizados para amputados.
02:48
developing motorized limbs for amputees.
62
168305
1905
02:50
Originally set up by Hugh Herr,
63
170234
1534
Iniciado por Hugh Herr,
02:51
a double amputee who was able to develop and test the equipment on himself.
64
171792
3684
amputado doblemente, que desarrolló y testó el equipo sobre sí mismo.
02:55
He went on to create a set of legs that can walk,
65
175500
2809
Creó un par de piernas que caminan,
02:58
run and even jump
66
178333
1560
corren y hasta saltan
02:59
without seeming to be mechanical at all.
67
179917
2309
sin parecer en absoluto mecánicas.
03:02
The gait more closely resembles that of a human foot and leg
68
182250
2851
La pisada recuerda la de un pie y una pierna humanos
03:05
because the motor gives the wearer a push off the floor
69
185125
2601
ya que el motor impulsa desde el suelo al portador
03:07
to move the foot forwards from the ankle.
70
187750
1976
para que el pie se mueva desde el tobillo.
03:09
The technology here,
71
189750
1309
La tecnología aquí,
03:11
continuing to be developed by Matt Carney and his colleagues at MIT,
72
191083
3191
desarrollada por Matt Carney y sus compañeros en MIT,
03:14
is really quite impressive,
73
194298
1303
es realmente impresionante,
03:15
with the prosthesis connecting directly into the amputee's bone for stability,
74
195625
3726
la prótesis conecta directamente con el hueso, para dar estabilidad,
03:19
and sensors reading pulses from the amputee's muscles
75
199375
2643
y sensores reciben pulsaciones de los músculos del amputado
03:22
to tell the limb how to move.
76
202042
1892
para decirle al músculo cómo moverse.
03:23
Ultimately, the wearer should be able to think about moving their foot
77
203958
3351
A largo plazo el portador podrá pensar en mover el pie
03:27
and the foot would move.
78
207333
1310
y el pie se moverá.
03:28
They're impressive to look at by themselves.
79
208667
2059
Es impresionante mirar las prótesis solas.
03:30
But of course, the prostheses don't move on their own.
80
210750
2601
Pero, claro está, no se mueven por sí mismas.
03:33
In order to show their relationship to humans,
81
213375
2351
Para mostrar su relación con los humanos
03:35
I wanted to show how they enable amputees to move with ease and fluidity.
82
215750
4559
quería mostrar cómo permiten a los amputados moverse con fluidez.
03:40
But how do you photograph gait?
83
220333
2185
¿Pero cómo fotografías el caminar?
03:42
At this point, I was inspired by the work and photographs
84
222542
2726
En ese punto, me inspiré en el trabajo y fotografías
03:45
of Eadweard Muybridge,
85
225292
1267
de Edward Muybridge
03:46
who is famous for his series of images of a running horse, made in 1878,
86
226583
3476
famoso por sus imágenes de un caballo a galope, de 1878,
03:50
to prove that there's a moment when all four of the horse's feet
87
230083
3060
que mostraron el momento en que las cuatro patas del caballo
03:53
are off the ground at the same time.
88
233167
1809
están en el aire al mismo tiempo.
Continuó con cientos de imágenes de animales y humanos en movimiento.
03:55
He went on to make hundreds of series of images of animals and humans in motion.
89
235000
3851
03:58
It was groundbreaking work
90
238875
1309
Fue un trabajo revolucionario
04:00
and gave us one of the first opportunities to study the anatomy of motion.
91
240208
3893
que dio una de las primeras oportunidades de estudiar la anatomía del movimiento.
04:04
So I wanted to try and create similar kinds of motion studies
92
244125
3851
Yo quería intentar crear estudios de movimiento similares,
de amputados caminando, corriendo, saltando, usando esta tecnología,
04:08
of amputees walking, running, jumping, using this technology,
93
248000
4351
04:12
and to think of them as motion studies of an enhanced human motion.
94
252375
4583
pensando en ellos como estudios de un movimiento humano mejorado.
04:18
One of the things I learned at MIT
95
258667
2101
Una de las cosas que aprendí en MIT
04:20
was the incredible importance of balance
96
260792
2309
fue la tremenda importancia del equilibrio
04:23
and the complex system of reactions and muscles
97
263125
2434
y el complejo sistema de músculos y reacciones
04:25
that enable us to stand on two feet.
