The Bias behind Your Undiagnosed Chronic Pain | Sheetal DeCaria | TED

54,041 views ・ 2022-09-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
As a doctor in the field of pain management,
0
4125
3671
Como doctora en el campo de tratamiento del dolor,
00:07
I work in a world where you bring us your pain
1
7837
3713
yo trabajo en un mundo donde nos llevas tu dolor
00:11
and we treat it.
2
11591
1251
y nosotros lo tratamos.
00:13
We ask questions,
3
13593
1460
Hacemos preguntas,
00:15
we take the symptoms you present,
4
15053
2419
vemos las síntomas que presentas,
00:17
we decide what tests to run.
5
17514
1835
decidimos cuáles análisis hacer.
00:19
We listen with compassion and wisdom
6
19808
3336
Escuchamos con compasión y sabiduría
00:23
and choose the best course of action
7
23144
2378
y elegimos el mejor procedimiento
00:25
based on our knowledge and experience combined with science.
8
25564
3920
basado en nuestro conocimiento y experiencia junto con la ciencia.
00:29
And sometimes in a very small window of time.
9
29943
3045
Y a veces dentro de un pequeño periodo de tiempo.
00:34
As physicians, we took a sacred oath to do no harm.
10
34030
3212
Como médicos, prestamos el juramento sagrado de no causar daño.
00:37
And the system has gone to great lengths to teach us
11
37284
2669
Y el sistema ha realizado grandes esfuerzos a enseñarnos
00:39
and set up guidelines to make sure that we treat every patient equally
12
39995
4921
y establecer directrices para asegurar que tratemos a cada paciente igualmente
00:44
and without judgment.
13
44958
1418
y sin juicio.
00:47
As we stand there in your moment of pain,
14
47127
2461
Al estar ahí en tu momento de dolor,
00:49
we run your situation through every filter we have
15
49629
3963
pasamos tu situación por cada filtro que tenemos
00:53
to give you the best care.
16
53633
2544
para darte el mejor cuidado.
00:57
And for most of us,
17
57178
1794
Y para la mayoría de nosotros,
00:59
this is more than just a job.
18
59014
1918
esto es mucho más que un trabajo.
01:01
It's a calling.
19
61308
1209
Es una vocación.
01:03
But as we stand there in your moment,
20
63518
2711
Pero al estar ahí en tu momento,
01:06
looking at your story from all the different angles
21
66271
3211
observando tu historia de todos los diferentes ángulos
01:09
and all the different rational voices in our head
22
69482
3003
y todas las diferentes voces racionales en nuestra mente
01:12
run through the decision making process,
23
72527
2669
pasan por el proceso de decisión,
01:15
there's another voice in the mix.
24
75238
1752
hay otra voz ahí.
01:17
And this voice,
25
77907
1627
Y esta voz,
01:19
well, it isn't rational or informed.
26
79576
3545
bueno, no es racional ni informada.
01:23
Yet, it often dictates our decisions.
27
83496
2837
Y aun así, dicta a menudo nuestras decisiones.
01:27
And we don't give it a second thought
28
87250
1794
Y no la cuestionamos
01:29
because you see,
29
89044
1126
porque ya ves,
01:30
this voice existed long before we began studying medicine.
30
90211
3504
esta voz existía mucho antes que comenzamos a estudiar medicina.
01:34
And so we accept it as truth.
31
94633
1960
Así que la aceptamos como la verdad.
01:37
And this voice sometimes calls the shots.
32
97427
2711
Y esta voz a veces está a cargo.
01:41
It's what I refer to as the undiagnosed bias.
33
101181
3879
Es lo que yo llamo el sesgo sin diagnóstico.
01:45
And it's causing suffering and death for many with chronic pain.
34
105101
4296
Y está causando sufrimiento y muerte para muchos con dolor crónico.
01:51
I have spent the last 15 years studying pain.
35
111066
3837
He pasado los últimos 15 años estudiando el dolor.
01:55
Its cause, its treatment and its management.
36
115320
3420
Su causa, su tratamiento y su manejo.
01:58
But it wasn't until I found myself sitting on the other side of the exam room
37
118782
4963
Pero solo fue cuando me encontré al otro lado de la sala de reconocimiento
02:03
that I noticed the crack in the foundation of pain management.
38
123787
4629
cuando noté una grieta en la base del tratamiento del dolor.
02:09
When I discovered that hidden voice that exists in all of us.
39
129292
4004
Cuando descubrí esa voz oculta que existe en todos nosotros.
