Meditations on the intersection of humanity and technology | Olivia Arthur

49,789 views ・ 2021-03-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Joao Araujo Revisor: Wanderley Jesus
Como muitas pessoas
que têm o privilégio de serem um tanto saudáveis,
passei parte da minha vida sem pensando muito no meu corpo.
Algo que eu confiava, dava atenção,
00:13
Like many people
1
13083
1268
as pancadas casuais não importavam
00:14
who have been fortunate enough to be more or less healthy,
2
14375
2726
e não reclamava muito se não estava descansando o suficiente.
00:17
I spent most of my life never thinking much about my body.
3
17125
2726
Mas tudo mudou quando eu engravidei.
00:19
Something that I relied on to get me around,
4
19875
2059
De repente, meu corpo era uma máquina executando uma tarefa incrível.
00:21
not to mind the occasional bash
5
21958
1601
00:23
and not to complain too much if I wasn't getting enough rest.
6
23583
2935
Era algo que eu tinha de observar
00:26
But that all changed for me when I became pregnant.
7
26542
2434
e cuidar, para que podesse fazer o seu trabalho.
Sou fotografa documentarista há quase 20 anos
00:29
Suddenly, my body was this machine performing an incredible task.
8
29000
3351
mas até então nunca havia virado a câmera para mim.
00:32
That was something that I had to take notice of
9
32375
2226
00:34
and look after, so that it could do its job.
10
34625
2101
E de repente me vi fascinada
00:36
I've been a documentary photographer for nearly 20 years now
11
36750
3309
de como nos sentimos com nossos corpos
00:40
but I never turned the camera on myself until that time.
12
40083
3435
e como expressamos força ou medo,
00:43
And then suddenly, I found myself fascinated
13
43542
3934
coragem ou timidez no jeito que nos cuidamos.
00:47
by how we feel about our bodies
14
47500
2101
Passei muitos anos trabalhando e examinando o relacionamento,
00:49
and how we express strength or fear,
15
49625
2768
como humanos, que temos com nossos corpos.
00:52
courage or shyness in the way we carry ourselves.
16
52417
3226
Porém, recentemente,
venho explorando uma nova face do corpo humano.
00:55
I spent several years making work that examined the relationship
17
55667
3000
Uma transformação de corpos com a tecnologia.
00:58
that we have to our bodies as humans.
18
58691
2077
Como os humanos se envolvem com a tecnologia,
01:00
More recently, though,
19
60792
1267
e a barreira entre os dois sendo cada vez mais complexa,
01:02
I've been exploring a new frontier in the human body.
20
62083
2726
01:04
A transformation of bodies with technology.
21
64833
3018
me propus a documentar nossa evolução em um novo tipo de humano
01:07
As humans evolve along with technology,
22
67875
1976
e brincar com aquela velha questão:
01:09
and the lines between the two become increasingly blurred,
23
69875
2726
Poderemos um dia ver uma real humanidade nas maquinas?
01:12
I set out to document our evolution into a new kind of human
24
72625
3476
A visão talvez seja o nosso sentido mais íntimo e pessoal.
01:16
and to play with that age-old question:
25
76125
2018
Mais conhecida como janela da alma.
01:18
Can we ever see a real humanness in machines?
26
78167
2875
Nós nos conectamos, nos reconhecemos
01:21
Sight is perhaps the most personal and intimate of our senses.
27
81792
4142
e nos comunicamos através dos nossos olhos.
01:25
Classically called the window to the soul.
28
85958
2000
Se perdemos um olho, talvez podemos usar um postiço
então nosso rosto pode parecer como antes.
01:29
We connect with each other, recognize each other
29
89083
2310
O cineasta Rob Spence deu um passo a frente
01:31
and communicate with each other through our eyes.
30
91417
2601
quando instalou uma câmera em sua prótese ocular
01:34
If we lose an eye, we might wear a dummy replacement
31
94042
2517
para que pudesse gravar sua visão.
01:36
so that our face resembles what it did before.
