請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
As a doctor in the field
of pain management,
0
4125
3671
我是疼痛管理領域的醫生,
00:07
I work in a world
where you bring us your pain
1
7837
3713
在我工作的世界裡,
你把你的疼痛帶來給我們,
00:11
and we treat it.
2
11591
1251
我們負責治療它。
00:13
We ask questions,
3
13593
1460
我們會問問題,
00:15
we take the symptoms you present,
4
15053
2419
我們根據你所呈現出來的症狀
00:17
we decide what tests to run.
5
17514
1835
決定要做哪些檢測。
00:19
We listen with compassion and wisdom
6
19808
3336
我們會帶著同情心和智慧來傾聽,
00:23
and choose the best course of action
7
23144
2378
選擇最好的行動方案,
00:25
based on our knowledge and experience
combined with science.
8
25564
3920
選擇的基礎是我們的知識與經驗,
並與科學結合。
00:29
And sometimes in a very
small window of time.
9
29943
3045
有時,還得在很短的時間完成。
00:34
As physicians, we took
a sacred oath to do no harm.
10
34030
3212
醫生都會做神聖的宣誓,
保證不去傷害人。
00:37
And the system has gone
to great lengths to teach us
11
37284
2669
體制也不遺餘力地教導我們,
00:39
and set up guidelines to make sure
that we treat every patient equally
12
39995
4921
並設立指引以確保
我們會平等對待每位病人,
00:44
and without judgment.
13
44958
1418
且不做評斷。
00:47
As we stand there in your moment of pain,
14
47127
2461
我們身處在你感到痛苦的時刻中,
00:49
we run your situation
through every filter we have
15
49629
3963
我們用上一切所能來過濾你的情況,
00:53
to give you the best care.
16
53633
2544
以提供你最好的照護。
00:57
And for most of us,
17
57178
1794
對大多數醫生而言,
00:59
this is more than just a job.
18
59014
1918
這不只是一份工作。
01:01
It's a calling.
19
61308
1209
這是天職。
01:03
But as we stand there in your moment,
20
63518
2711
但,當我們身處在你的時刻中,
01:06
looking at your story
from all the different angles
21
66271
3211
從各種不同角度去看你的故事,
01:09
and all the different
rational voices in our head
22
69482
3003
思忖我們腦中各種不同的理性聲音,
01:12
run through the decision making process,
23
72527
2669
執行決策過程,
01:15
there's another voice in the mix.
24
75238
1752
卻有另一個聲音混在其中。
01:17
And this voice,
25
77907
1627
這個聲音,
01:19
well, it isn't rational or informed.
26
79576
3545
它不理性,
也不是以資訊為基礎。
01:23
Yet, it often dictates our decisions.
27
83496
2837
但它通常卻能支配我們的決策。
01:27
And we don't give it a second thought
28
87250
1794
而我們不會多想,因為,要知道,
01:29
because you see,
29
89044
1126
早在我們學醫之前,
這個聲音就存在了。
01:30
this voice existed long before
we began studying medicine.
30
90211
3504
01:34
And so we accept it as truth.
31
94633
1960
我們就把它視為事實。
01:37
And this voice sometimes calls the shots.
32
97427
2711
有時,是這個聲音在發號施令。
01:41
It's what I refer to
as the undiagnosed bias.
33
101181
3879
我把它稱為未被診斷出來的偏見。
01:45
And it's causing suffering and death
for many with chronic pain.
34
105101
4296
而它造成了許多
慢性病患者受苦及死亡。
01:51
I have spent the last
15 years studying pain.
35
111066
3837
我過去十五年都在研究疼痛。
01:55
Its cause, its treatment
and its management.
36
115320
3420
它的成因、怎麼治療它,
以及怎麼管理它。
01:58
But it wasn't until I found myself
sitting on the other side of the exam room
37
118782
4963
但,一直要到有一天,
我坐在檢查室的另一端,
02:03
that I noticed the crack
in the foundation of pain management.
38
123787
4629
我才注意到疼痛管理的
基礎有個裂痕。
02:09
When I discovered that hidden voice
that exists in all of us.
39
129292
4004
那時,我發現我們每個人
都有這個隱藏的聲音。
02:14
That hidden voice, which I termed
the undiagnosed bias,
40
134673
3336
這個隱藏的聲音,也就是
我所謂未診斷出來的偏見,
02:18
is more commonly known as implicit bias,
41
138051
2669
也就是一般所知的內隱偏見,
02:20
which is a bias that exists based on our
unconscious beliefs and associations.