98
265583
2226
que nos permiten estar sobre dos pies.
04:27
Those of us with children will remember with fond nostalgia
99
267833
3060
Los que tenemos hijos recordamos con orgullosa nostalgia
04:30
the moment our kids take their first steps.
100
270917
2559
el momento en que nuestros niños dieron sus primeros pasos.
04:33
But what we think of as endearing
101
273500
1601
Pero lo que vemos como entrañable
04:35
is actually an incredible feat of balance and counterbalance.
102
275125
2976
es una hazaña increíble de equilibrio y contra equilibrio,
04:38
It can be quite daunting.
103
278125
1292
Puede ser abrumador.
04:40
This is my daughter Lorelei standing for the first time
104
280375
2643
Esta es mi hija Lorelei, de pie por primera vez
04:43
without any support.
105
283042
1684
sin ninguna ayuda.
04:44
It lasted only a few seconds.
106
284750
1458
Duró solo unos segundos.
La danza, en particular,
04:48
Dance, in particular,
107
288042
1267
04:49
is all about balance and mastering the fluidity of movement.
108
289333
2976
se basa en el equilibrio y el dominio de la fluidez de movimiento.
04:52
Pollyanna here lost her leg in an accident when she was just two years old.
109
292333
3643
Pollyanna perdió la pierna en un accidente cuando sólo tenía dos años.
Ha aprendido a bailar con la ayuda de una prótesis
04:56
She's learned to dance with the aid of a blade prosthesis
110
296000
2726
04:58
and she now competes in a class alongside nonamputees.
111
298750
3143
y ahora compite en una clase junto a no amputados.
05:01
But the skill of moving around on two legs
112
301917
2851
Pero la capacidad de moverse sobre dos piernas
05:04
and navigating often uneven ground
113
304792
1934
transitando a menudo por suelo irregular
05:06
is incredibly difficult to replicate.
114
306750
2000
es increíblemente difícil de reproducir.
05:09
Over at Munich's technical university they've developed LOLA,
115
309958
3226
En la Universidad Técnica de Múnich han desarrollado LOLA,
05:13
a biped humanoid robot that can move on two legs
116
313208
2768
un robot humanoide bípedo que se mueve sobre dos piernas
y sortea una serie de obstáculos.
05:16
and make her way around a series of obstacles.
117
316000
2601
05:18
As she strides along, she looks powerful and impressive.
118
318625
2620
Mientras camina parece impresionante y poderosa
05:21
But her movement is also somewhat clunky and mechanical
119
321269
2707
pero su movimiento tiene algo de torpe y de mecánico también,
y no es tan espontáneo o impredecible como el de los humanos.
05:24
and not as spontaneous or unpredictable as that of humans.
120
324000
3226
05:27
At the end of it all, when she switched off,
121
327250
2101
Cuando terminó, cuando se apagó,
05:29
she hung down on her cables and looked kind of forlorn.
122
329375
2893
quedó colgando sobre sus cables, y parecía como abandonada.
05:32
And in that moment, I saw her as more human
123
332292
2767
Y, en ese momento, me pareció más humana
05:35
than I had done when she was walking along.
124
335083
2143
de lo que parecía cuando estaba caminando.
05:37
I felt almost sorry that she had been switched off.
125
337250
2518
Casi sentí pena de que la hubiesen apagado
05:39
Her exterior might be cold and mechanical,
126
339792
3101
Su exterior puede que sea frío y mecánico,
05:42
but when vulnerable, she looked more real to me.
127
342917
2541
pero cuando se tornó vulnerable, me pareció más real.
05:46
Alex Lewis is a quadruple amputee
128
346875
2143
Alex Lewis es un amputado cuádruple
05:49
who lost his limbs and part of his face when he fell ill with strep A.
129
349042
3286
que perdió sus miembros y parte de su cara cuando enfermó de Strep A.
05:52
One of the most inspiring people I have ever met.
130
352352
2707
Es una de las personas más inspiradoras que he conocido.
05:55
His journey to recovery has been an incredibly tough one.
131
355083
3310
Su camino hacia la recuperación ha sido increíblemente duro.
Ahora lleva un chip en el brazo para abrir la puerta de casa,
05:58
He now has a chip in his arm to open his front door,
132
358417
2434
06:00
a set of mechanical arms,
133
360875
1518
un equipo de brazos mecánicos,
06:02
and a handcycle to get around.