32
96583
2143
Rob é parte de uma conhecida rede de cyborgs
01:38
Filmmaker Rob Spence took that a step further
33
98750
2601
e ele me disse que achou curioso
01:41
when he installed a video camera in his replacement eye
34
101375
2643
quando recebeu cartas de ódio de pessoas
01:44
so that he could record his vision.
35
104042
1809
que se sentiam ameaçadas por ele ter essa habilidade.
01:45
Rob is part of a known network of cyborgs
36
105875
2268
Seu direito de mudar o corpo
01:48
and he told me that he found it curious
37
108167
2559
era menos importante que o deles à privacidade?
01:50
when he started to receive hate mail from people
38
110750
2268
01:53
who felt threatened by him having this extra ability.
39
113042
2541
Então enquanto fotografei o Rob,
ele me filmou usando a camera no olho dele
01:56
Was his right to change his body
40
116458
1768
e nós gravamos em um receptor especial.
01:58
less important than their right to their privacy?
41
118250
2708
Mas talvez em resposta à velocidade em que nos movemos
02:02
So as I photographed Rob,
42
122125
1476
02:03
he filmed me using the camera in his eye,
43
123625
2143
e tiramos fotos hoje em dia
eu queria fazer esse trabalho de um jeito lento e com propósito.
02:05
and we recorded it on a special receiver.
44
125792
2333
A maioria dessas fotos são de uma câmera de formato grande.
02:09
But perhaps in response to the speed with which we all move
45
129125
2768
02:11
and make images these days
46
131917
1309
Elas são grandes e pesadas,
tiram somente uma foto por vez antes de ter de trocar o filme.
02:13
I wanted to make this work in a way that was slow and purposeful.
47
133250
3083
Para checar o foco,
você coloca sua cabeça sob um pano preto
02:17
Most of these images are shot on a large-format camera.
48
137167
2767
e usar uma lupa.
02:19
These are big and cumbersome,
49
139958
1393
Enquanto fotografei o Rob usando esse equipamento antigo,
02:21
taking only one frame at a time before you have to change the film.
50
141375
3184
ele me filmou usando a câmera em seu olho,
02:24
To check the focus,
51
144583
1268
de certa forma, o espectro de tecnologia oposto.
02:25
you have to put your head under a black cloth
52
145875
2101
02:28
and use a magnifying glass.
53
148000
1351
02:29
So as I photographed Rob using this very old technology,
54
149375
2684
Mas eu queria ir mais a fundo
e explorar mais o que poderia significar perder uma parte nós
02:32
he filmed me using the camera in his eye,
55
152083
1976
e substituir com tecnologia.
02:34
somewhat the opposite end of the technology spectrum.
56
154083
2477
No Lab. de Mídia do MIT
eles produzem muitos dos trabalhos de ponta em biomecatrônica,
02:37
But I wanted to delve deeper
57
157542
1476
02:39
and explore more of what it could mean to lose a part of ourselves
58
159042
3142
gerando membros motorizados para amputados.
Originalmente feito por Hugh Herr,
02:42
and replace it with technology.
59
162208
1518
02:43
At MIT Media Lab
60
163750
1268
duplo amputado que pode desenvolver e testar o próprio equipamento.
02:45
they are doing some of the most cutting-edge work in biomechatronics,
61
165042
3239
Ele passou a criar um par de pernas que pode andar,
02:48
developing motorized limbs for amputees.
62
168305
1905
correr e até pular
02:50
Originally set up by Hugh Herr,
63
170234
1534
02:51
a double amputee who was able to develop and test the equipment on himself.
64
171792
3684
sem parecer ser mecânica.
O jeito de andar se aproxima muito a pernas e pés humanos
02:55
He went on to create a set of legs that can walk,
65
175500
2809
porque o motor dá ao usuário um empurrão no chão
02:58
run and even jump
66
178333
1560
02:59
without seeming to be mechanical at all.
67
179917
2309
movendo o pé a frente desde o tornozelo.
A tecnologia aqui,
03:02
The gait more closely resembles that of a human foot and leg
68
182250
2851
que continua a ser desenvolvida por Matt Carney e seus colegas no MIT,
03:05
because the motor gives the wearer a push off the floor
69
185125
2601
é realmente impressionante,
03:07
to move the foot forwards from the ankle.