42
140762
5005
這種偏見來自於我們無意識的信念
和關聯連結。
02:26
Implicit bias in health care
was brought to light in 2003,
43
146685
3461
2003 年,健康照護領域的
內隱偏見被搬上檯面,
02:30
when the Institute of Medicine published
a report titled "Unequal Treatment."
44
150146
4129
那年,美國國家醫學院刊出了
一篇報告《不平等的治療》。
02:34
They found that regardless
of insurance and income status,
45
154818
3545
他們發現,不論保險
和收入的狀況如何,
02:38
racial and ethnic minorities
received worse care.
46
158363
3628
種族和人種的弱勢族群
得到的照護都比較差。
02:42
And when it comes to pain,
47
162867
1418
至於疼痛,
02:44
research shows that bias
extends beyond minorities
48
164285
3170
研究顯示,偏見
會延伸到弱勢族群之外,
02:47
to also include women and even children.
49
167497
3003
連女性,甚至孩童,都無法倖免。
02:51
Dr. Susan Moore
was a Black female physician
50
171584
3212
蘇珊‧摩爾醫生是黑人且是女性,
02:54
whose story was heard
around the world in 2020.
51
174796
3420
2020 年,她的故事傳遍了全世界。
02:58
The story of a doctor who struggled
to receive the care she knew she needed.
52
178717
4796
這個故事是,一個醫生苦苦
無法得到她知道她需要的照護。
03:04
Her pain was due to a health issue
that she fully understood
53
184514
3670
造成她疼痛的是她清楚
了解的健康問題,
03:08
and described in medical lingo
to her doctors.
54
188184
4255
她還用醫學語言對她的醫生
描述她的問題。
03:12
Yet her pain was dismissed.
55
192480
2461
但她的疼痛卻不被理會。
03:16
When she posted her experience to a group
of thousands of fellow physicians,
56
196192
3587
當她在數千名醫生的群組中
分享了她的經歷,
03:19
there was an uproar of support.
57
199779
1794
引發一波支持的聲浪。
03:21
I mean, no one could accept
that a doctor would treat a patient,
58
201614
3546
畢竟,沒有人能接受
醫生治療病人時,
03:25
let alone a fellow colleague like this,
59
205201
2795
更不用說治療同業時,
竟會用這種方式,
03:28
simply based on how they look.
60
208037
1961
完全只根據外觀。
03:31
But that's the problem with implicit bias.
61
211082
2461
但,那就是內隱偏見的問題。
03:33
Most of the time you are unaware
you even have it.
62
213960
3629
大部分的時候,你根本
不知道你有內隱偏見。
03:39
I remember the year
I went from doctor to patient.
63
219174
3128
我記得有一年,我從醫生
變成病人的角色。
03:42
It started off as a small pain in my foot
that just wouldn't go away.
64
222635
3879
最初,只是我的腳
隱隱作痛且一直持續。
03:47
Well, it grew worse,
65
227390
1293
情況越來越糟,
03:48
to the point that it overshadowed my life.
66
228725
2252
糟到我的人生被蒙上陰影的程度。
03:50
It was this constant companion
affecting my work and my family life.
67
230977
5047
它總是跟著我,
影響到我的工作和家庭生活。
03:56
I finally went to go see
a foot surgeon and was told,
68
236983
3587
我終於去看了足部醫生,
而醫生告訴我:
04:00
"Source not clear.
69
240570
1418
「源頭不清楚。
04:02
Probably tendons were inflamed," he said.
70
242030
2169
肌腱可能有發炎。」
04:04
And he prescribed a boot
and some physical therapy.
71
244616
2794
他開的處方是靴子和一些物理治療。
04:08
But the pain worsened, and it spread
to my hip and my back.
72
248203
3878
但疼痛加劇了,還擴散到
我的髖部和背部。
04:12
I sought out more medical specialists,
even holistic practitioners,
73
252123
3796
我向更多醫療專業人士求助,
甚至整合醫學的開業者,
04:15
all with different theories,
74
255960
2294
大家的理論都不同,
04:18
but no clear diagnosis or source of pain.
