Meditations on the intersection of humanity and technology | Olivia Arthur

49,927 views ・ 2021-03-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Anna Milena Gleede Revisore: Daniela Schirru
Come molte persone che sono
state fortunate ad essere più o meno in salute, ho passato
gran parte della vita trascurando il mio corpo.
Qualcosa su cui contare per portarmi
00:13
Like many people
1
13083
1268
in giro, non fare caso ad un colpo
00:14
who have been fortunate enough to be more or less healthy,
2
14375
2726
e non lamentarmi troppo se non riuscivo a riposare abbastanza.
00:17
I spent most of my life never thinking much about my body.
3
17125
2726
Ma tutto cambiò quando sono rimasta incinta.
00:19
Something that I relied on to get me around,
4
19875
2059
Il mio corpo era questa macchina che eseguiva un compito incredibile.
00:21
not to mind the occasional bash
5
21958
1601
00:23
and not to complain too much if I wasn't getting enough rest.
6
23583
2935
Era qualcosa di cui dovevo prendere atto e
00:26
But that all changed for me when I became pregnant.
7
26542
2434
prendermi cura, così che potesse lavorare.
Da quasi 20 anni sono una fotografa documentarista
00:29
Suddenly, my body was this machine performing an incredible task.
8
29000
3351
ma non avevo mai girato la telecamera verso di me, fino ad allora.
00:32
That was something that I had to take notice of
9
32375
2226
00:34
and look after, so that it could do its job.
10
34625
2101
E poi di colpo, sono rimasta affascinata
00:36
I've been a documentary photographer for nearly 20 years now
11
36750
3309
da come percepiamo i nostri corpi
00:40
but I never turned the camera on myself until that time.
12
40083
3435
e da come esprimiamo forza o paura,
00:43
And then suddenly, I found myself fascinated
13
43542
3934
coraggio o timidezza, dal modo in cui ci comportiamo.
00:47
by how we feel about our bodies
14
47500
2101
Ho passato molti anni facendo un lavoro che esamina la relazione
00:49
and how we express strength or fear,
15
49625
2768
che da umani abbiamo con il nostro corpo.
00:52
courage or shyness in the way we carry ourselves.
16
52417
3226
Ultimamente, però,
ho esplorato una nuova frontiera del corpo umano.
00:55
I spent several years making work that examined the relationship
17
55667
3000
La trasformazione dei corpi con la tecnologia.
00:58
that we have to our bodies as humans.
18
58691
2077
Mentre noi ci evolviamo con la tecnologia
01:00
More recently, though,
19
60792
1267
e il confine tra loro sfuma sempre più,
01:02
I've been exploring a new frontier in the human body.
20
62083
2726
01:04
A transformation of bodies with technology.
21
64833
3018
ho voluto documentare la nostra evoluzione verso un nuovo tipo di uomo
01:07
As humans evolve along with technology,
22
67875
1976
e per giocare con la vecchia domanda:
01:09
and the lines between the two become increasingly blurred,
23
69875
2726
Potremo mai vedere vera umanità nelle macchine?
01:12
I set out to document our evolution into a new kind of human
24
72625
3476
La vista è probabilmente il più intimo dei nostri sensi.
01:16
and to play with that age-old question:
25
76125
2018
Classicamente detto la finestra sull’anima.
01:18
Can we ever see a real humanness in machines?
26
78167
2875
Ci connettiamo, ci riconosciamo
01:21
Sight is perhaps the most personal and intimate of our senses.
27
81792
4142
e comunichiamo attraverso i nostri occhi.
01:25
Classically called the window to the soul.
28
85958
2000
Se perdiamo un occhio forse portiamo una protesi,
così che il nostro viso appaia come prima.
01:29
We connect with each other, recognize each other
29
89083
2310
Il regista Rob Spence fece un passo oltre quando
01:31
and communicate with each other through our eyes.
30
91417
2601
installò una video camera nel suo occhio artificiale
01:34
If we lose an eye, we might wear a dummy replacement
31
94042
2517
in modo da registrare la sua vista.
01:36
so that our face resembles what it did before.
