The Bias behind Your Undiagnosed Chronic Pain | Sheetal DeCaria | TED

54,041 views ・ 2022-09-20

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Cristina Blanco Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:04
As a doctor in the field of pain management,
0
4125
3671
Como doutora experta na xestión da dor,
00:07
I work in a world where you bring us your pain
1
7837
3713
traballo nun eido onde nos traedes a vosa dor
00:11
and we treat it.
2
11591
1251
e nos tratámola.
00:13
We ask questions,
3
13593
1460
Facemos preguntas,
00:15
we take the symptoms you present,
4
15053
2419
anotamos os síntomas,
00:17
we decide what tests to run.
5
17514
1835
decidimos que probas facer.
00:19
We listen with compassion and wisdom
6
19808
3336
Escoitamos con compaixón e sabedoría
00:23
and choose the best course of action
7
23144
2378
e eliximos o mellor procedemento
00:25
based on our knowledge and experience combined with science.
8
25564
3920
baseado no coñecemento e na experiencia ademais da ciencia,
00:29
And sometimes in a very small window of time.
9
29943
3045
e algunhas veces nun tempo récord.
00:34
As physicians, we took a sacred oath to do no harm.
10
34030
3212
Como médicos, temos unha regra non escrita que é non mancar.
00:37
And the system has gone to great lengths to teach us
11
37284
2669
O sistema ten progresado moito á hora de instruírnos
00:39
and set up guidelines to make sure that we treat every patient equally
12
39995
4921
e establecer protocolos que aseguren que tratamos a cada doente en igualdade
00:44
and without judgment.
13
44958
1418
e sen nesgos.
00:47
As we stand there in your moment of pain,
14
47127
2461
Cando vos temos alí con dor,
00:49
we run your situation through every filter we have
15
49629
3963
avaliamos a situación atendendo a cada filtro que temos
00:53
to give you the best care.
16
53633
2544
para darvos o mellor coidado.
00:57
And for most of us,
17
57178
1794
Para a maioría,
00:59
this is more than just a job.
18
59014
1918
isto é máis ca un traballo:
01:01
It's a calling.
19
61308
1209
é unha chamada.
01:03
But as we stand there in your moment,
20
63518
2711
Pero cando vos temos alí con dor,
01:06
looking at your story from all the different angles
21
66271
3211
mentres revisamos o historial dende diferentes perspectivas
01:09
and all the different rational voices in our head
22
69482
3003
e consideramos todas as posibilidades racionais
01:12
run through the decision making process,
23
72527
2669
que nos veñen a cabeza durante o proceso,
01:15
there's another voice in the mix.
24
75238
1752
hai outra voz que se fai oír.
01:17
And this voice,
25
77907
1627
E esa voz
01:19
well, it isn't rational or informed.
26
79576
3545
non é racional nin informada.
01:23
Yet, it often dictates our decisions.
27
83496
2837
Aínda así, a miúdo, dita as nosas decisións.
01:27
And we don't give it a second thought
28
87250
1794
E non lle damos outra volta,
porque, veredes,
01:29
because you see,
29
89044
1126
esa voz existía moito antes de comezar a estudar medicina.
01:30
this voice existed long before we began studying medicine.
30
90211
3504
01:34
And so we accept it as truth.
31
94633
1960
Polo tanto, aceptámola como verdadeira.
01:37
And this voice sometimes calls the shots.
32
97427
2711
Con frecuencia é esa voz a que toma a decisión.
01:41
It's what I refer to as the undiagnosed bias.
33
101181
3879
Iso é o que eu denomino nesgo do non diagnosticado
01:45
And it's causing suffering and death for many with chronic pain.
34
105101
4296
e está causando sufrimento e a morte a moitos dos que padecen dor crónica.
01:51
I have spent the last 15 years studying pain.
35
111066
3837
Levo quince anos estudando a dor,
01:55
Its cause, its treatment and its management.
36
115320
3420
as súas causas, tratamento e xestión.
01:58
But it wasn't until I found myself sitting on the other side of the exam room
37
118782
4963
Pero non foi ata que me atopei sentada do outro lado na consulta
02:03
that I noticed the crack in the foundation of pain management.
38
123787
4629
cando caín na conta da fisura no fundamento da xestión da dor,
02:09
When I discovered that hidden voice that exists in all of us.