75
258296
3337
但都沒有清楚診斷出疼痛的來源。
04:22
I began to feel like I was going
to have to live with this forever.
76
262926
3211
我開始覺得,這疼痛
會一輩子跟著我。
04:27
And as the pain kept progressing
with no clear diagnosis,
77
267430
3170
隨著疼痛越來越甚,
又沒有清楚的診斷,
04:30
I even thought to myself,
78
270642
1251
我甚至心想:「等等,
04:31
"Wait.
79
271935
1501
04:33
Am I making this up?
80
273478
1585
這是我捏造的嗎?
04:35
Is my pain even real?"
81
275563
1669
我的疼痛是真的嗎?」
04:38
In an online survey of 2,400
American women
82
278316
3545
有項線上調查,
對象是兩千四百名有各種
慢性疼痛病症的美國女性,
04:41
with a variety of chronic pain conditions,
83
281861
2670
04:44
91 percent felt
that the health care system
84
284531
3336
有 91% 的人覺得健康照護體制
04:47
discriminated against them.
85
287909
1752
對她們有歧視。
04:49
And nearly half were told
that the pain was all in their heads.
86
289702
3921
有近半數的人得到的答案是,
疼痛根本只在她們的腦袋中。
04:55
So let's go ahead and dispel
that pain myth right away.
87
295041
2669
咱們先立刻來澄清一下
這個疼痛謎思。
04:58
If you're worried that your pain
is in your head,
88
298044
3796
如果你擔心你的疼痛
是在你的腦袋中,
05:01
you're right.
89
301840
1167
你是對的。
05:03
Because pain is in everyone's heads.
90
303383
2544
因為疼痛的確在每個人的腦袋中。
05:06
You see, pain can't take place
without our brains.
91
306719
2837
要知道,沒有大腦就不會發生疼痛。
05:09
When you step on a nail, for example,
92
309556
1960
比如,當你踩到釘子,
05:11
you stimulate nociceptors,
or specialized nerve cells,
93
311558
3420
就會刺激你的痛覺感受器
或特化神經細胞,
05:14
that send a message through
your spinal cord to your brain.
94
314978
3503
它會透過脊髓發送訊息給你的大腦。
05:18
Well, your brain then decides
what it's going to do with that signal.
95
318940
3378
你的大腦會決定要如何
處理這個訊號。
05:22
If it senses something dangerous,
96
322861
1835
如果大腦感覺到危險存在,
05:24
it will process that experience as painful
97
324737
2294
它就會把這段經歷當作
痛苦的經歷來處理,
05:27
to prevent you from further injury.
98
327073
2211
以避免你受到進一步的傷害。
05:29
And the decision by the brain
to process it as painful
99
329951
3086
而大腦判斷要把它當作
痛苦經歷來處理的決定
05:33
is based on environmental and social cues
100
333079
3086
則是根據環境和社會線索,
05:36
as well as by culture
101
336165
1919
還有文化
05:38
and one's past experiences.
102
338126
2169
以及個人過去的經驗。
05:41
Now, contrary to popular belief,
103
341462
2169
和一般所相信的相反,
05:43
not all pain is related to tissue damage.
104
343673
3337
並非所有的疼痛都和組織受損有關。
05:47
Pain is actually defined
105
347927
2169
疼痛的定義其實是
05:50
as an unpleasant sensory
and emotional experience
106
350096
3587
不愉悅的感官及情緒經歷,
05:53
that can be associated with actual
107
353683
2878
有可能會和實際的
05:56
or potential tissue damage.
108
356603
2544
或可能的組織受損有關。
06:00
You can have real pain
109
360648
3337
你有可能會有真實的疼痛,
06:03
with no physical injury
110
363985
2878
卻沒有身體的損傷
06:06
or source.
111
366863
1376
或源頭。
06:09
Pain is the one thing
that can't be measured
112
369532
2086
疼痛無法用監測器
或實驗室檢測來測量。
06:11
by a monitor or lab test.
113
371618
1710
06:13
It's hard to quantify or qualify.
114
373369
2211
很難將它質化或量化。
06:15
It's measured on a scale of zero to 10
115
375914
2377
零分到十分的疼痛測量量表
06:18
that is based on one's own perception
of what they're experiencing.
116
378291
3920
根據的是受測者對自身經歷的感受。
06:22
Pain, then, is subjective.
