Meditations on the intersection of humanity and technology | Olivia Arthur

49,955 views ・ 2021-03-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
Comme beaucoup parmi nous
qui sommes chanceux d’être en bonne santé,
j’ai passé ma vie sans vraiment accorder une pensée à mon corps.
Il me permet d’aller où je veux,
00:13
Like many people
1
13083
1268
il ne se plaint pas trop si je fais la fête
00:14
who have been fortunate enough to be more or less healthy,
2
14375
2726
ou si je ne dors pas assez.
00:17
I spent most of my life never thinking much about my body.
3
17125
2726
Mais tout cela a changé quand j’ai attendu un bébé.
00:19
Something that I relied on to get me around,
4
19875
2059
Soudain, mon corps est devenu une machine réalisant une tâche incroyable.
00:21
not to mind the occasional bash
5
21958
1601
00:23
and not to complain too much if I wasn't getting enough rest.
6
23583
2935
Je devais y prêter attention
00:26
But that all changed for me when I became pregnant.
7
26542
2434
et en prendre soin pour qu’il réalise sa mission.
Cela faisait bientôt 20 ans que je suis photographe documentaire,
00:29
Suddenly, my body was this machine performing an incredible task.
8
29000
3351
mais je n’avais jamais pointé l’objectif vers moi avant ça.
00:32
That was something that I had to take notice of
9
32375
2226
00:34
and look after, so that it could do its job.
10
34625
2101
Mais soudain, j’étais fascinée
00:36
I've been a documentary photographer for nearly 20 years now
11
36750
3309
par la manière dont nous ressentons notre corps
00:40
but I never turned the camera on myself until that time.
12
40083
3435
et comment nous exprimons notre force ou nos peurs,
00:43
And then suddenly, I found myself fascinated
13
43542
3934
notre courage, notre timidité, la manière dont nous nous portons.
00:47
by how we feel about our bodies
14
47500
2101
J’ai passé plusieurs années à explorer la relation
00:49
and how we express strength or fear,
15
49625
2768
que nous avons avec notre corps, nous, les humains.
00:52
courage or shyness in the way we carry ourselves.
16
52417
3226
Mais récemment,
j’explore une nouvelle frontière du corps humain.
00:55
I spent several years making work that examined the relationship
17
55667
3000
La transformation de nos corps avec la technologie.
00:58
that we have to our bodies as humans.
18
58691
2077
Alors que l’humain évolue avec la technologie,
01:00
More recently, though,
19
60792
1267
la démarcation entre les deux devient de plus en plus floue,
01:02
I've been exploring a new frontier in the human body.
20
62083
2726
01:04
A transformation of bodies with technology.
21
64833
3018
alors je documente notre évolution dans cette nouvelle forme d’humanité
01:07
As humans evolve along with technology,
22
67875
1976
et je folâtre avec la vieille question :
01:09
and the lines between the two become increasingly blurred,
23
69875
2726
Pourrons-nous jamais voir une réelle humanité dans les machines ?
01:12
I set out to document our evolution into a new kind of human
24
72625
3476
La vue est sans doute notre sens le plus personnel et le plus intime.
01:16
and to play with that age-old question:
25
76125
2018
On l’appelle le reflet de notre âme.
01:18
Can we ever see a real humanness in machines?
26
78167
2875
On se connecte à l’autre, on se reconnaît
01:21
Sight is perhaps the most personal and intimate of our senses.
27
81792
4142
et on communique ensemble à travers notre regard.
01:25
Classically called the window to the soul.
28
85958
2000
Si on perd un œil, on peut porter une prothèse oculaire
afin que notre visage ressemble à ce qu’il était avant.
01:29
We connect with each other, recognize each other
29
89083
2310
Rob Spence est allé plus loin
01:31
and communicate with each other through our eyes.
30
91417
2601
en installant une caméra dans sa prothèse oculaire
01:34
If we lose an eye, we might wear a dummy replacement
31
94042
2517
afin d’enregistrer sa vision.
01:36
so that our face resembles what it did before.