39
129292
4004
cando descubrín esa voz oculta que existía en todos nós,
02:14
That hidden voice, which I termed the undiagnosed bias,
40
134673
3336
esa voz oculta que denominei nesgo do non diagnosticado
02:18
is more commonly known as implicit bias,
41
138051
2669
e que a miúdo se coñece como nesgo implícito
02:20
which is a bias that exists based on our unconscious beliefs and associations.
42
140762
5005
é un nesgo baseado nas nosas crenzas e asociacións inconscientes.
02:26
Implicit bias in health care was brought to light in 2003,
43
146685
3461
O nesgo implícito na saúde deuse a coñecer no 2003
02:30
when the Institute of Medicine published a report titled "Unequal Treatment."
44
150146
4129
cando o Institute of Medicine publicou o estudo “Unequal Treatment”.
02:34
They found that regardless of insurance and income status,
45
154818
3545
Demostraron que, independentemente do seguro médico e do nivel de ingresos,
02:38
racial and ethnic minorities received worse care.
46
158363
3628
as minorías raciais e étnicas recibían peor trato.
02:42
And when it comes to pain,
47
162867
1418
E, se falamos de dor,
02:44
research shows that bias extends beyond minorities
48
164285
3170
a investigación mostra que hai nesgos máis alá das minorías:
02:47
to also include women and even children.
49
167497
3003
tamén as mulleres e incluso as crianzas se ven afectadas.
02:51
Dr. Susan Moore was a Black female physician
50
171584
3212
A doutora Susan Moore era unha doutora negra.
02:54
whose story was heard around the world in 2020.
51
174796
3420
A súa historia difundiuse polo mundo en 2020.
02:58
The story of a doctor who struggled to receive the care she knew she needed.
52
178717
4796
É a historia dunha doutora que batallou para que lle desen os coidados necesarios.
03:04
Her pain was due to a health issue that she fully understood
53
184514
3670
A súa dor viña dun problema médico que ela entendía á perfección
03:08
and described in medical lingo to her doctors.
54
188184
4255
e que describía na xerga médica aos seus médicos.
03:12
Yet her pain was dismissed.
55
192480
2461
Malia todo, negaban a súa dor.
03:16
When she posted her experience to a group of thousands of fellow physicians,
56
196192
3587
Cando compartiu a súa experiencia cun grupo de miles de colegas médicos,
03:19
there was an uproar of support.
57
199779
1794
houbo un clamor afervoado.
03:21
I mean, no one could accept that a doctor would treat a patient,
58
201614
3546
Quero dicir, ninguén podía aceptar ese trato vindo dun facultativo,
03:25
let alone a fellow colleague like this,
59
205201
2795
e menos sendo do gremio,
03:28
simply based on how they look.
60
208037
1961
simplemente baseándose na aparencia.
03:31
But that's the problem with implicit bias.
61
211082
2461
Pero este é o problema co nesgo implícito.
03:33
Most of the time you are unaware you even have it.
62
213960
3629
A maioría do tempo non somos conscientes sequera de que o temos.
03:39
I remember the year I went from doctor to patient.
63
219174
3128
Recordo o ano en que pasei de doutora a doente.
03:42
It started off as a small pain in my foot that just wouldn't go away.
64
222635
3879
Comezou todo cunha dor lixeira no pé que non melloraba.
03:47
Well, it grew worse,
65
227390
1293
O caso é que empeorou
03:48
to the point that it overshadowed my life.
66
228725
2252
ata o punto de que limitaba a miña vida.
03:50
It was this constant companion affecting my work and my family life.
67
230977
5047
Esta inseparable compañeira afectaba o meu traballo e a miña vida familiar.
03:56
I finally went to go see a foot surgeon and was told,
68
236983
3587
Finalmente, fun a un cirurxián podólogo e díxome:
04:00
"Source not clear.
69
240570
1418
“A causa non está clara.
04:02
Probably tendons were inflamed," he said.
70
242030
2169
Probablemente sexan os tendóns inflamados.”
04:04
And he prescribed a boot and some physical therapy.
71
244616
2794
E receitoume unha bota e rehabilitación.
04:08
But the pain worsened, and it spread to my hip and my back.
72
248203
3878
Pero a dor empeorou, e estendeuse ata a cadeira e as costas.
04:12
I sought out more medical specialists, even holistic practitioners,
73
252123
3796
Busquei máis médicos especialistas, incluso médicos da medicina integral.
04:15
all with different theories,
74
255960
2294
Todos tiñan diferentes teorías,
04:18
but no clear diagnosis or source of pain.