117
382879
2252
因此,疼痛是主觀的。
06:26
And as doctors,
118
386257
1210
身為醫生,
06:27
our process of treating pain
begins with identifying its source.
119
387508
4296
我們治療疼痛的流程
始於找出疼痛的來源。
06:32
Which presents a problem
when there is no source.
120
392805
3003
找不到來源時,就麻煩了。
06:36
For when there's no source,
it becomes open to interpretation.
121
396893
4129
沒有來源時,要怎麼詮釋都可以。
06:42
And interpretation becomes open
to that undiagnosed bias.
122
402273
4380
而詮釋就有可能受到
未診斷出的偏見所影響。
06:48
Did you know that the different sexes
experience pain differently?
123
408029
3962
各位可知道,不同性別
對疼痛的感受不同?
06:52
Now, for the sake of this talk,
when I say female versus male,
124
412867
2961
在這場演說中,我所謂的女性和男性
06:55
I'm referencing sex assigned at birth.
125
415870
2461
指的是出生時指定的性別。
06:58
And when I say woman
versus man or non-binary,
126
418373
3086
若我說女人、男人,或非二元性別,
07:01
then gender identity
is at the core of the point.
127
421501
2627
核心重點就是性別認同。
07:05
Females have more nerve fibers than men,
128
425254
2294
女性的神經纖維比男性多,
07:07
and there's a hormonal influence
to a variety of chronic pain conditions.
129
427590
4088
且荷爾蒙對於許多
慢性疼痛病症都會有影響。
07:12
At puberty, rates of chronic pain
rise faster in girls than boys.
130
432261
4380
青春期時,女孩慢性疼痛的
比率比男孩提升得更快。
07:16
And as females approach menopause,
131
436683
2043
隨著女性接近更年期,
07:18
sex differences in chronic pain
begin to disappear.
132
438768
3670
慢性疼痛的性別差異會開始消失。
07:23
Females experience more recurrent pain,
longer-lasting pain
133
443606
4213
女性會經歷到更週期性的疼痛、
更持久的疼痛,
07:27
and higher overall levels
of chronic pain than men.
134
447819
3170
以及整體程度更高的
慢性疼痛,男性則較輕微。
07:31
Yet the majority of studies
on the treatment of chronic pain
135
451030
3921
然而,絕大多數關於
慢性疼痛治療的研究,
07:34
have only been conducted in men.
136
454993
2544
都只以男性為研究對象。
07:39
Did you know that women
are more likely than men
137
459247
2252
各位可知道,比起男人,
女人更容易被給予
07:41
to be given anti-anxiety medications
instead of painkillers
138
461499
3837
抗憂鬱藥物而非止痛藥,
07:45
when they present
to the emergency department
139
465336
2127
且是當她們去掛急診,
主訴嚴重腹痛時?
07:47
complaining of severe abdominal pain?
140
467463
2920
07:50
Even for extremely urgent conditions
141
470425
2460
就連極度緊急的情況,
07:52
such as chest pain from a heart attack,
142
472927
2377
比如心臟病造成的胸痛,
07:55
women experience delays
in life saving-interventions
143
475304
4046
女人也會比較晚才得到
能預防死亡的
07:59
that can prevent death.
144
479392
1418
救命介入治療。
研究顯示,臨床醫生比較常認為
08:02
Research shows that clinicians
more often suggest psychosocial causes
145
482020
4921
社會心理的原因,
比如壓力或家庭問題,
08:06
such as stress or family problems
to women patients in pain
146
486983
3837
是女病人感到疼痛的原因,
08:10
when they would more often order lab tests
147
490862
2836
相對的,比較常囑咐症狀
08:13
for a male patient
with the exact same symptoms.
148
493698
4087
完全相同的男病人進行實驗室檢測。
08:19
For Black women such as Dr. Moore,
they suffer two blows.
149
499829
3378
像摩爾醫生這樣的黑種女人
會受到雙重打擊。
08:23
The insulting notion
that they are overdramatic
150
503666
2753
侮辱的想法:因為她們的性別
就認為她們太過誇大的,
08:26
due to their gender,
151
506419
1501
08:27
along with the erroneous view
that because their skin is Black,
152
507962
4254
以及錯誤的觀念:認為因為
她們的皮膚是黑色的,
08:32
they are impervious to pain.