32
96583
2143
Rob fait partie d’un réseau connu de cyborgs
01:38
Filmmaker Rob Spence took that a step further
33
98750
2601
et il m’a dit avoir trouvé curieux
01:41
when he installed a video camera in his replacement eye
34
101375
2643
de recevoir des messages haineux de personnes
01:44
so that he could record his vision.
35
104042
1809
qui se sentaient menacés par lui et sa faculté supplémentaire.
01:45
Rob is part of a known network of cyborgs
36
105875
2268
Son droit de modifier son corps
01:48
and he told me that he found it curious
37
108167
2559
est-il moins important que leur droit à la protection de leur vie privée ?
01:50
when he started to receive hate mail from people
38
110750
2268
01:53
who felt threatened by him having this extra ability.
39
113042
2541
Alors, quand j’ai photographié Rob,
il m’a filmée avec sa caméra oculaire
01:56
Was his right to change his body
40
116458
1768
et on a enregistré ça sur un récepteur spécial.
01:58
less important than their right to their privacy?
41
118250
2708
En réaction à la vitesse à laquelle nous bougeons tous,
02:02
So as I photographed Rob,
42
122125
1476
02:03
he filmed me using the camera in his eye,
43
123625
2143
et que nous photographions,
je souhaitais faire mon travail lentement et avec focus.
02:05
and we recorded it on a special receiver.
44
125792
2333
La plupart de ces images sont prises avec un appareil grand format.
02:09
But perhaps in response to the speed with which we all move
45
129125
2768
02:11
and make images these days
46
131917
1309
C’est encombrant
et on ne prend qu’une photo à la fois, avant de changer le film.
02:13
I wanted to make this work in a way that was slow and purposeful.
47
133250
3083
Pour la mise au point, on se met sous un tissu
02:17
Most of these images are shot on a large-format camera.
48
137167
2767
et on utilise une loupe.
02:19
These are big and cumbersome,
49
139958
1393
En photographiant Rob avec cette technologie antique,
02:21
taking only one frame at a time before you have to change the film.
50
141375
3184
il me filmait avec sa caméra oculaire,
02:24
To check the focus,
51
144583
1268
02:25
you have to put your head under a black cloth
52
145875
2101
l’autre pôle du spectre technologique, en quelque sorte.
02:28
and use a magnifying glass.
53
148000
1351
02:29
So as I photographed Rob using this very old technology,
54
149375
2684
Je voulais creuser plus profond
et explorer ce que peut signifier perdre une partie de nous
02:32
he filmed me using the camera in his eye,
55
152083
1976
et la remplacer par la technologie.
02:34
somewhat the opposite end of the technology spectrum.
56
154083
2477
Au Media Lab du MIT,
on développe la biomécatronique la plus avancée,
02:37
But I wanted to delve deeper
57
157542
1476
02:39
and explore more of what it could mean to lose a part of ourselves
58
159042
3142
des membres motorisés pour les amputés.
Hugh Herr a fondé ce labo.
02:42
and replace it with technology.
59
162208
1518
Amputé des deux jambes, il développe des équipements qu’il teste sur lui-même.
02:43
At MIT Media Lab
60
163750
1268
02:45
they are doing some of the most cutting-edge work in biomechatronics,
61
165042
3239
Il a créé des prothèses qui permettent de marcher,
02:48
developing motorized limbs for amputees.
62
168305
1905
de courir et même de sauter,
02:50
Originally set up by Hugh Herr,
63
170234
1534
02:51
a double amputee who was able to develop and test the equipment on himself.
64
171792
3684
sans paraître mécaniques.
Leur allure ressemble à celle de membres humains
02:55
He went on to create a set of legs that can walk,
65
175500
2809
car le moteur propulse le pied
02:58
run and even jump
66
178333
1560
et reproduit la rotation de la cheville.
02:59
without seeming to be mechanical at all.
67
179917
2309
Cette technologie, qui continue d’être développée par Matt Carney et le MIT,
03:02
The gait more closely resembles that of a human foot and leg
68
182250
2851
03:05
because the motor gives the wearer a push off the floor
69
185125
2601
est impressionnante.