32
96583
2143
Rob fa parte di un conosciuto network di cyborgs
01:38
Filmmaker Rob Spence took that a step further
33
98750
2601
e mi disse che trovò curioso quando
01:41
when he installed a video camera in his replacement eye
34
101375
2643
iniziò a ricevere email d’odio da persone che si
01:44
so that he could record his vision.
35
104042
1809
sentivano minacciate da lui, con questa extra abilità.
01:45
Rob is part of a known network of cyborgs
36
105875
2268
Il diritto a modificare il suo corpo
01:48
and he told me that he found it curious
37
108167
2559
era meno importante del loro diritto alla privacy?
01:50
when he started to receive hate mail from people
38
110750
2268
01:53
who felt threatened by him having this extra ability.
39
113042
2541
Quindi, quando fotografai Rob,
lui filmò me usando la camera nel suo occhio,
01:56
Was his right to change his body
40
116458
1768
e lo abbiamo registrato su un ricevitore speciale.
01:58
less important than their right to their privacy?
41
118250
2708
Forse in risposta alla velocità, alla quale ci muoviamo e
02:02
So as I photographed Rob,
42
122125
1476
02:03
he filmed me using the camera in his eye,
43
123625
2143
creiamo immagini oggigiorno
volevo che questo lavoro fosse lento e significativo. La gran
02:05
and we recorded it on a special receiver.
44
125792
2333
parte delle foto sono scattate con camera grosso formato.
02:09
But perhaps in response to the speed with which we all move
45
129125
2768
02:11
and make images these days
46
131917
1309
Sono grandi e ingombranti,
solo uno scatto alla volta prima che si debba cambiare il rullino.
02:13
I wanted to make this work in a way that was slow and purposeful.
47
133250
3083
Per controllare lo zoom,
02:17
Most of these images are shot on a large-format camera.
48
137167
2767
devi mettere la testa sotto un telo nero e
02:19
These are big and cumbersome,
49
139958
1393
usare l’ingrandimento.
Quando fotografai Rob con questa vecchia tecnologia,
02:21
taking only one frame at a time before you have to change the film.
50
141375
3184
lui filmava me con la camera nel suo occhio
02:24
To check the focus,
51
144583
1268
02:25
you have to put your head under a black cloth
52
145875
2101
l’opposto della tecnologia dello spettro.
02:28
and use a magnifying glass.
53
148000
1351
02:29
So as I photographed Rob using this very old technology,
54
149375
2684
Ma volevo scavare più a fondo
e esplorare oltre ciò che significa perdere una parte di noi stessi
02:32
he filmed me using the camera in his eye,
55
152083
1976
e sostituirla con tecnologia.
02:34
somewhat the opposite end of the technology spectrum.
56
154083
2477
Al Media Lab del MIT
stanno facendo alcuni dei lavori più innovativi in biomeccatronica,
02:37
But I wanted to delve deeper
57
157542
1476
02:39
and explore more of what it could mean to lose a part of ourselves
58
159042
3142
sviluppando arti motorizzati per
amputati. Iniziato da Hugh Herr,
02:42
and replace it with technology.
59
162208
1518
02:43
At MIT Media Lab
60
163750
1268
un bi-amputato capace di sviluppare e testare l’attrezzatura su se stesso.
02:45
they are doing some of the most cutting-edge work in biomechatronics,
61
165042
3239
Continuò creando un set di gambe in grado di camminare,
02:48
developing motorized limbs for amputees.
62
168305
1905
correre e perfino saltare,
02:50
Originally set up by Hugh Herr,
63
170234
1534
02:51
a double amputee who was able to develop and test the equipment on himself.
64
171792
3684
senza apparire affatto meccaniche.
Il passo sembra quello di piede e gamba umani
02:55
He went on to create a set of legs that can walk,
65
175500
2809
perché il motore da una spinta per far muovere,
02:58
run and even jump
66
178333
1560
02:59
without seeming to be mechanical at all.
67
179917
2309
dalla caviglia, il piede in avanti.