153
512258
1960
她們就不會被疼痛影響。
08:35
A 2016 study of a group of medical
students found that nearly half believed
154
515762
5130
2016 年,一群醫學院學生做的
研究發現有近半數的人相信
08:40
Black people have thicker skin
than white people,
155
520933
3003
黑人的皮膚比白人厚,
08:43
less sensitive nerve endings,
156
523978
1835
神經末稍比較不敏感,
08:45
or that their blood clots more quickly.
157
525855
2044
或者血液凝結比較快。
08:48
The origin of these outrageous claims
dates back to slavery
158
528816
3879
這些很讓人吃驚的主張
可追溯到奴隸制度,
08:52
and the 19th century experiments
by Dr. Thomas Hamilton,
159
532737
3628
以及湯瑪斯‧漢彌爾頓醫生
在十九世紀做的實驗,
08:56
who tortured Black slaves
160
536407
1627
他折磨黑奴來證明
08:58
to prove that Black skin
was deeper than white skin.
161
538034
3670
黑皮膚比白皮膚更深。
09:02
And Dr. James Sims, a gynecologist,
162
542580
2961
而婦科醫生詹姆士‧西姆斯
09:05
conducted experimental surgeries
163
545583
1835
對被奴役的黑種女人
進行實驗性的手術,
09:07
on enslaved Black women
without anesthesia,
164
547460
3670
還不用麻醉,
09:11
contributing further to false beliefs
165
551172
2586
更進一步加深認為黑種女人
比較不會感受到
09:13
that Black women experience less pain.
166
553758
3337
疼痛的錯誤觀念。
09:20
There were times that I found it ironic
167
560139
2252
有時我自己都覺得很諷刺,
09:22
that as an anesthesiologist,
168
562433
1794
我身為麻醉醫師,
09:24
whose livelihood is centered
around managing pain,
169
564268
3254
靠管理疼痛維生,
09:27
that I would suffer
from chronic pain myself.
170
567563
2211
自己卻為慢性疼痛所苦。
09:30
And so, like Dr. Moore,
I became my own advocate
171
570983
3003
所以,和摩爾醫生一樣,
我也為自己發聲,
09:34
and dove deep into the root
causes of my own pain.
172
574028
2586
也去深入鑽研我自己的疼痛成因。
09:37
After five years, thousands of dollars
and many hours spent in pain,
173
577698
4130
在疼痛上投入了五年時間、
數千美金,以及許多個小時,
09:41
I finally found the cause by diving
into integrative and functional medicine.
174
581828
4170
我終於找到了原因,靠的是
鑽研整合及功能醫學。
09:46
Now my pain was due to physical
imbalances triggered by childbirth,
175
586749
4421
我的疼痛來自於分娩時
所觸發的身體不平衡、
09:51
years of stress and sleep deprivation,
176
591170
3003
數年的壓力以及睡眠不足,
09:54
and a dietary sensitivity
that had been triggering inflammation.
177
594215
3712
以及觸發發炎反應的食物敏感性。
09:59
Over time, I healed myself.
178
599095
2085
隨時間,我治癒了自己,
10:01
And finally, the pain began to ease.
179
601222
2461
終於,疼痛開始緩和。
10:04
But while my own pain did fade,
180
604600
2002
雖然我自己的疼痛已褪去,
10:06
my passion for other people
with chronic pain grew stronger.
181
606602
4004
我卻更有熱情投入協助
其他為慢性疼痛所苦的人。
10:12
Now doctors aren't the enemy.
182
612400
1626
醫生不是敵人。
10:14
If you ask physicians
why they went into medicine,
183
614777
2753
如果你問醫生他們
為何學醫,你會聽到
10:17
you would hear "to help people."
184
617572
2127
「為了助人」。
10:20
So much so, that during disasters
and global pandemics,
185
620491
3754
程度到了在災難及全球疫情期間,
10:24
health care workers kiss
their own families goodbye
186
624245
3295
健康照護從業人員揮別自己的家人,
10:27
to go take care of yours.
187
627582
1668
去照顧各位的家人。
10:29
They work tirelessly during codes
to resuscitate your loved ones
188
629709
4296
在心臟停止時他們不斷努力
救回各位的家人,
10:34
and shed tears when they lose them.