La prothèse est connectée directement à l’os pour plus de stabilité,
03:07
to move the foot forwards from the ankle.
70
187750
1976
03:09
The technology here,
71
189750
1309
des capteurs reçoivent les impulsions des muscles
03:11
continuing to be developed by Matt Carney and his colleagues at MIT,
72
191083
3191
et indiquent au membre comment bouger.
03:14
is really quite impressive,
73
194298
1303
03:15
with the prosthesis connecting directly into the amputee's bone for stability,
74
195625
3726
L’objectif final est d’arriver à bouger son pied par la pensée.
03:19
and sensors reading pulses from the amputee's muscles
75
199375
2643
L’objet seul est déjà très impressionnant.
03:22
to tell the limb how to move.
76
202042
1892
Mais seules, les prothèses ne bougent pas.
03:23
Ultimately, the wearer should be able to think about moving their foot
77
203958
3351
Pour montrer leur relation à l’humain,
03:27
and the foot would move.
78
207333
1310
je veux montrer comment elles permettent de se mouvoir aisément et avec fluidité.
03:28
They're impressive to look at by themselves.
79
208667
2059
03:30
But of course, the prostheses don't move on their own.
80
210750
2601
Mais comment photographier une allure ?
03:33
In order to show their relationship to humans,
81
213375
2351
Le travail et les photos d’Eadweard Muybridge m’ont alors inspirée.
03:35
I wanted to show how they enable amputees to move with ease and fluidity.
82
215750
4559
Il est célèbre pour ses séries d’images de cheval au galop, en 1878,
03:40
But how do you photograph gait?
83
220333
2185
prouvant qu’à un moment donné les quatre jambes du cheval ne touchent plus le sol.
03:42
At this point, I was inspired by the work and photographs
84
222542
2726
03:45
of Eadweard Muybridge,
85
225292
1267
03:46
who is famous for his series of images of a running horse, made in 1878,
86
226583
3476
Il a fait des centaines de séries d’images d’animaux et d’humains en mouvement.
03:50
to prove that there's a moment when all four of the horse's feet
87
230083
3060
Son travail nous offrit
une des premières occasions d’étudier l’anatomie en mouvement.
03:53
are off the ground at the same time.
88
233167
1809
03:55
He went on to make hundreds of series of images of animals and humans in motion.
89
235000
3851
Alors, j’ai voulu essayer de créer des études de mouvement similaires
03:58
It was groundbreaking work
90
238875
1309
d’amputés qui marchent, courent, et sautent avec cette technologie
04:00
and gave us one of the first opportunities to study the anatomy of motion.
91
240208
3893
et de les considérer comme des études du mouvement d’humains augmentés.
04:04
So I wanted to try and create similar kinds of motion studies
92
244125
3851
04:08
of amputees walking, running, jumping, using this technology,
93
248000
4351
Une des choses que j’ai apprises au MIT,
04:12
and to think of them as motion studies of an enhanced human motion.
94
252375
4583
c’est l’importance incroyable de l’équilibre
et le système complexe de réactions et de muscles
qui nous permet de tenir sur nos deux jambes.
04:18
One of the things I learned at MIT
95
258667
2101
Ceux qui ont des enfants gardent un souvenir ému
04:20
was the incredible importance of balance
96
260792
2309
de l’instant où leur enfant a fait ses premiers pas.
04:23
and the complex system of reactions and muscles
97
263125
2434
04:25
that enable us to stand on two feet.
98
265583
2226
Mais ce que nous trouvons attachant
est en fait une prouesse d’équilibre et de contrepoids.
04:27
Those of us with children will remember with fond nostalgia
99
267833
3060
Ça peut être très intimidant.
04:30
the moment our kids take their first steps.
100
270917
2559
C’est ma fille, Lorelei, qui se tient seule debout, pour la première fois.
04:33
But what we think of as endearing
101
273500
1601
04:35
is actually an incredible feat of balance and counterbalance.
102
275125
2976
Elle a tenu quelques secondes seulement.