134
362417
1767
y una bicicleta manual para moverse.
06:04
Depending on what he is doing,
135
364208
1476
Depende de lo que haga,
06:05
be it throwing a ball for the dog, riding his handcycle, or even canoeing,
136
365708
3726
sea tirarle una pelota a su perro, llevar su bici, e incluso ir en canoa,
06:09
he has a different set of hands that he attach to the end of his arms.
137
369458
3310
posee un par diferente de manos, que acopla al final de sus brazos.
06:12
It's been a very tough journey,
138
372792
1559
Ha sido un viaje muy duro,
06:14
but the hardships he's faced have given Alex a superhuman ambition.
139
374375
3583
pero las adversidades enfrentadas han dado a Alex una ambición sobrehumana.
06:18
He genuinely told me
140
378833
2018
Me dijo con sinceridad
06:20
that his ordeal is the best thing that ever happened to him.
141
380875
3309
que su calvario es lo mejor que le ha pasado.
06:24
He now goes on expeditions, climbing mountains in Africa,
142
384208
3060
Ahora hace expediciones, escala montañas en África,
06:27
he's planning to cycle across Mongolia,
143
387292
1934
planea cruzar Mongolia en bicicleta,
06:29
and he works with London’s Imperial College,
144
389250
2101
colabora con el Imperial College de Londres,
06:31
helping to develop a motorized hand,
145
391375
1768
desarrollando una mano motorizada
06:33
much like the legs they are developing at MIT.
146
393167
2208
parecida a las piernas que desarrollan en el MIT.
06:36
He may be less physically able than before,
147
396583
2101
Quizás sea menos capaz físicamente que antes,
06:38
but understanding his weaknesses
148
398708
2060
pero el comprender sus debilidades
06:40
has made Alex emotionally very strong
149
400792
2892
ha hecho a Alex muy fuerte emocionalmente
06:43
and opened up a world of opportunity for him.
150
403708
2726
y le ha abierto un mundo de oportunidades.
06:46
It made me realize
151
406458
2143
Me hizo darme cuenta
06:48
that our emotions and understanding the limits of our physicality
152
408625
3059
que nuestras emociones y comprender los límites de nuestra fisicalidad
06:51
are also a huge part of what makes us strong.
153
411708
2685
son también una parte enorme de lo que nos hace fuertes.
06:54
In Osaka
154
414417
2059
En Osaka
06:56
I meet professor Ishiguro,
155
416500
1809
conozco al catedrático Ishiguro,
06:58
who makes robots with uncannily human faces and expressions.
156
418333
3643
fabrica robots con caras y expresiones asombrosamente humanas.
En primer lugar conozco a Geminoid,
07:02
First, I meet Geminoid,
157
422000
1809
07:03
the robot he created in his own likeness.
158
423833
2226
el robot que creó a su imagen.
07:06
On the grid here you can see three pictures of the robot,
159
426083
2768
Aquí pueden ver tres fotos del robot
07:08
one of the professor.
160
428875
1601
y una del catedrático.
07:10
Can you tell which is which?
161
430500
1500
¿Pueden decir quién es quién?
07:12
One of his more recent creations is Ibuki,
162
432875
2226
Una de sus más recientes creaciones es Ibuki,
07:15
a robot made to look like a ten-year-old boy,
163
435125
2184
un robot que parece un chico de diez años,
07:17
who can wave and show a range of facial expressions.
164
437333
2685
que puede mostrar una gama de expresiones faciales.
07:20
In those expressions, I saw a certain vulnerability
165
440042
2809
En esas expresiones, vi una cierta vulnerabilidad
07:22
that made Ibuki feel very real to me.
166
442875
3268
que me hizo sentir a Ibuki como muy real.
07:26
When he was angry or sad, it resonated.
167
446167
3101
Su rabia o su tristeza resonaban en mí
07:29
And when he smiled, I wanted to smile back.
168
449292
2416
y cuando sonreía yo quería devolverle la sonrisa.
07:32
I feel I was drawn to Ibuki as I might have been to a real child.
169
452583
3351
Siento que me atraía Ibuki como podría atraerme un niño real.
07:35
And at the end of it all,
170
455958
1268
Y cuando todo acabó
07:37
I felt I wanted to thank him or reach out and shake his hand.