La tecnologia qui,
03:02
The gait more closely resembles that of a human foot and leg
68
182250
2851
portata avanti da Matt Carney e dai suoi colleghi all’MIT,
03:05
because the motor gives the wearer a push off the floor
69
185125
2601
è veramente notevole,
03:07
to move the foot forwards from the ankle.
70
187750
1976
con le protesi che si connettono con l’osso dell’amputato per la stabilità, e
03:09
The technology here,
71
189750
1309
sensori che leggono i battiti dai muscoli dell’amputato
03:11
continuing to be developed by Matt Carney and his colleagues at MIT,
72
191083
3191
per dire all’arto come muoversi.
03:14
is really quite impressive,
73
194298
1303
03:15
with the prosthesis connecting directly into the amputee's bone for stability,
74
195625
3726
In sostanza, l’utente dovrebbe essere in grado di pensare di muovere
il piede e questo muoversi.
03:19
and sensors reading pulses from the amputee's muscles
75
199375
2643
Sono impressionanti da guardare.
03:22
to tell the limb how to move.
76
202042
1892
Ovviamente le protesi non si muovono da sole.
03:23
Ultimately, the wearer should be able to think about moving their foot
77
203958
3351
Per mostrare la loro relazione con gli umani,
03:27
and the foot would move.
78
207333
1310
volevo esporre come permettono di muoversi con facilità e fluidità.
03:28
They're impressive to look at by themselves.
79
208667
2059
03:30
But of course, the prostheses don't move on their own.
80
210750
2601
Ma come fotografare una camminata?
03:33
In order to show their relationship to humans,
81
213375
2351
Ero ispirata dal lavoro e dalle fotografie
03:35
I wanted to show how they enable amputees to move with ease and fluidity.
82
215750
4559
di Eadweard Muybridge,
famoso per la sua serie di immagini di un cavallo che corre, del 1878,
03:40
But how do you photograph gait?
83
220333
2185
per provare che c’è un momento nel quale i 4 zoccoli del cavallo
03:42
At this point, I was inspired by the work and photographs
84
222542
2726
toccano terra nello stesso momento.
03:45
of Eadweard Muybridge,
85
225292
1267
03:46
who is famous for his series of images of a running horse, made in 1878,
86
226583
3476
Abbiamo fatto centinaia di serie di foto di animali e persone in movimento.
03:50
to prove that there's a moment when all four of the horse's feet
87
230083
3060
Fu un lavoro rivoluzionario
e fu una delle prime opportunità per studiare l’anatomia del movimento.
03:53
are off the ground at the same time.
88
233167
1809
03:55
He went on to make hundreds of series of images of animals and humans in motion.
89
235000
3851
Quindi, volevo creare altri tipi di studi simili sul movimento
03:58
It was groundbreaking work
90
238875
1309
di amputati che camminano, corrono, saltano, che usano questa tecnologia,
04:00
and gave us one of the first opportunities to study the anatomy of motion.
91
240208
3893
e considerarli come studi sul movimento di un movimento umano potenziato.
04:04
So I wanted to try and create similar kinds of motion studies
92
244125
3851
04:08
of amputees walking, running, jumping, using this technology,
93
248000
4351
Una delle cose che ho imparato al MIT
04:12
and to think of them as motion studies of an enhanced human motion.
94
252375
4583
è l’incredibile importanza dell’equilibrio
e il sistema complesso di reazioni e muscoli
che ci permettono di stare su due piedi.
04:18
One of the things I learned at MIT
95
258667
2101
Quelli di noi con figli, ricorderanno con profonda nostalgia
04:20
was the incredible importance of balance
96
260792
2309
il momento in cui loro hanno fatto i primi passi.
04:23
and the complex system of reactions and muscles
97
263125
2434
04:25
that enable us to stand on two feet.
98
265583
2226
Quello che ricordiamo con affetto
è un’incredibile impresa di equilibrio e controequilibrio.
04:27
Those of us with children will remember with fond nostalgia
99
267833
3060
Può essere scoraggiante.
04:30
the moment our kids take their first steps.
100
270917
2559
Questa è mia figlia Lorelei che posa la prima volta
04:33
But what we think of as endearing
101
273500
1601
senza alcun aiuto.