75
258296
3337
pero non me daban un diagnóstico claro nin daban coa orixe da dor.
04:22
I began to feel like I was going to have to live with this forever.
76
262926
3211
Empecei a sentir que ía ter que vivir con isto para sempre.
04:27
And as the pain kept progressing with no clear diagnosis,
77
267430
3170
Como a dor era cada vez maior e non tiña un diagnóstico claro,
04:30
I even thought to myself,
78
270642
1251
incluso cheguei a pensar:
04:31
"Wait.
79
271935
1501
“Espera.
04:33
Am I making this up?
80
273478
1585
Estareimo inventando?
04:35
Is my pain even real?"
81
275563
1669
É real a miña dor?”
04:38
In an online survey of 2,400 American women
82
278316
3545
Nunha enquisa en liña a 2400 mulleres estadounidenses
04:41
with a variety of chronic pain conditions,
83
281861
2670
que padecían dor crónica de diferentes orixes,
04:44
91 percent felt that the health care system
84
284531
3336
o 91 % sentía que o sistema sanitario
04:47
discriminated against them.
85
287909
1752
as discriminaba.
04:49
And nearly half were told that the pain was all in their heads.
86
289702
3921
A case a metade dixéranlle que a dor estaba na súa cabeza.
04:55
So let's go ahead and dispel that pain myth right away.
87
295041
2669
Avancemos e desterremos
ese mito da dor de vez.
04:58
If you're worried that your pain is in your head,
88
298044
3796
Se vos preocupa que a dor estea na vosa cabeza,
05:01
you're right.
89
301840
1167
tedes razón,
05:03
Because pain is in everyone's heads.
90
303383
2544
porque a dor está na cabeza de todos nós.
05:06
You see, pain can't take place without our brains.
91
306719
2837
A dor non pode darse sen o cerebro.
05:09
When you step on a nail, for example,
92
309556
1960
Cando pisamos un cravo, por exemplo,
05:11
you stimulate nociceptors, or specialized nerve cells,
93
311558
3420
estimúlanse os nocirreceptores, ou células nerviosas especializadas,
05:14
that send a message through your spinal cord to your brain.
94
314978
3503
que envían unha mensaxe a través da espiña dorsal ao cerebro.
05:18
Well, your brain then decides what it's going to do with that signal.
95
318940
3378
O cerebro decide entón que vai facer con ese sinal.
05:22
If it senses something dangerous,
96
322861
1835
Se sente algo perigoso,
05:24
it will process that experience as painful
97
324737
2294
procesará esa experiencia como dolorosa
05:27
to prevent you from further injury.
98
327073
2211
para protexernos de danos maiores.
05:29
And the decision by the brain to process it as painful
99
329951
3086
A decisión de que o cerebro a procese como dolorosa
05:33
is based on environmental and social cues
100
333079
3086
basease en sinais medioambientais e sociais,
05:36
as well as by culture
101
336165
1919
así como culturais
05:38
and one's past experiences.
102
338126
2169
derivados de experiencias pasadas.
05:41
Now, contrary to popular belief,
103
341462
2169
Agora, ao contrario da crenza popular,
05:43
not all pain is related to tissue damage.
104
343673
3337
non todas as dores se relacionan con tecido danado.
05:47
Pain is actually defined
105
347927
2169
A dor, en realidade, defínese
05:50
as an unpleasant sensory and emotional experience
106
350096
3587
como unha experiencia sensorial e emocional desagradable
05:53
that can be associated with actual
107
353683
2878
que pode asociarse con un deterioro
05:56
or potential tissue damage.
108
356603
2544
do tecido real ou potencial.
06:00
You can have real pain
109
360648
3337
Podemos ter dor de verdade
06:03
with no physical injury
110
363985
2878
sen dano físico
06:06
or source.
111
366863
1376
ou causa.
06:09
Pain is the one thing that can't be measured
112
369532
2086
A dor é unha cousa que non se pode medir
06:11
by a monitor or lab test.
113
371618
1710
cun monitor ou cunha análise.
06:13
It's hard to quantify or qualify.
114
373369
2211
É difícil de cuantificar ou cualificar.
06:15
It's measured on a scale of zero to 10
115
375914
2377
Mídese nunha escala de cero a dez
06:18
that is based on one's own perception of what they're experiencing.
116
378291
3920
que se basea na nosa propia percepción do que sentimos nese momento.
06:22
Pain, then, is subjective.