02:14
That hidden voice, which I termed the undiagnosed bias,
40
134673
3336
Aquella voz oculta, la cual nombré el sesgo sin diagnóstico,
02:18
is more commonly known as implicit bias,
41
138051
2669
es más conocido como el sesgo implícito,
02:20
which is a bias that exists based on our unconscious beliefs and associations.
42
140762
5005
un sesgo que existe a base de nuestras creencias y asociaciones inconscientes.
02:26
Implicit bias in health care was brought to light in 2003,
43
146685
3461
El sesgo implícito en la atención médica fue reconocido en el 2003,
02:30
when the Institute of Medicine published a report titled "Unequal Treatment."
44
150146
4129
cuando el Instituto de Medicina publicó un informe llamado “Tratamiento desigual”.
02:34
They found that regardless of insurance and income status,
45
154818
3545
Encontraron que independiente de seguro o nivel de ingresos,
02:38
racial and ethnic minorities received worse care.
46
158363
3628
minorías raciales y étnicas recibían cuidado peor.
02:42
And when it comes to pain,
47
162867
1418
Y con respecto al dolor,
02:44
research shows that bias extends beyond minorities
48
164285
3170
los estudios muestran que el sesgo alcanza más allá de las minorías
02:47
to also include women and even children.
49
167497
3003
para incluir también a las mujeres e incluso a los niños.
02:51
Dr. Susan Moore was a Black female physician
50
171584
3212
La Dra. Susan Moore fue una médica mujer negra
02:54
whose story was heard around the world in 2020.
51
174796
3420
cuya historia fue conocida por todo el mundo en 2020.
02:58
The story of a doctor who struggled to receive the care she knew she needed.
52
178717
4796
La historia de una médica que luchó por el cuidado que sabía que necesitaba.
03:04
Her pain was due to a health issue that she fully understood
53
184514
3670
Su dolor fue debido a una cuestión de salud que ella plenamente entendía
03:08
and described in medical lingo to her doctors.
54
188184
4255
y describió con jerga médica a sus doctores.
03:12
Yet her pain was dismissed.
55
192480
2461
Pero su dolor fue ignorado.
03:16
When she posted her experience to a group of thousands of fellow physicians,
56
196192
3587
Cuando publicó su experiencia en un grupo de miles de colegas médicos,
03:19
there was an uproar of support.
57
199779
1794
hubo una conmoción de apoyo.
03:21
I mean, no one could accept that a doctor would treat a patient,
58
201614
3546
Digo, nadie podía aceptar que un doctor trataría a un paciente,
03:25
let alone a fellow colleague like this,
59
205201
2795
mucho menos a un colega así,
03:28
simply based on how they look.
60
208037
1961
solo por cómo se ven.
03:31
But that's the problem with implicit bias.
61
211082
2461
Pero eso es el problema con el sesgo implícito.
03:33
Most of the time you are unaware you even have it.
62
213960
3629
La mayoría del tiempo, ni estás consciente de que lo tienes.
03:39
I remember the year I went from doctor to patient.
63
219174
3128
Recuerdo el año que pasé de doctor a paciente.
03:42
It started off as a small pain in my foot that just wouldn't go away.
64
222635
3879
Empezó como un dolor leve en el pie que simplemente no pararía.
03:47
Well, it grew worse,
65
227390
1293
Pues, se puso peor,
03:48
to the point that it overshadowed my life.
66
228725
2252
tanto que llegó a dominar mi vida.
03:50
It was this constant companion affecting my work and my family life.
67
230977
5047
Era un compañero constante que afectaba mi trabajo y mi vida personal.
03:56
I finally went to go see a foot surgeon and was told,
68
236983
3587
Por fin fui a ver a un cirujano de pie y me dijo,
04:00
"Source not clear.
69
240570
1418
“No está clara la causa.
04:02
Probably tendons were inflamed," he said.
70
242030
2169
Probablemente inflamación en los tendones”.
04:04
And he prescribed a boot and some physical therapy.
71
244616
2794
Y recetó una bota y un poco de fisioterapia.
04:08
But the pain worsened, and it spread to my hip and my back.
72
248203
3878
Pero el dolor empeoró y se extendió a la cadera y espalda.
04:12
I sought out more medical specialists, even holistic practitioners,
73
252123
3796
Busqué a más especialistas, hasta médicos holísticos,
04:15
all with different theories,
74
255960
2294
todos con teorías diferentes,
04:18
but no clear diagnosis or source of pain.