04:38
It can be quite daunting.
103
278125
1292
La danse en particulier
04:40
This is my daughter Lorelei standing for the first time
104
280375
2643
est un exercice d’équilibre et de fluidité des mouvements.
04:43
without any support.
105
283042
1684
Pollyanna avait deux ans quand elle a perdu sa jambe dans un accident.
04:44
It lasted only a few seconds.
106
284750
1458
Elle a appris à danser avec une lame
04:48
Dance, in particular,
107
288042
1267
04:49
is all about balance and mastering the fluidity of movement.
108
289333
2976
et elle suit désormais des cours avec des personnes non amputées.
04:52
Pollyanna here lost her leg in an accident when she was just two years old.
109
292333
3643
Mais la compétence de bouger sur deux jambes
04:56
She's learned to dance with the aid of a blade prosthesis
110
296000
2726
et de se déplacer sur un terrain inégal
04:58
and she now competes in a class alongside nonamputees.
111
298750
3143
est très compliquée à répliquer.
05:01
But the skill of moving around on two legs
112
301917
2851
L’Université polytechnique de Munich a développé LOLA,
05:04
and navigating often uneven ground
113
304792
1934
un robot humanoïde bipède qui peut se mouvoir sur deux jambes
05:06
is incredibly difficult to replicate.
114
306750
2000
et traverser un champ d’obstacles.
05:09
Over at Munich's technical university they've developed LOLA,
115
309958
3226
En marchant, elle a l’air puissante et impressionnante.
Mais ses mouvements restent un peu maladroits et mécaniques,
05:13
a biped humanoid robot that can move on two legs
116
313208
2768
pas aussi spontanés ou imprévisibles que ceux d’un humain.
05:16
and make her way around a series of obstacles.
117
316000
2601
05:18
As she strides along, she looks powerful and impressive.
118
318625
2620
À la fin, quand on l’éteint,
elle est suspendue à ses câbles et a l’air un peu mélancolique.
05:21
But her movement is also somewhat clunky and mechanical
119
321269
2707
C’est dans ce moment-là que je l’ai vue plus humaine
05:24
and not as spontaneous or unpredictable as that of humans.
120
324000
3226
que quand je la regardais marcher.
05:27
At the end of it all, when she switched off,
121
327250
2101
Cela m’a presque fait de la peine qu’on l’ait éteinte.
05:29
she hung down on her cables and looked kind of forlorn.
122
329375
2893
Son aspect extérieur est certes froid et mécanique,
05:32
And in that moment, I saw her as more human
123
332292
2767
mais elle m’a paru plus réelle quand elle était vulnérable.
05:35
than I had done when she was walking along.
124
335083
2143
05:37
I felt almost sorry that she had been switched off.
125
337250
2518
Alex Lewis est amputé des quatre membres.
05:39
Her exterior might be cold and mechanical,
126
339792
3101
Il les a perdus et une partie du visage à cause d’un streptocoque.
05:42
but when vulnerable, she looked more real to me.
127
342917
2541
Une des personnes les plus inspirantes que j’ai rencontrées.
05:46
Alex Lewis is a quadruple amputee
128
346875
2143
Sa convalescence fut horriblement difficile.
05:49
who lost his limbs and part of his face when he fell ill with strep A.
129
349042
3286
Il a une puce dans le bras pour ouvrir la porte d’entrée,
05:52
One of the most inspiring people I have ever met.
130
352352
2707
deux bras mécaniques
et un vélocimane pour bouger.
05:55
His journey to recovery has been an incredibly tough one.
131
355083
3310
Selon ce qu’il fait,
lancer une balle à son chien, faire du vélo ou du canoë,
05:58
He now has a chip in his arm to open his front door,
132
358417
2434
06:00
a set of mechanical arms,
133
360875
1518
il a des kits de mains différentes qu’il attache à ses bras.
06:02
and a handcycle to get around.
134
362417
1767
06:04
Depending on what he is doing,
135
364208
1476
Ce fut une convalescence difficile
06:05
be it throwing a ball for the dog, riding his handcycle, or even canoeing,
136
365708
3726
mais confronter ces souffrances a nourri chez Alex une ambition surhumaine.