70
187750
1976
com a prótese conectada diretamente ao osso do amputado, para estabilidade,
03:09
The technology here,
71
189750
1309
e sensores lendo pulsos dos músculos do amputado
03:11
continuing to be developed by Matt Carney and his colleagues at MIT,
72
191083
3191
dizendo para o membro como se mover.
03:14
is really quite impressive,
73
194298
1303
03:15
with the prosthesis connecting directly into the amputee's bone for stability,
74
195625
3726
Por fim, o usuário deve ser capaz de pensar no movimento do seu pé
e o pé se mover.
03:19
and sensors reading pulses from the amputee's muscles
75
199375
2643
É impressionante de se ver.
03:22
to tell the limb how to move.
76
202042
1892
Mas claro que, as próteses não se movem sozinhas.
03:23
Ultimately, the wearer should be able to think about moving their foot
77
203958
3351
A fim de mostrar seu relacionamento com humanos,
03:27
and the foot would move.
78
207333
1310
queria mostrar que ela permite amputados a se moverem com fluidez e aptidão.
03:28
They're impressive to look at by themselves.
79
208667
2059
03:30
But of course, the prostheses don't move on their own.
80
210750
2601
Mas como você fotografa o andado?
03:33
In order to show their relationship to humans,
81
213375
2351
A essa altura, estava motivada pelo trabalho e fotografia
03:35
I wanted to show how they enable amputees to move with ease and fluidity.
82
215750
4559
do Eadweard Muybridge,
que é famoso pela série de imagens de um cavalo correndo, feita em 1878,
03:40
But how do you photograph gait?
83
220333
2185
para provar que tem um momento em que as quatro patas do cavalo
03:42
At this point, I was inspired by the work and photographs
84
222542
2726
estão fora do chão, ao mesmo tempo.
03:45
of Eadweard Muybridge,
85
225292
1267
03:46
who is famous for his series of images of a running horse, made in 1878,
86
226583
3476
Ele continuou a tirar centenas de imagens de animais e de humanos em movimento.
03:50
to prove that there's a moment when all four of the horse's feet
87
230083
3060
Foi um trabalho pioneiro
e nos deu uma das primeiras oportunidades de estudar anatomia do movimento.
03:53
are off the ground at the same time.
88
233167
1809
03:55
He went on to make hundreds of series of images of animals and humans in motion.
89
235000
3851
Então eu quis tentar criar tipos similares de estudos de movimento
03:58
It was groundbreaking work
90
238875
1309
de amputados andando, correndo, pulando, usando esta tecnologia,
04:00
and gave us one of the first opportunities to study the anatomy of motion.
91
240208
3893
e pensar neles como estudos de movimento, de um movimento humano aprimorado.
04:04
So I wanted to try and create similar kinds of motion studies
92
244125
3851
04:08
of amputees walking, running, jumping, using this technology,
93
248000
4351
Uma das coisas que aprendi no MIT
04:12
and to think of them as motion studies of an enhanced human motion.
94
252375
4583
foi a incrível importância do equilíbrio
e o sistema complexo de reações e músculos
que nos permitem a ficar de pé.
04:18
One of the things I learned at MIT
95
258667
2101
Aqueles de nós com filhos, vão lembrar com nostalgia afetiva
04:20
was the incredible importance of balance
96
260792
2309
de quando nossas crianças dão seus primeiros passos.
04:23
and the complex system of reactions and muscles
97
263125
2434
04:25
that enable us to stand on two feet.
98
265583
2226
Mas o que achamos cativante
é na verdade uma mistura de equilíbrio e desequilíbrio.
04:27
Those of us with children will remember with fond nostalgia
99
267833
3060
Pode ser bem assustador.
04:30
the moment our kids take their first steps.
100
270917
2559
Essa é minha filha Lorelei, de pé pela primeira vez
04:33
But what we think of as endearing
101
273500
1601
sem precisar de apoio.
04:35
is actually an incredible feat of balance and counterbalance.
102
275125
2976
Só durou alguns segundos.