75
258296
3337
pero sin un diagnóstico claro o causa del dolor.
04:22
I began to feel like I was going to have to live with this forever.
76
262926
3211
Comencé a sentir que tendría que vivir con esto para siempre.
04:27
And as the pain kept progressing with no clear diagnosis,
77
267430
3170
Y en cuanto el dolor seguía avanzando sin un diagnóstico claro,
04:30
I even thought to myself,
78
270642
1251
hasta pensé para mí misma,
04:31
"Wait.
79
271935
1501
“Espera.
04:33
Am I making this up?
80
273478
1585
¿Estoy inventado todo esto?
04:35
Is my pain even real?"
81
275563
1669
¿Es de verdad mi dolor?
04:38
In an online survey of 2,400 American women
82
278316
3545
En una encuesta en línea de 2400 mujeres estadounidenses
04:41
with a variety of chronic pain conditions,
83
281861
2670
con una variedad de afecciones de dolor crónico,
04:44
91 percent felt that the health care system
84
284531
3336
el 91 % sintieron que el sistema de atención médica
04:47
discriminated against them.
85
287909
1752
discriminaba contra ellas.
04:49
And nearly half were told that the pain was all in their heads.
86
289702
3921
Y casi la mitad habían escuchado que su dolor era solo imaginario.
04:55
So let's go ahead and dispel that pain myth right away.
87
295041
2669
Entonces vamos acabar ahora con ese mito del dolor.
04:58
If you're worried that your pain is in your head,
88
298044
3796
Si estás preocupado que tu dolor está en tu mente,
05:01
you're right.
89
301840
1167
tienes razón.
05:03
Because pain is in everyone's heads.
90
303383
2544
Porque el dolor está en la mente de todos.
05:06
You see, pain can't take place without our brains.
91
306719
2837
Vale, el dolor no puede ocurrir sin el cerebro.
05:09
When you step on a nail, for example,
92
309556
1960
Cuando pisas en un clavo, por ejemplo,
05:11
you stimulate nociceptors, or specialized nerve cells,
93
311558
3420
estimulas los nociceptores, o células nerviosas especializadas
05:14
that send a message through your spinal cord to your brain.
94
314978
3503
que mandan un señal por la médula espinal al cerebro.
05:18
Well, your brain then decides what it's going to do with that signal.
95
318940
3378
Vale, el cerebro luego decide qué va hacer con ese señal.
05:22
If it senses something dangerous,
96
322861
1835
Si siente algo peligroso,
05:24
it will process that experience as painful
97
324737
2294
interpretará esa experiencia como dolorosa
05:27
to prevent you from further injury.
98
327073
2211
para prevenir una lesión mayor.
05:29
And the decision by the brain to process it as painful
99
329951
3086
Y la decisión del cerebro de interpretarla como dolorosa
05:33
is based on environmental and social cues
100
333079
3086
se basa en indicaciones ambientales y sociales
05:36
as well as by culture
101
336165
1919
además de cultura
05:38
and one's past experiences.
102
338126
2169
y experiencias previas.
05:41
Now, contrary to popular belief,
103
341462
2169
Ahora, contrario a la creencia popular,
05:43
not all pain is related to tissue damage.
104
343673
3337
no todo dolor tiene que ver con daño al tejido.
05:47
Pain is actually defined
105
347927
2169
En verdad el dolor se define
05:50
as an unpleasant sensory and emotional experience
106
350096
3587
como una experiencia desagradable de forma sensorial y emocional
05:53
that can be associated with actual
107
353683
2878
que puede estar vinculado
05:56
or potential tissue damage.
108
356603
2544
con verdadero o posible daño al tejido.
06:00
You can have real pain
109
360648
3337
Se puede tener verdadero dolor
06:03
with no physical injury
110
363985
2878
sin daño o causa
06:06
or source.
111
366863
1376
física.
06:09
Pain is the one thing that can't be measured
112
369532
2086
El dolor es lo único que no se puede medir
06:11
by a monitor or lab test.
113
371618
1710
por monitor o análisis.
06:13
It's hard to quantify or qualify.
114
373369
2211
Es difícil de cuantificar o calificar.
06:15
It's measured on a scale of zero to 10
115
375914
2377
Se mide en una escala de cero a diez
06:18
that is based on one's own perception of what they're experiencing.
116
378291
3920
que se basa en la propia percepción de lo que uno está viviendo.
06:22
Pain, then, is subjective.
117
382879
2252
El dolor entonces es subjetivo.