06:09
he has a different set of hands that he attach to the end of his arms.
137
369458
3310
Il m’a dit avec sincérité
06:12
It's been a very tough journey,
138
372792
1559
que son épreuve est la meilleure chose qui lui soit arrivée.
06:14
but the hardships he's faced have given Alex a superhuman ambition.
139
374375
3583
Il est parti escalader des montagnes en Afrique,
06:18
He genuinely told me
140
378833
2018
il pense faire la Mongolie à vélo
06:20
that his ordeal is the best thing that ever happened to him.
141
380875
3309
et travaille avec l’Imperial College
pour développer une main motorisée similaire aux jambes du MIT.
06:24
He now goes on expeditions, climbing mountains in Africa,
142
384208
3060
06:27
he's planning to cycle across Mongolia,
143
387292
1934
Il a moins de capacité physique qu’auparavant,
06:29
and he works with London’s Imperial College,
144
389250
2101
mais la compréhension de ses faiblesses
06:31
helping to develop a motorized hand,
145
391375
1768
rend Alex émotionnellement fort
06:33
much like the legs they are developing at MIT.
146
393167
2208
et lui a ouvert un monde d’opportunités.
06:36
He may be less physically able than before,
147
396583
2101
Cela m’a fait prendre conscience
06:38
but understanding his weaknesses
148
398708
2060
06:40
has made Alex emotionally very strong
149
400792
2892
que nos émotions et notre compréhension des limites de notre corporalité
06:43
and opened up a world of opportunity for him.
150
403708
2726
constituent largement ce qui nous rend fort.
À Osaka,
06:46
It made me realize
151
406458
2143
06:48
that our emotions and understanding the limits of our physicality
152
408625
3059
j’ai rencontré le professeur Ishiguro,
qui fait des robots au visage et expressions étrangement humains.
06:51
are also a huge part of what makes us strong.
153
411708
2685
J’ai d’abord rencontré Geminoid,
06:54
In Osaka
154
414417
2059
le robot qu’il a créé pour lui ressembler.
06:56
I meet professor Ishiguro,
155
416500
1809
Voici trois photos du robot et une du professeur.
06:58
who makes robots with uncannily human faces and expressions.
156
418333
3643
07:02
First, I meet Geminoid,
157
422000
1809
Pouvez-vous deviner laquelle ?
07:03
the robot he created in his own likeness.
158
423833
2226
Ibuki est une de ses plus récentes créations.
07:06
On the grid here you can see three pictures of the robot,
159
426083
2768
Un robot qui ressemble à un garçon de 10 ans.
07:08
one of the professor.
160
428875
1601
Il possède une palette d’expressions faciales.
07:10
Can you tell which is which?
161
430500
1500
J’y ai trouvé une certaine vulnérabilité
07:12
One of his more recent creations is Ibuki,
162
432875
2226
qui le rend très réel à mes yeux.
07:15
a robot made to look like a ten-year-old boy,
163
435125
2184
07:17
who can wave and show a range of facial expressions.
164
437333
2685
J’étais en résonance quand il était fâché ou triste.
07:20
In those expressions, I saw a certain vulnerability
165
440042
2809
Quand il souriait, je voulais lui sourire en retour.
07:22
that made Ibuki feel very real to me.
166
442875
3268
Je me sentais attirée vers lui comme je l’aurais été avec un enfant.
07:26
When he was angry or sad, it resonated.
167
446167
3101
À la fin de la session,
j’ai eu envie de le remercier et de lui serrer la main.
07:29
And when he smiled, I wanted to smile back.
168
449292
2416
07:32
I feel I was drawn to Ibuki as I might have been to a real child.
169
452583
3351
Si la compréhension des limites de notre corporalité
07:35
And at the end of it all,
170
455958
1268
peut nous aider à nous rendre plus fort,
07:37
I felt I wanted to thank him or reach out and shake his hand.
171
457250
2958
voir la vulnérabilité dans les expressions d’Ibuki
m’a fait le voir plus humain.