04:38
It can be quite daunting.
103
278125
1292
Particularmente, a dança,
04:40
This is my daughter Lorelei standing for the first time
104
280375
2643
é toda sobre equilíbrio e dominar a fluidez do movimento.
04:43
without any support.
105
283042
1684
Pollyanna aqui, perdeu a perna em um acidente quando ela tinha dois anos.
04:44
It lasted only a few seconds.
106
284750
1458
Ela aprendeu a dançar com uma prótese de lamina
04:48
Dance, in particular,
107
288042
1267
04:49
is all about balance and mastering the fluidity of movement.
108
289333
2976
e agora ela compete em uma turma junto com não amputados.
04:52
Pollyanna here lost her leg in an accident when she was just two years old.
109
292333
3643
Mas a habilidade de se mover com duas pernas
04:56
She's learned to dance with the aid of a blade prosthesis
110
296000
2726
e pisar em solo irregular
04:58
and she now competes in a class alongside nonamputees.
111
298750
3143
e incrivelmente difícil de ser replicado.
05:01
But the skill of moving around on two legs
112
301917
2851
Na Universidade Técnica de Munique, estão desenvolvendo LOLA,
05:04
and navigating often uneven ground
113
304792
1934
um robô humanóide bípede que pode se mover em duas pernas
05:06
is incredibly difficult to replicate.
114
306750
2000
e passar em torno de uma serie de obstáculos.
05:09
Over at Munich's technical university they've developed LOLA,
115
309958
3226
Enquanto caminha, ela parece impressionante e poderosa.
Mas seu movimento é também mecânico e desajeitado
05:13
a biped humanoid robot that can move on two legs
116
313208
2768
nem imprevisível ou espontâneo como dos humanos.
05:16
and make her way around a series of obstacles.
117
316000
2601
05:18
As she strides along, she looks powerful and impressive.
118
318625
2620
No fim, quando ela foi desligada,
ela se enrolou em seus cabos e pareceu meio perdida.
05:21
But her movement is also somewhat clunky and mechanical
119
321269
2707
E naquele momento, eu vi ela mais humana
05:24
and not as spontaneous or unpredictable as that of humans.
120
324000
3226
do que tinha visto quando ela estava andando.
05:27
At the end of it all, when she switched off,
121
327250
2101
Eu quase senti pena de ela ter sido desligada.
05:29
she hung down on her cables and looked kind of forlorn.
122
329375
2893
Seu exterior pode ser frio e mecânico,
05:32
And in that moment, I saw her as more human
123
332292
2767
mas ela me pareceu mais real quando estava vulnerável.
05:35
than I had done when she was walking along.
124
335083
2143
05:37
I felt almost sorry that she had been switched off.
125
337250
2518
Alex Lewis é quadruplamente amputado,
05:39
Her exterior might be cold and mechanical,
126
339792
3101
perdeu parte do rosto e membros quando teve estreptococos tipo A.
05:42
but when vulnerable, she looked more real to me.
127
342917
2541
Uma das pessoas mais inspiradoras que já conheci.
05:46
Alex Lewis is a quadruple amputee
128
346875
2143
Ele tem uma recuperação incrivelmente difícil.
05:49
who lost his limbs and part of his face when he fell ill with strep A.
129
349042
3286
Agora ele tem um chip no braço para abrir a porta de casa,
05:52
One of the most inspiring people I have ever met.
130
352352
2707
um conjunto de braços mecânicos,
uma bicicleta adaptada para locomoção.
05:55
His journey to recovery has been an incredibly tough one.
131
355083
3310
Dependendo do que ele faz,
seja jogando uma bola para o cachorro, andando em sua bicicleta ou até canoagem,
05:58
He now has a chip in his arm to open his front door,
132
358417
2434
06:00
a set of mechanical arms,
133
360875
1518
ele tem um diferente conjunto de mãos, que encaixam em seus braços.
06:02
and a handcycle to get around.
134
362417
1767
06:04
Depending on what he is doing,
135
364208
1476
A jornada tem sido bem difícil,
06:05
be it throwing a ball for the dog, riding his handcycle, or even canoeing,
136
365708
3726
mas as dificuldades que Alex encarou deu a ele uma ambição super humana.