06:26
And as doctors,
118
386257
1210
Y como médicos,
06:27
our process of treating pain begins with identifying its source.
119
387508
4296
nuestro proceso de tratar dolor empieza con identificar su causa.
06:32
Which presents a problem when there is no source.
120
392805
3003
Lo cual presenta un problema cuando no hay causa.
06:36
For when there's no source, it becomes open to interpretation.
121
396893
4129
Porque cuando no hay causa, se presta a una interpretación abierta.
06:42
And interpretation becomes open to that undiagnosed bias.
122
402273
4380
Y la interpretación se vuelve vulnerable a ese sesgo sin diagnóstico.
06:48
Did you know that the different sexes experience pain differently?
123
408029
3962
¿Sabías que los diferentes sexos sienten el dolor de forma distinta?
06:52
Now, for the sake of this talk, when I say female versus male,
124
412867
2961
Ahora, para esta charla, cuando digo femenino versus masculino,
06:55
I'm referencing sex assigned at birth.
125
415870
2461
me refiero al sexo asignado al nacer.
06:58
And when I say woman versus man or non-binary,
126
418373
3086
Y cuando digo mujer versus hombre o no binario,
07:01
then gender identity is at the core of the point.
127
421501
2627
entonces el asunto se trata de la identidad de género.
07:05
Females have more nerve fibers than men,
128
425254
2294
El sexo femenino tiene más fibras nerviosas,
07:07
and there's a hormonal influence to a variety of chronic pain conditions.
129
427590
4088
y hay una influencia hormonal en la variedad de aflicciones de dolor crónico.
07:12
At puberty, rates of chronic pain rise faster in girls than boys.
130
432261
4380
En la pubertad, las tasas de dolor crónico suben más rápidamente para niñas.
07:16
And as females approach menopause,
131
436683
2043
Y al llegar a la menopausia,
07:18
sex differences in chronic pain begin to disappear.
132
438768
3670
las diferencias entre los sexos del dolor crónico empiezan a desaparecer.
07:23
Females experience more recurrent pain, longer-lasting pain
133
443606
4213
El sexo femenino tiene dolor más recurrente, de mayor duración,
07:27
and higher overall levels of chronic pain than men.
134
447819
3170
y niveles más altos en general de dolor crónico que el masculino.
07:31
Yet the majority of studies on the treatment of chronic pain
135
451030
3921
Y aun así, la mayoría de los estudios sobre el tratamiento del dolor crónico
07:34
have only been conducted in men.
136
454993
2544
se han realizado solo en hombres.
07:39
Did you know that women are more likely than men
137
459247
2252
¿Sabías que las mujeres son más probables
07:41
to be given anti-anxiety medications instead of painkillers
138
461499
3837
a recibir medicamentos contra la ansiedad en lugar de analgésicos
07:45
when they present to the emergency department
139
465336
2127
cuando van a la sala de emergencias
07:47
complaining of severe abdominal pain?
140
467463
2920
quejándose de dolor abdominal severo?
07:50
Even for extremely urgent conditions
141
470425
2460
Aún para condiciones extremadamente urgentes
07:52
such as chest pain from a heart attack,
142
472927
2377
como dolor del pecho de un infarto,
07:55
women experience delays in life saving-interventions
143
475304
4046
las mujeres sufren retrasos de intervenciones de salvamento
07:59
that can prevent death.
144
479392
1418
para prevenir la muerte.
08:02
Research shows that clinicians more often suggest psychosocial causes
145
482020
4921
La investigación muestra que los clínicos sugieren causas psicosociales
08:06
such as stress or family problems to women patients in pain
146
486983
3837
como el estrés o problemas familiares más a menudo a las mujeres con dolor
08:10
when they would more often order lab tests
147
490862
2836
mientras ordenan análisis de laboratorio con más frecuencia
08:13
for a male patient with the exact same symptoms.
148
493698
4087
para pacientes masculinos con las síntomas idénticas.
08:19
For Black women such as Dr. Moore, they suffer two blows.
149
499829
3378
Para las mujeres negras como la Dra. Moore, sufren dos tiros.
08:23
The insulting notion that they are overdramatic
150
503666
2753
La idea insultante que son demasiada dramáticas
08:26
due to their gender,
151
506419
1501
por su género,
08:27
along with the erroneous view that because their skin is Black,
152
507962
4254
junto con la vista equivocada que por tener la piel negra,
08:32
they are impervious to pain.
153
512258
1960
son insensibles al dolor.