04:35
is actually an incredible feat of balance and counterbalance.
102
275125
2976
È durato solo qualche secondo.
04:38
It can be quite daunting.
103
278125
1292
La danza, in particolare,
04:40
This is my daughter Lorelei standing for the first time
104
280375
2643
è equilibrio e dominanza della fluidità di movimento.
04:43
without any support.
105
283042
1684
Pollyanna ha perso la sua gamba in un incidente quando aveva solo 2 anni.
04:44
It lasted only a few seconds.
106
284750
1458
Ha imparato a ballare con l’aiuto di protesi a lama
04:48
Dance, in particular,
107
288042
1267
04:49
is all about balance and mastering the fluidity of movement.
108
289333
2976
e adesso compete con persone non amputate.
04:52
Pollyanna here lost her leg in an accident when she was just two years old.
109
292333
3643
Ma la capacità di muoversi su due gambe
04:56
She's learned to dance with the aid of a blade prosthesis
110
296000
2726
e muoversi su terreni spesso irregolari
04:58
and she now competes in a class alongside nonamputees.
111
298750
3143
è molto difficile da imitare.
05:01
But the skill of moving around on two legs
112
301917
2851
All’Università Tecnica di Monaco hanno sviluppato LOLA,
05:04
and navigating often uneven ground
113
304792
1934
un robot umanoide, bipede, che si muove su due gambe
05:06
is incredibly difficult to replicate.
114
306750
2000
e che si fa strada tra una serie di ostacoli.
05:09
Over at Munich's technical university they've developed LOLA,
115
309958
3226
Mentre cammina sembra forte e impotente.
Ma il suo movimento è anche un po’ goffo e meccanico
05:13
a biped humanoid robot that can move on two legs
116
313208
2768
e non così spontaneo o imprevedibile come quello umano.
05:16
and make her way around a series of obstacles.
117
316000
2601
05:18
As she strides along, she looks powerful and impressive.
118
318625
2620
Alla fine, quando fu spenta
penzolava dai suoi cavi e sembrava un po’ triste.
05:21
But her movement is also somewhat clunky and mechanical
119
321269
2707
E in quel momento l’ho percepita come più umana
05:24
and not as spontaneous or unpredictable as that of humans.
120
324000
3226
rispetto a quando stava camminando.
05:27
At the end of it all, when she switched off,
121
327250
2101
Ero quasi triste che era stata spenta.
05:29
she hung down on her cables and looked kind of forlorn.
122
329375
2893
il suo aspetto poteva sembrare freddo e meccanico,
05:32
And in that moment, I saw her as more human
123
332292
2767
ma quando era vulnerabile, sembrava più reale di me.
05:35
than I had done when she was walking along.
124
335083
2143
05:37
I felt almost sorry that she had been switched off.
125
337250
2518
Alex Lewis è un amputato quadruplo, ha perso
05:39
Her exterior might be cold and mechanical,
126
339792
3101
i suoi arti e parte del viso quando si infettò con streptococco A.
05:42
but when vulnerable, she looked more real to me.
127
342917
2541
Una delle persone più stimolanti che abbia conosciuto.
05:46
Alex Lewis is a quadruple amputee
128
346875
2143
Il suo percorso di guarigione è stato particolarmente duro.
05:49
who lost his limbs and part of his face when he fell ill with strep A.
129
349042
3286
Adesso ha un chip nel braccio per aprire il portone,
05:52
One of the most inspiring people I have ever met.
130
352352
2707
un set di braccia meccaniche,
e una handbike per andare in giro.
05:55
His journey to recovery has been an incredibly tough one.
131
355083
3310
In base a cosa sta facendo,
che sia lanciare la palla al cane, andare in bicicletta o fare canoismo,
05:58
He now has a chip in his arm to open his front door,
132
358417
2434
06:00
a set of mechanical arms,
133
360875
1518
ha un set diverso che può attaccare al fondo del suo braccio.
06:02
and a handcycle to get around.
134
362417
1767
06:04
Depending on what he is doing,
135
364208
1476
È stato molto difficile,
06:05
be it throwing a ball for the dog, riding his handcycle, or even canoeing,
136
365708
3726
ma le avversità che ha affrontato hanno dato a Alex un’ambizione sovrumana.