06:09
he has a different set of hands that he attach to the end of his arms.
137
369458
3310
Ele me contou verdadeiramente
06:12
It's been a very tough journey,
138
372792
1559
que sua provação foi a melhor coisa que já lhe aconteceu.
06:14
but the hardships he's faced have given Alex a superhuman ambition.
139
374375
3583
Agora ele vai em expedições, escala montanhas na África,
06:18
He genuinely told me
140
378833
2018
planeja pedalar pela Mongólia,
06:20
that his ordeal is the best thing that ever happened to him.
141
380875
3309
trabalha no Colégio Imperial de Londres,
no desenvolvimento de uma mão robótica,
06:24
He now goes on expeditions, climbing mountains in Africa,
142
384208
3060
parecida com as pernas em desenvolvimento no MIT.
06:27
he's planning to cycle across Mongolia,
143
387292
1934
Talvez fisicamente ele é menos capaz do que antes,
06:29
and he works with London’s Imperial College,
144
389250
2101
mas entender suas fraquezas
06:31
helping to develop a motorized hand,
145
391375
1768
tem feito Alex mais forte emocionalmente
06:33
much like the legs they are developing at MIT.
146
393167
2208
e abriu um mundo de oportunidades para ele.
06:36
He may be less physically able than before,
147
396583
2101
Percebi
06:38
but understanding his weaknesses
148
398708
2060
06:40
has made Alex emotionally very strong
149
400792
2892
que nossa compreensão e emoções, limites da nossa corporalidade
06:43
and opened up a world of opportunity for him.
150
403708
2726
são também uma grande parte do que nos fazem fortes.
Em Osaka
06:46
It made me realize
151
406458
2143
06:48
that our emotions and understanding the limits of our physicality
152
408625
3059
conheci o professor Ishiguro,
que faz robôs com rostos e expressões estranhamente humanas.
06:51
are also a huge part of what makes us strong.
153
411708
2685
Primeiro, eu conheci Geminoid,
06:54
In Osaka
154
414417
2059
o robô que ele criou baseado em si mesmo.
06:56
I meet professor Ishiguro,
155
416500
1809
Nessa grade você pode ver três fotos do robô,
06:58
who makes robots with uncannily human faces and expressions.
156
418333
3643
e uma do professor.
07:02
First, I meet Geminoid,
157
422000
1809
Você consegue diferenciá-los?
07:03
the robot he created in his own likeness.
158
423833
2226
Uma de suas criações mais recentes é o Ibuki,
07:06
On the grid here you can see three pictures of the robot,
159
426083
2768
um robô feito para parecer um garoto de 10 anos,
07:08
one of the professor.
160
428875
1601
que pode mostrar varias expressões faciais e acenar.
07:10
Can you tell which is which?
161
430500
1500
Nessas expressões, vi certa vulnerabilidade
07:12
One of his more recent creations is Ibuki,
162
432875
2226
que fez Ibuki me parecer muito real.
07:15
a robot made to look like a ten-year-old boy,
163
435125
2184
07:17
who can wave and show a range of facial expressions.
164
437333
2685
Era perceptível quando ele estava com raiva ou triste.
07:20
In those expressions, I saw a certain vulnerability
165
440042
2809
E quando ele sorria, eu queria sorrir de volta.
07:22
that made Ibuki feel very real to me.
166
442875
3268
O Ibuki me atraiu como se fosse uma criança real.
07:26
When he was angry or sad, it resonated.
167
446167
3101
E ao final de tudo,
senti que queria agradecer ele ou chegar e apertar sua mão.
07:29
And when he smiled, I wanted to smile back.
168
449292
2416
07:32
I feel I was drawn to Ibuki as I might have been to a real child.
169
452583
3351
Então se entender os limites da nossa corporalidade
07:35
And at the end of it all,
170
455958
1268
pode ajudar a nos fazer mais fortes,
07:37
I felt I wanted to thank him or reach out and shake his hand.
171
457250
2958
e vendo a vulnerabilidade nas expressões do Ibuki
fez ele me parecer mais humano.