08:35
A 2016 study of a group of medical students found that nearly half believed
154
515762
5130
Un estudio del 2016 con alumnos de medicina reveló que casi la mitad creyeron
08:40
Black people have thicker skin than white people,
155
520933
3003
que la gente negra tiene la piel más gruesa que la gente blanca,
08:43
less sensitive nerve endings,
156
523978
1835
terminaciones nerviosas poco sensibles,
08:45
or that their blood clots more quickly.
157
525855
2044
o que su sangre coagula con más rapidez.
08:48
The origin of these outrageous claims dates back to slavery
158
528816
3879
La origen de estas ideas ultrajantes se remontan a la esclavitud
08:52
and the 19th century experiments by Dr. Thomas Hamilton,
159
532737
3628
y los experimentos del siglo XVIII por el Dr. Thomas Hamilton,
08:56
who tortured Black slaves
160
536407
1627
quien torturaba a esclavos negros
08:58
to prove that Black skin was deeper than white skin.
161
538034
3670
para probar que la piel negra era más gruesa que la blanca.
09:02
And Dr. James Sims, a gynecologist,
162
542580
2961
Y el Dr. James Sims, un ginecólogo,
09:05
conducted experimental surgeries
163
545583
1835
realizó cirugías experimentales
09:07
on enslaved Black women without anesthesia,
164
547460
3670
en mujeres negras esclavas sin anestesia,
09:11
contributing further to false beliefs
165
551172
2586
lo cual contribuyó aún más a las creencias falsas
09:13
that Black women experience less pain.
166
553758
3337
que las mujeres negras sienten menos dolor.
09:20
There were times that I found it ironic
167
560139
2252
Hubo veces que lo encontré irónico
09:22
that as an anesthesiologist,
168
562433
1794
que como anestesióloga,
09:24
whose livelihood is centered around managing pain,
169
564268
3254
cuya subsistencia está centrada en el tratamiento del dolor,
09:27
that I would suffer from chronic pain myself.
170
567563
2211
que yo misma sufriría dolor crónico.
09:30
And so, like Dr. Moore, I became my own advocate
171
570983
3003
Entonces, como la Dra. Moore, volví mi propia defensora
09:34
and dove deep into the root causes of my own pain.
172
574028
2586
y me profundicé en las causas raíces de mi dolor.
09:37
After five years, thousands of dollars and many hours spent in pain,
173
577698
4130
Después de cinco años, miles de dólares y muchas horas gastadas en dolor,
09:41
I finally found the cause by diving into integrative and functional medicine.
174
581828
4170
finalmente encontré la causa por sumergir en la medicina integral y funcional.
09:46
Now my pain was due to physical imbalances triggered by childbirth,
175
586749
4421
Ahora, mi dolor fue por desequilibrios físicos debido al parto,
09:51
years of stress and sleep deprivation,
176
591170
3003
años de estrés y privación del sueño,
09:54
and a dietary sensitivity that had been triggering inflammation.
177
594215
3712
y una sensibilidad alimenticio que había estado provocando inflamación.
09:59
Over time, I healed myself.
178
599095
2085
A través del tiempo, me curé.
10:01
And finally, the pain began to ease.
179
601222
2461
Y por fin empezó a aliviar el dolor.
10:04
But while my own pain did fade,
180
604600
2002
Pero en cuanto mi propio dolor disminuyó,
10:06
my passion for other people with chronic pain grew stronger.
181
606602
4004
mi pasión por otras personas con dolor crónico creció.
10:12
Now doctors aren't the enemy.
182
612400
1626
Ahora el médico no es el enemigo.
10:14
If you ask physicians why they went into medicine,
183
614777
2753
Si le preguntaras por qué entró a medicina,
10:17
you would hear "to help people."
184
617572
2127
escucharías “para ayudar a las personas”.
10:20
So much so, that during disasters and global pandemics,
185
620491
3754
Tanto es así que durante los desastres y pandemias globales,
10:24
health care workers kiss their own families goodbye
186
624245
3295
los trabajadores de servicios sanitarios se despiden de sus familias
10:27
to go take care of yours.
187
627582
1668
para ir a cuidar a las suyas.
10:29
They work tirelessly during codes to resuscitate your loved ones
188
629709
4296
Trabajan sin cesar durante un paro cardíaco para resucitar a su ser querido
10:34
and shed tears when they lose them.
189
634046
2545
y derraman lágrimas cuando no consiguen.