07:41
So if understanding the limits of our physicality
172
461333
2851
Alors, que se passe-t-il après ça ?
07:44
can help to make us stronger,
173
464208
2101
À Tokyo, le professeur Takeuchi
07:46
then seeing the vulnerability in Ibuki's expressions
174
466333
2851
a développé une forme de muscle synthétique
07:49
made him feel more human to me.
175
469208
2167
qui réagit aux impulsions électriques
07:52
So where do we go from here?
176
472417
1976
et s’étire et se contracte comme un vrai muscle.
07:54
In Tokyo, I meet professor Takeuchi
177
474417
2267
Quand il réagit, le membre ici avance et recule.
07:56
who's developed a form of synthetic muscle
178
476708
2018
Ce prototype est certes minuscule, mais imaginez le potentiel
07:58
that can respond to an electric pulse
179
478750
1851
08:00
and expand or contract just like a real muscle.
180
480625
2643
si on pouvait créer des membres synthétiques ainsi.
08:03
As it does so, the little limb here moves back and forth.
181
483292
3142
Et si on pouvait combiner cela avec la technologie
08:06
Now this sample is only tiny,
182
486458
1560
qui lit les influx nerveux dans les moignons des amputés ?
08:08
but imagine the possibilities
183
488042
1434
08:09
if synthetic limbs could be made out of this.
184
489500
2125
Ça pourrait réagit au toucher et sentir la chaleur ou le tranchant,
08:12
And what if that could be combined with the technology
185
492458
2560
envoyant un message au cerveau,
08:15
that reads nerve pulses from the end of an amputee's limb?
186
495042
2750
comme notre corps le fait.
08:18
Perhaps it could respond to touch and feel something hot or sharp,
187
498625
4143
Comprendre ces vulnérabilités rendrait aussi la technologie plus forte.
08:22
sending a message back up to our brains,
188
502792
1934
Pendant mon travail,
08:24
just like it does in our body.
189
504750
1500
j’ai croisé des personnes extraordinaires, qui utilisent et créent la technologie.
08:27
Understanding those vulnerabilities would make the technology stronger too.
190
507833
3625
J’ai vu des possibilités inouïes
pour réparer et augmenter nos corps.
08:32
Throughout the course of making this work,
191
512292
2017
08:34
I've met some incredible people,
192
514333
1524
J’ai aussi souri à un robot,
08:35
both using and creating technology.
193
515881
2053
j’ai vu une jeune fille sauter dans les airs sur une lame,
08:37
I've seen crazy possibilities
194
517958
1851
08:39
for how we'll mend and enhance our bodies.
195
519833
2810
et serré la main d’un homme qui n’en avait pas
08:42
But I've also smiled at a robot,
196
522667
2351
mais qui est un titan émotionnel.
08:45
seen a young girl leap through the air on a blade
197
525042
2642
Je suis sans voix devant la complexité du corps humain.
08:47
and shaken the hand of a man with no hands
198
527708
3226
Mais je crois aussi que ce n’est pas que notre corps,
08:50
who towers emotionally above us all.
199
530958
2560
bionique ou pas,
qui nous rend fort,
08:53
I'm left in awe of the complexity of the human body.
200
533542
3851
mais plutôt nos émotions et la compréhension de nos faiblesses.
08:57
But I also feel that it's not just our bodies,
201
537417
2517
Je considère ce travail comme une étude,
08:59
bionics or not,
202
539958
1351
un travail sur lequel revenir plus tard et observer attentivement.
09:01
that make us strong,
203
541333
1601
09:02
but our emotions and understanding our weaknesses.
204
542958
3726
Un instant dans notre évolution
09:06
But I'd like to think of these works as studies,
205
546708
2685
avant que le temps ne s’échappe et nous avec.
09:09
something that we can come back to
206
549417
1726
Merci.
09:11
and carefully observe.
207
551167
2226
09:13
A point in our evolution
208
553417
1976
09:15
before time runs away with us all.
209
555417
2000
09:18
Thank you.
210
558167
1250
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7