07:41
So if understanding the limits of our physicality
172
461333
2851
Então para onde nós vamos daqui?
07:44
can help to make us stronger,
173
464208
2101
Em Tóquio, eu conheci professor Takeuchi
07:46
then seeing the vulnerability in Ibuki's expressions
174
466333
2851
que desenvolveu um músculo sintético
07:49
made him feel more human to me.
175
469208
2167
que pode responder à um pulso elétrico
07:52
So where do we go from here?
176
472417
1976
e expandir ou contrair assim como um músculo real.
07:54
In Tokyo, I meet professor Takeuchi
177
474417
2267
Ao fazer, o membrinho aqui se move para frente e para trás.
07:56
who's developed a form of synthetic muscle
178
476708
2018
Essa amostra é minúscula,
07:58
that can respond to an electric pulse
179
478750
1851
mas imagine as possibilidades
08:00
and expand or contract just like a real muscle.
180
480625
2643
se pudessem replicar os membros sintéticos como esse.
08:03
As it does so, the little limb here moves back and forth.
181
483292
3142
E se isso pudesse ser combinado com tecnologia
08:06
Now this sample is only tiny,
182
486458
1560
que lê pulsos nervosos na ponta do membro amputado?
08:08
but imagine the possibilities
183
488042
1434
08:09
if synthetic limbs could be made out of this.
184
489500
2125
Talvez poderia responder ao toque e sentir algo quente ou afiado,
08:12
And what if that could be combined with the technology
185
492458
2560
enviar uma resposta para o nosso cérebro
08:15
that reads nerve pulses from the end of an amputee's limb?
186
495042
2750
do jeito que faz em nosso corpo.
08:18
Perhaps it could respond to touch and feel something hot or sharp,
187
498625
4143
Entender essas vulnerabilidades também fariam a tecnologia melhor.
08:22
sending a message back up to our brains,
188
502792
1934
Durante o caminho de fazer esse trabalho,
08:24
just like it does in our body.
189
504750
1500
conheci pessoas incríveis
08:27
Understanding those vulnerabilities would make the technology stronger too.
190
507833
3625
ambas criando ou usando tecnologia.
Eu vi possibilidades alucinantes
de como nós vamos melhorar e consertar nossos corpos.
08:32
Throughout the course of making this work,
191
512292
2017
08:34
I've met some incredible people,
192
514333
1524
Mas eu também sorri para um robô,
08:35
both using and creating technology.
193
515881
2053
vi uma garota saltar pelo ar numa lâmina
08:37
I've seen crazy possibilities
194
517958
1851
08:39
for how we'll mend and enhance our bodies.
195
519833
2810
e apertar a mão de um homem sem mãos
08:42
But I've also smiled at a robot,
196
522667
2351
que é mais evoluído emocionalmente que todos nós.
08:45
seen a young girl leap through the air on a blade
197
525042
2642
Estou surpresa com a complexidade do corpo humano.
08:47
and shaken the hand of a man with no hands
198
527708
3226
Mas eu também parece que não são só nossos corpos,
08:50
who towers emotionally above us all.
199
530958
2560
biônicos ou não,
que nós fazem fortes,
08:53
I'm left in awe of the complexity of the human body.
200
533542
3851
mas nossas emoções e o entendimento das fraquezas.
08:57
But I also feel that it's not just our bodies,
201
537417
2517
Mas eu gostaria de pensar que isso funciona como estudos,
08:59
bionics or not,
202
539958
1351
algo para que nós possamos voltar
09:01
that make us strong,
203
541333
1601
09:02
but our emotions and understanding our weaknesses.
204
542958
3726
e cuidadosamente observar.
Um ponto em nossa evolução
09:06
But I'd like to think of these works as studies,
205
546708
2685
antes que o tempo saia do nosso controle.
09:09
something that we can come back to
206
549417
1726
Obrigada.
09:11
and carefully observe.
207
551167
2226
09:13
A point in our evolution
208
553417
1976
09:15
before time runs away with us all.
209
555417
2000
09:18
Thank you.
210
558167
1250
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7