171
457250
2958
quería agradecérselo o alargar el brazo y darle la mano.
07:41
So if understanding the limits of our physicality
172
461333
2851
Así que, si comprender los límites de nuestra fisicalidad
07:44
can help to make us stronger,
173
464208
2101
puede ayudarnos a ser más fuertes,
07:46
then seeing the vulnerability in Ibuki's expressions
174
466333
2851
el ver la vulnerabilidad en las expresiones de Ibuki
07:49
made him feel more human to me.
175
469208
2167
me hizo sentirle más humano.
07:52
So where do we go from here?
176
472417
1976
Así que ¿dónde vamos desde aquí?
07:54
In Tokyo, I meet professor Takeuchi
177
474417
2267
En Tokio, conozco al catedrático Takeuchi
07:56
who's developed a form of synthetic muscle
178
476708
2018
que ha desarrollado un músculo sintético
07:58
that can respond to an electric pulse
179
478750
1851
que puede responder a un impulso eléctrico
08:00
and expand or contract just like a real muscle.
180
480625
2643
expandiendo y contrayendo igual que un músculo real.
08:03
As it does so, the little limb here moves back and forth.
181
483292
3142
Al hacerlo este pequeño miembro se mueve.
08:06
Now this sample is only tiny,
182
486458
1560
Esta muestra es diminuta
08:08
but imagine the possibilities
183
488042
1434
pero imaginen las posibilidades
08:09
if synthetic limbs could be made out of this.
184
489500
2125
si se pudiera usar este material.
08:12
And what if that could be combined with the technology
185
492458
2560
¿Y si esto se pudiese combinar con la tecnología
que lee los impulsos nerviosos del extremo del miembro amputado?
08:15
that reads nerve pulses from the end of an amputee's limb?
186
495042
2750
08:18
Perhaps it could respond to touch and feel something hot or sharp,
187
498625
4143
Quizás podría responder al tacto y sentir el frío y el calor,
08:22
sending a message back up to our brains,
188
502792
1934
mandando una respuesta al cerebro,
08:24
just like it does in our body.
189
504750
1500
igual que ocurre en nuestro cuerpo.
08:27
Understanding those vulnerabilities would make the technology stronger too.
190
507833
3625
Comprender esas vulnerabilidades haría más fuerte a la tecnología.
08:32
Throughout the course of making this work,
191
512292
2017
En el proceso de realizar este trabajo
08:34
I've met some incredible people,
192
514333
1524
he conocido a gente excepcional,
08:35
both using and creating technology.
193
515881
2053
que usaban y que creaban esta tecnología.
08:37
I've seen crazy possibilities
194
517958
1851
He podido ver locas posibilidades
08:39
for how we'll mend and enhance our bodies.
195
519833
2810
de cómo repararemos y mejoraremos nuestros cuerpos.
08:42
But I've also smiled at a robot,
196
522667
2351
Pero también he sonreído a un robot,
08:45
seen a young girl leap through the air on a blade
197
525042
2642
he visto a una chica saltar usando una hoja metálica
08:47
and shaken the hand of a man with no hands
198
527708
3226
y estrechado la mano de un hombre sin manos
08:50
who towers emotionally above us all.
199
530958
2560
que a todos nos sobrepasa en altura emocional.
08:53
I'm left in awe of the complexity of the human body.
200
533542
3851
Me he asombrado de la complejidad del cuerpo humano,
08:57
But I also feel that it's not just our bodies,
201
537417
2517
pero también siento que no solo nuestros cuerpos,
08:59
bionics or not,
202
539958
1351
biónicos o no,
09:01
that make us strong,
203
541333
1601
nos hacen fuertes,
09:02
but our emotions and understanding our weaknesses.
204
542958
3726
sino nuestras emociones y comprender nuestras debilidades.
09:06
But I'd like to think of these works as studies,
205
546708
2685
Me gustaría pensar que estos trabajos son estudios,
09:09
something that we can come back to
206
549417
1726
algo a lo que podemos volver
09:11
and carefully observe.
207
551167
2226
y observar cuidadosamente.
09:13
A point in our evolution
208
553417
1976
Un momento en nuestra evolución
09:15
before time runs away with us all.
209
555417
2000
antes de que el tiempo se nos acabe.
09:18
Thank you.
210
558167
1250
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7