117
382879
2252
A dor, polo tanto, é subxectiva.
06:26
And as doctors,
118
386257
1210
E, como médicos,
06:27
our process of treating pain begins with identifying its source.
119
387508
4296
o procedemento para tratar a dor comeza identificando a causa,
06:32
Which presents a problem when there is no source.
120
392805
3003
o que presenta un problema cando non hai causa,
06:36
For when there's no source, it becomes open to interpretation.
121
396893
4129
porque, cando non hai causa, está aberto a interpretación.
06:42
And interpretation becomes open to that undiagnosed bias.
122
402273
4380
E a interpretación está aberta a ese nesgo do non diagnosticado.
06:48
Did you know that the different sexes experience pain differently?
123
408029
3962
Sabiades que os diferentes sexos experimentan a dor de xeito diferente?
06:52
Now, for the sake of this talk, when I say female versus male,
124
412867
2961
En beneficio desta charla, cando digo “femia” fronte a “macho”,
06:55
I'm referencing sex assigned at birth.
125
415870
2461
estoume referindo ao sexo asignado ao nacer.
06:58
And when I say woman versus man or non-binary,
126
418373
3086
Cando digo “muller” fronte a “home” ou “non-binario”,
07:01
then gender identity is at the core of the point.
127
421501
2627
entón o xénero é o punto de mira.
07:05
Females have more nerve fibers than men,
128
425254
2294
As femias teñen máis fibras nerviosas cós machos
07:07
and there's a hormonal influence to a variety of chronic pain conditions.
129
427590
4088
e as hormonas afectan varias enfermidades que causan dor crónica.
07:12
At puberty, rates of chronic pain rise faster in girls than boys.
130
432261
4380
Na puberdade, o índice de dor crónica aumenta máis rápido nelas ca neles.
07:16
And as females approach menopause,
131
436683
2043
E, cando as femias chegan á menopausa,
07:18
sex differences in chronic pain begin to disappear.
132
438768
3670
as diferenzas entre sexos no referente á dor crónica desaparecen.
07:23
Females experience more recurrent pain, longer-lasting pain
133
443606
4213
As femias experimentan dor de forma máis recorrente
07:27
and higher overall levels of chronic pain than men.
134
447819
3170
e a dor dúralles máis e é máis aguda ca no caso dos machos.
07:31
Yet the majority of studies on the treatment of chronic pain
135
451030
3921
Aínda que a maioría dos estudos do tratamento da dor crónica só se fixeron
07:34
have only been conducted in men.
136
454993
2544
en machos.
07:39
Did you know that women are more likely than men
137
459247
2252
A elas danlles con máis frecuencia tranquilizantes no canto de analxésicos
07:41
to be given anti-anxiety medications instead of painkillers
138
461499
3837
07:45
when they present to the emergency department
139
465336
2127
cando acoden ás urxencias
07:47
complaining of severe abdominal pain?
140
467463
2920
queixándose dunha dor abdominal aguda.
07:50
Even for extremely urgent conditions
141
470425
2460
Aínda que teñan un cadro extremadamente urxente
07:52
such as chest pain from a heart attack,
142
472927
2377
como dor no peito similar ao dun ataque ao corazón,
07:55
women experience delays in life saving-interventions
143
475304
4046
no caso das mulleres, hai retraso nas intervencións que salvan vidas
07:59
that can prevent death.
144
479392
1418
e poden previr a morte.
08:02
Research shows that clinicians more often suggest psychosocial causes
145
482020
4921
Os estudos demostran que os médicos clínicos atribúenlles causas psicosociais
08:06
such as stress or family problems to women patients in pain
146
486983
3837
como o estrés ou problemas familiares ás mulleres con dor,
08:10
when they would more often order lab tests
147
490862
2836
mentres que pedirían probas diagnósticas
08:13
for a male patient with the exact same symptoms.
148
493698
4087
para homes coa mesma sintomatoloxía.
08:19
For Black women such as Dr. Moore, they suffer two blows.
149
499829
3378
As mulleres negras coma a Dra. Moore padeceron dous embates:
08:23
The insulting notion that they are overdramatic
150
503666
2753
a idea insultante de que eran esaxeradas
08:26
due to their gender,
151
506419
1501
dado o seu xénero
08:27
along with the erroneous view that because their skin is Black,
152
507962
4254
xunto coa percepción errónea de que, debido a que a súa pel era negra,
08:32
they are impervious to pain.