189
634046
2545
在失去自己的家人時,
只能擦乾眼淚。
10:37
But with exhaustion, time pressures
and overcrowded emergency rooms
190
637592
4671
但隨著精疲力竭、
時間壓力,以及過度擁擠的急診室,
10:42
comes the ability for that hidden voice
to take over our rational one.
191
642305
4087
讓那隱藏的聲音能夠
取代理性的聲音。
10:48
Now the health care system
has been teaching bias training,
192
648102
3462
健康照護體制一直在教導偏見訓練,
10:51
and studies show little to no explicit
bias in health care, which is great,
193
651606
4713
研究顯示健康照護中只有一點
甚至沒有明確的偏見,這很棒,
10:56
but we continue to see implicit bias
194
656319
2335
但我們仍不斷在一定比例的
健康照護從業人員身上
10:58
in a percentage
of health care practitioners.
195
658696
2586
看到內隱偏見。
11:02
Because it operates in an unintentional
and unconscious manner,
196
662074
4380
因為它的運作方式
是無心的且無意識的,
11:06
implicit bias begins outside
the walls of the hospital
197
666495
4046
內隱偏見始於醫院以外的地方,
11:10
and is brought in unknowingly.
198
670583
2628
不知不覺間被帶入醫院。
11:14
And it's not just doctors.
199
674420
1835
不只是醫生,
11:16
Bias exists in all of us.
200
676297
1919
我們全都有偏見。
11:18
We can all do better.
201
678257
2127
我們都能做得更好。
11:21
How?
202
681010
1126
怎麼做?
11:22
Well, the first step is awareness.
203
682887
1668
第一步是意識。
11:24
We need to begin
by identifying our stereotypes.
204
684597
3295
首先,我們得要辨識出
我們的刻板印象。
11:28
And then rewrite the stories
of the people we meet.
205
688392
2837
接著,重寫我們遇到的人的故事。
11:31
When a woman sits down
next to us, ask ourselves:
206
691812
2711
當一個女人在我們旁邊
坐下時,先捫心自問:
11:34
What would we say if this were a man?
207
694565
2294
如果換成是個男人,我們會說什麼?
11:37
Would our answer change?
208
697276
1710
我們的答案會改變嗎?
11:39
And for those whose pain
has been dismissed, fight to be heard.
209
699946
3545
如果你的疼痛不被理會,
要奮戰讓你的聲音被聽見。
11:44
Finding the right doctor
can feel a little bit like dating.
210
704200
3295
找到對的醫生就有點像是約會。
11:47
You may need to swipe through a few
to find the right one for you.
211
707912
4463
你得要滑滑手機多看幾個,
才能找到適合你的。
11:52
(Laughter)
212
712416
1001
(笑聲)
11:53
But don't give up.
213
713417
1502
但別放棄。
11:54
And don't delay seeking treatment.
214
714919
2961
尋求治療也不能拖。
11:57
The sooner you are properly diagnosed,
215
717880
2836
你越快得到妥當的診斷,
12:00
the greater chance you have
of breaking your pain cycle.
216
720758
3545
就越有機會打破你的疼痛循環。
12:06
As physicians, we took an oath
at our white coat ceremonies
217
726013
3087
我們醫生在白袍典禮的時候立過誓,
12:09
to first do no harm.
218
729141
1752
首先就是不能傷害人。
12:11
And most of us live by that sacred oath.
219
731269
2544
我們大部分人也都
遵循著那神聖的誓言。
12:14
But part of that vow needs to include
staying in check with that inner voice
220
734605
5047
但那誓言有部分必須要靠
持續檢查那內在的聲音,
12:19
to make sure that we
aren't writing a story
221
739694
2877
以確保我們不會在病人都還沒有
12:22
that our patients haven't told us yet.
222
742613
2002
告訴我們之前就自己寫好了故事。
12:25
Because it is our duty as physicians
223
745825
3253
因為我們醫生有責任
12:29
to replace the undiagnosed
bias with empathy.
224
749120
5422
把未診斷出的偏見換成
同理心。
12:36
And to all of you out there
who are suffering with chronic pain,
225
756252
6006
至於所有為慢性疼痛所苦的人,
12:42
we hear you.
226
762258
1168
我們聽見你們了。
12:44
And we're ready to listen.
227
764051
2711
且我們準備好傾聽了。
12:48
Thank you.
228
768139
1209
謝謝。
12:49
(Applause)
229
769348
1168
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。