06:09
he has a different set of hands that he attach to the end of his arms.
137
369458
3310
Mi disse francamente
06:12
It's been a very tough journey,
138
372792
1559
che questa ordalia è la miglior cosa che gli sia mai capitata.
06:14
but the hardships he's faced have given Alex a superhuman ambition.
139
374375
3583
Adesso fa escursioni, scala montagne in Africa, vuole
06:18
He genuinely told me
140
378833
2018
attraversare la Mongolia in bici, lavora
06:20
that his ordeal is the best thing that ever happened to him.
141
380875
3309
con l’Imperial College di Londra, aiuta
a sviluppare una mano motorizzata,
06:24
He now goes on expeditions, climbing mountains in Africa,
142
384208
3060
come le gambe che stanno progettando all’MIT.
06:27
he's planning to cycle across Mongolia,
143
387292
1934
Forse ha meno abilità fisiche di prima,
06:29
and he works with London’s Imperial College,
144
389250
2101
ma comprendere le sue debolezze
06:31
helping to develop a motorized hand,
145
391375
1768
ha reso Alex emotivamente molto forte
06:33
much like the legs they are developing at MIT.
146
393167
2208
e gli ha aperto un mondo di opportunità.
06:36
He may be less physically able than before,
147
396583
2101
Ha fatto capire me
06:38
but understanding his weaknesses
148
398708
2060
06:40
has made Alex emotionally very strong
149
400792
2892
che le nostre emozioni, comprendere i nostri limiti fisici
06:43
and opened up a world of opportunity for him.
150
403708
2726
fanno parte di ciò che ci rende forti.
A Osaka
06:46
It made me realize
151
406458
2143
06:48
that our emotions and understanding the limits of our physicality
152
408625
3059
incontro il professor Ishiguro,
che fa robot con visi ed espressioni misteriosamente umani.
06:51
are also a huge part of what makes us strong.
153
411708
2685
Prima incontro Geminoid,
06:54
In Osaka
154
414417
2059
il robot che ha creato a sua somiglianza.
06:56
I meet professor Ishiguro,
155
416500
1809
Qui nella griglia potete vedere 3 immagini del robot,
06:58
who makes robots with uncannily human faces and expressions.
156
418333
3643
una del professore.
07:02
First, I meet Geminoid,
157
422000
1809
Sapete distinguire chi è chi?
07:03
the robot he created in his own likeness.
158
423833
2226
Una delle sue creazioni più recenti è Ibuki, un
07:06
On the grid here you can see three pictures of the robot,
159
426083
2768
robot che pare un ragazzo di 10 anni, capace
07:08
one of the professor.
160
428875
1601
di salutare e mostrare una serie di espressioni facciali.
07:10
Can you tell which is which?
161
430500
1500
In quelle espressioni, ho visto una certa vulnerabilità,
07:12
One of his more recent creations is Ibuki,
162
432875
2226
che mi ha fatto percepire Ibuki come molto reale.
07:15
a robot made to look like a ten-year-old boy,
163
435125
2184
07:17
who can wave and show a range of facial expressions.
164
437333
2685
Quando era arrabbiato o triste, risuonava.
07:20
In those expressions, I saw a certain vulnerability
165
440042
2809
E quando sorrideva, volevo ricambiare.
07:22
that made Ibuki feel very real to me.
166
442875
3268
sono stata attirata da Ibuki come da un bambino vero.
07:26
When he was angry or sad, it resonated.
167
446167
3101
E alla fine di tutto,
volevo ringrazialo, tendere le braccia, stringergli la mano.
07:29
And when he smiled, I wanted to smile back.
168
449292
2416
07:32
I feel I was drawn to Ibuki as I might have been to a real child.
169
452583
3351
Quindi, se comprendere i nostri limiti fisici
07:35
And at the end of it all,
170
455958
1268
può aiutare a renderci più forti,
07:37
I felt I wanted to thank him or reach out and shake his hand.
171
457250
2958
allora vedere la vulnerabilità nell’espressione di Ibuki
me lo fece sembrare più umano.