153
512258
1960
eran inmunes á dor.
08:35
A 2016 study of a group of medical students found that nearly half believed
154
515762
5130
Un estudo duns estudantes de medicina en 2016 descubriu que case a metade crían
08:40
Black people have thicker skin than white people,
155
520933
3003
que, fronte aos brancos, a xente negra tiña a pel máis grosa,
08:43
less sensitive nerve endings,
156
523978
1835
menos terminacións sensitivas
08:45
or that their blood clots more quickly.
157
525855
2044
ou que o seu sangue callaba máis rápido.
08:48
The origin of these outrageous claims dates back to slavery
158
528816
3879
A orixe destas afirmacións intolerables lévanos ao tempo da escravitude
08:52
and the 19th century experiments by Dr. Thomas Hamilton,
159
532737
3628
e aos experimentos do século XIX do doutor Thomas Hamilton,
08:56
who tortured Black slaves
160
536407
1627
que torturou escravos negros
08:58
to prove that Black skin was deeper than white skin.
161
538034
3670
para probar que a pel negra era máis grosa que a branca.
09:02
And Dr. James Sims, a gynecologist,
162
542580
2961
E ao doutor James Sims, un xinecólogo
09:05
conducted experimental surgeries
163
545583
1835
que fixo cirurxías experimentais
09:07
on enslaved Black women without anesthesia,
164
547460
3670
en mulleres escravas negras sen anestesia
09:11
contributing further to false beliefs
165
551172
2586
e contribuíu inda máis ás falsas crenzas
09:13
that Black women experience less pain.
166
553758
3337
de que as mulleres negras percibían en menor medida a dor.
09:20
There were times that I found it ironic
167
560139
2252
Pareceume paradoxal
09:22
that as an anesthesiologist,
168
562433
1794
que, como anestesióloga
09:24
whose livelihood is centered around managing pain,
169
564268
3254
que vive de xestionar a dor,
09:27
that I would suffer from chronic pain myself.
170
567563
2211
chegase a sufrir dor crónica eu mesma,
09:30
And so, like Dr. Moore, I became my own advocate
171
570983
3003
así que, coma a doutora Moore, volvinme a miña propia defensora
09:34
and dove deep into the root causes of my own pain.
172
574028
2586
e lanceime a buscar a orixe da miña propia dor.
09:37
After five years, thousands of dollars and many hours spent in pain,
173
577698
4130
Despois de cinco anos, miles de dólares, e moitas horas padecendo dor,
09:41
I finally found the cause by diving into integrative and functional medicine.
174
581828
4170
finalmente atopei a causa mediante unha medicina integral e funcional.
09:46
Now my pain was due to physical imbalances triggered by childbirth,
175
586749
4421
A miña dor debíase a desequilibrios físicos provocados no parto,
09:51
years of stress and sleep deprivation,
176
591170
3003
anos de estrés e falta de sono,
09:54
and a dietary sensitivity that had been triggering inflammation.
177
594215
3712
e unha sensibilidade alimentaria que me causou inflamación.
09:59
Over time, I healed myself.
178
599095
2085
Co tempo, cureime.
10:01
And finally, the pain began to ease.
179
601222
2461
Por fin, a dor empezou a aliviar.
10:04
But while my own pain did fade,
180
604600
2002
Porén, mentres a miña dor se esvaecía,
10:06
my passion for other people with chronic pain grew stronger.
181
606602
4004
a miña paixón pola xente con dor crónica robustecíase.
10:12
Now doctors aren't the enemy.
182
612400
1626
Ollo, os médicos non son inimigos.
10:14
If you ask physicians why they went into medicine,
183
614777
2753
Se lles preguntas por que se meteron a médicos,
10:17
you would hear "to help people."
184
617572
2127
dirán que “para axudar a xente”.
10:20
So much so, that during disasters and global pandemics,
185
620491
3754
Tanto é así que, cando hai desastres naturais ou pandemias globais,
10:24
health care workers kiss their own families goodbye
186
624245
3295
os sanitarios despídense das súas propias familias
10:27
to go take care of yours.
187
627582
1668
para coidar as nosas.
10:29
They work tirelessly during codes to resuscitate your loved ones
188
629709
4296
Traballan sen tregua nos paros cardíacos reanimando os nosos e choran se morren.
10:34
and shed tears when they lose them.