10:37
But with exhaustion, time pressures and overcrowded emergency rooms
190
637592
4671
Pero con la fatiga, presión del tiempo y aglomeración en las salas de emergencia
10:42
comes the ability for that hidden voice to take over our rational one.
191
642305
4087
trae la posibilidad de que esa voz oculta domine nuestra racional.
10:48
Now the health care system has been teaching bias training,
192
648102
3462
Ahora el sistema de salud ha impartido capacitación sobre los sesgos
10:51
and studies show little to no explicit bias in health care, which is great,
193
651606
4713
y los estudios muestran poco o cero sesgo explícito en cuidado médico, que está bien
10:56
but we continue to see implicit bias
194
656319
2335
pero se sigue viendo el sesgo implícito
10:58
in a percentage of health care practitioners.
195
658696
2586
en un porcentaje de médicos.
11:02
Because it operates in an unintentional and unconscious manner,
196
662074
4380
Por operar de una manera involuntaria e inconsciente,
11:06
implicit bias begins outside the walls of the hospital
197
666495
4046
el sesgo implícito comienza fuera de los muros del hospital
11:10
and is brought in unknowingly.
198
670583
2628
y se introduce adentro sin querer.
11:14
And it's not just doctors.
199
674420
1835
Y no solo son los doctores.
11:16
Bias exists in all of us.
200
676297
1919
Los sesgos existen en todos nosotros.
11:18
We can all do better.
201
678257
2127
Todos podemos hacer mejor.
11:21
How?
202
681010
1126
¿Cómo?
11:22
Well, the first step is awareness.
203
682887
1668
Primero viene la concienciación.
11:24
We need to begin by identifying our stereotypes.
204
684597
3295
Se necesita empezar por identificando nuestros estereotipos.
11:28
And then rewrite the stories of the people we meet.
205
688392
2837
Y luego reescribir las historias de la gente que conocemos.
11:31
When a woman sits down next to us, ask ourselves:
206
691812
2711
Si una mujer se sienta a nuestro lado, hay que preguntar:
11:34
What would we say if this were a man?
207
694565
2294
¿Qué diríamos si fuera hombre?
11:37
Would our answer change?
208
697276
1710
¿Cambiaría nuestra respuesta?
11:39
And for those whose pain has been dismissed, fight to be heard.
209
699946
3545
Y para aquellos cuyo dolor ha sido ignorado, luchen por ser oído.
11:44
Finding the right doctor can feel a little bit like dating.
210
704200
3295
Encontrar al mejor médico puede sentir un poco como el amor.
11:47
You may need to swipe through a few to find the right one for you.
211
707912
4463
Quizás necesites unas cuantas citas para encontrar el mejor para ti.
11:52
(Laughter)
212
712416
1001
(Risas)
11:53
But don't give up.
213
713417
1502
Pero no te rindas.
11:54
And don't delay seeking treatment.
214
714919
2961
Y no demores en buscar tratamiento.
11:57
The sooner you are properly diagnosed,
215
717880
2836
Lo más pronto que seas diagnosticado adecuadamente,
12:00
the greater chance you have of breaking your pain cycle.
216
720758
3545
lo más probable podrás romper el ciclo del dolor.
12:06
As physicians, we took an oath at our white coat ceremonies
217
726013
3087
Como médicos, prestamos juramento al completar la carrera
12:09
to first do no harm.
218
729141
1752
a primero no causar daño.
12:11
And most of us live by that sacred oath.
219
731269
2544
Y la mayoría vivimos por ese juramento sagrado.
12:14
But part of that vow needs to include staying in check with that inner voice
220
734605
5047
Pero parte de ese juramento debe de incluir el monitoreo de esa voz interna
12:19
to make sure that we aren't writing a story
221
739694
2877
para asegurar que no estemos escribiendo una historia
12:22
that our patients haven't told us yet.
222
742613
2002
que el paciente aún no nos haya contado.
12:25
Because it is our duty as physicians
223
745825
3253
Porque es nuestra obligación como médicos
12:29
to replace the undiagnosed bias with empathy.
224
749120
5422
reemplazar el sesgo sin diagnóstico con empatía.
12:36
And to all of you out there who are suffering with chronic pain,
225
756252
6006
Y para todos Uds. que están sufriendo dolor crónico,
12:42
we hear you.
226
762258
1168
estamos oyéndolos.
12:44
And we're ready to listen.
227
764051
2711
Y estamos listos para escuchar.
12:48
Thank you.
228
768139
1209
Gracias.
12:49
(Applause)
229
769348
1168
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7