07:41
So if understanding the limits of our physicality
172
461333
2851
Quindi, dove andiamo da qua?
07:44
can help to make us stronger,
173
464208
2101
A Tokyo ho incontrato il professor Takeuchi, che
07:46
then seeing the vulnerability in Ibuki's expressions
174
466333
2851
ha sviluppato un muscolo sintetico, capace
07:49
made him feel more human to me.
175
469208
2167
di rispondere a un impulso elettrico
07:52
So where do we go from here?
176
472417
1976
e espandersi o contrarsi come un muscolo vero.
07:54
In Tokyo, I meet professor Takeuchi
177
474417
2267
Mentre lo fa, il piccolo arto, si muove avanti e indietro.
07:56
who's developed a form of synthetic muscle
178
476708
2018
Questo campione è piccolo, ma
07:58
that can respond to an electric pulse
179
478750
1851
immaginate le possibilità,
08:00
and expand or contract just like a real muscle.
180
480625
2643
se arti artificiali fossero fatti da questo.
08:03
As it does so, the little limb here moves back and forth.
181
483292
3142
E se venisse combinato con la tecnologia che legge le
08:06
Now this sample is only tiny,
182
486458
1560
pulsazioni nervose dal fondo di un arto dell’amputato?
08:08
but imagine the possibilities
183
488042
1434
08:09
if synthetic limbs could be made out of this.
184
489500
2125
Forse potrebbe rispondere al tatto e sentire qualcosa di caldo o affilato,
08:12
And what if that could be combined with the technology
185
492458
2560
mandando un messaggio ai nostri cervelli
08:15
that reads nerve pulses from the end of an amputee's limb?
186
495042
2750
così come fa il nostro corpo.
08:18
Perhaps it could respond to touch and feel something hot or sharp,
187
498625
4143
Comprendere queste vulnerabilità renderebbe anche la tecnologia più forte.
08:22
sending a message back up to our brains,
188
502792
1934
Durante questo lavoro, ho
08:24
just like it does in our body.
189
504750
1500
incontrato persone incredibili,
08:27
Understanding those vulnerabilities would make the technology stronger too.
190
507833
3625
che usavano e che creavano tecnologia.
Ho visto possibilità incredibili
per aggiustare e potenziare i nostri corpi.
08:32
Throughout the course of making this work,
191
512292
2017
08:34
I've met some incredible people,
192
514333
1524
Ma ho anche sorriso ad un robot,
08:35
both using and creating technology.
193
515881
2053
ho visto una giovane ragazza saltare su una lama
08:37
I've seen crazy possibilities
194
517958
1851
08:39
for how we'll mend and enhance our bodies.
195
519833
2810
e stretto la mano di un uomo senza mani
08:42
But I've also smiled at a robot,
196
522667
2351
che emotivamente troneggia su tutti noi.
08:45
seen a young girl leap through the air on a blade
197
525042
2642
Sono rimasta stupita dalla complessità del corpo umano.
08:47
and shaken the hand of a man with no hands
198
527708
3226
Sento anche che non sono solo i nostri corpi,
08:50
who towers emotionally above us all.
199
530958
2560
bionici o meno,
a renderci forti,
08:53
I'm left in awe of the complexity of the human body.
200
533542
3851
ma le nostre emozioni e la comprensione delle nostre debolezze
08:57
But I also feel that it's not just our bodies,
201
537417
2517
Mi piace considerare questi lavori come degli studi,
08:59
bionics or not,
202
539958
1351
qualcosa al quale possiamo tornare
09:01
that make us strong,
203
541333
1601
09:02
but our emotions and understanding our weaknesses.
204
542958
3726
ad osservare accuratamente.
Un punto della nostra evoluzione
09:06
But I'd like to think of these works as studies,
205
546708
2685
prima che il tempo finisca
09:09
something that we can come back to
206
549417
1726
Grazie.
09:11
and carefully observe.
207
551167
2226
09:13
A point in our evolution
208
553417
1976
09:15
before time runs away with us all.
209
555417
2000
09:18
Thank you.
210
558167
1250
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7