189
634046
2545
10:37
But with exhaustion, time pressures and overcrowded emergency rooms
190
637592
4671
Pero o cansazo, a presión do tempo e as salas de urxencias ateigadas
10:42
comes the ability for that hidden voice to take over our rational one.
191
642305
4087
dan paso a esa voz escondida que asume o cargo da racional.
10:48
Now the health care system has been teaching bias training,
192
648102
3462
Hoxe, o sistema sanitario dá formación sobre os nesgos,
10:51
and studies show little to no explicit bias in health care, which is great,
193
651606
4713
e os estudos mostran pouco nesgo explícito ou ningún, o que está ben,
10:56
but we continue to see implicit bias
194
656319
2335
pero seguimos vendo nesgos implícitos
10:58
in a percentage of health care practitioners.
195
658696
2586
nunha porcentaxe dos sanitarios,
11:02
Because it operates in an unintentional and unconscious manner,
196
662074
4380
porque eses nesgos implícitos danse de maneira accidental e inconsciente.
11:06
implicit bias begins outside the walls of the hospital
197
666495
4046
O nesgo implícito empeza fóra das paredes do hospital
11:10
and is brought in unknowingly.
198
670583
2628
e dáse dentro inconscientemente.
11:14
And it's not just doctors.
199
674420
1835
E non só os médicos.
11:16
Bias exists in all of us.
200
676297
1919
Os nesgos existen en todos nós.
11:18
We can all do better.
201
678257
2127
Todos podemos facelo mellor.
11:21
How?
202
681010
1126
Como?
11:22
Well, the first step is awareness.
203
682887
1668
Ben, o primeiro é ser consciente.
11:24
We need to begin by identifying our stereotypes.
204
684597
3295
Necesitamos empezar a identificar os nosos estereotipos
11:28
And then rewrite the stories of the people we meet.
205
688392
2837
e despois reescribir as historias da xente que coñecemos.
11:31
When a woman sits down next to us, ask ourselves:
206
691812
2711
Cando unha muller se senta á nosa beira, preguntarnos:
11:34
What would we say if this were a man?
207
694565
2294
“Que lle diría se fose un home?”.
11:37
Would our answer change?
208
697276
1710
Cambiaría a nosa resposta?
11:39
And for those whose pain has been dismissed, fight to be heard.
209
699946
3545
E a todos os que se vos negou a dor,
loitade para que vos escoiten.
11:44
Finding the right doctor can feel a little bit like dating.
210
704200
3295
Dar co médico axeitado é un pouco como as relacións.
11:47
You may need to swipe through a few to find the right one for you.
211
707912
4463
Pode que teñades que pasar por varios ata dar co axeitado.
11:52
(Laughter)
212
712416
1001
(Risas)
11:53
But don't give up.
213
713417
1502
Pero non vos rindades.
11:54
And don't delay seeking treatment.
214
714919
2961
E non retrasedes a procura de tratamento.
11:57
The sooner you are properly diagnosed,
215
717880
2836
Canto antes vos diagnostiquen axeitadamente,
12:00
the greater chance you have of breaking your pain cycle.
216
720758
3545
máis posibilidades teredes de romper co ciclo da dor.
12:06
As physicians, we took an oath at our white coat ceremonies
217
726013
3087
Como médicos, o día que nos deron a bata branca xuramos
12:09
to first do no harm.
218
729141
1752
non magoar
12:11
And most of us live by that sacred oath.
219
731269
2544
e moitos de nos guiámonos
por ese xuramento sagrado.
12:14
But part of that vow needs to include staying in check with that inner voice
220
734605
5047
Pero parte dese xuramento precisa englobar examinar esa voz interior
12:19
to make sure that we aren't writing a story
221
739694
2877
para garantir que non estamos escribindo a historia
12:22
that our patients haven't told us yet.
222
742613
2002
dos pacientes antes de que nola conten.
12:25
Because it is our duty as physicians
223
745825
3253
Porque é o noso deber como médicas e médicos
12:29
to replace the undiagnosed bias with empathy.
224
749120
5422
substituír o nesgo do non diagnosticado pola empatía.
12:36
And to all of you out there who are suffering with chronic pain,
225
756252
6006
A todos os que sufrides dor crónica,
12:42
we hear you.
226
762258
1168
oímosvos.
12:44
And we're ready to listen.
227
764051
2711
E estamos listos para escoitarvos.
12:48
Thank you.
228
768139
1209
Graciñas.
12:49
(Applause)
229
769348
1168
(Aplauso)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7