The Bias behind Your Undiagnosed Chronic Pain | Sheetal DeCaria | TED

57,006 views ・ 2022-09-20

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
As a doctor in the field of pain management,
0
4125
3671
我是疼痛管理領域的醫生,
00:07
I work in a world where you bring us your pain
1
7837
3713
在我工作的世界裡, 你把你的疼痛帶來給我們,
00:11
and we treat it.
2
11591
1251
我們負責治療它。
00:13
We ask questions,
3
13593
1460
我們會問問題,
00:15
we take the symptoms you present,
4
15053
2419
我們根據你所呈現出來的症狀
00:17
we decide what tests to run.
5
17514
1835
決定要做哪些檢測。
00:19
We listen with compassion and wisdom
6
19808
3336
我們會帶著同情心和智慧來傾聽,
00:23
and choose the best course of action
7
23144
2378
選擇最好的行動方案,
00:25
based on our knowledge and experience combined with science.
8
25564
3920
選擇的基礎是我們的知識與經驗,
並與科學結合。
00:29
And sometimes in a very small window of time.
9
29943
3045
有時,還得在很短的時間完成。
00:34
As physicians, we took a sacred oath to do no harm.
10
34030
3212
醫生都會做神聖的宣誓, 保證不去傷害人。
00:37
And the system has gone to great lengths to teach us
11
37284
2669
體制也不遺餘力地教導我們,
00:39
and set up guidelines to make sure that we treat every patient equally
12
39995
4921
並設立指引以確保
我們會平等對待每位病人,
00:44
and without judgment.
13
44958
1418
且不做評斷。
00:47
As we stand there in your moment of pain,
14
47127
2461
我們身處在你感到痛苦的時刻中,
00:49
we run your situation through every filter we have
15
49629
3963
我們用上一切所能來過濾你的情況,
00:53
to give you the best care.
16
53633
2544
以提供你最好的照護。
00:57
And for most of us,
17
57178
1794
對大多數醫生而言,
00:59
this is more than just a job.
18
59014
1918
這不只是一份工作。
01:01
It's a calling.
19
61308
1209
這是天職。
01:03
But as we stand there in your moment,
20
63518
2711
但,當我們身處在你的時刻中,
01:06
looking at your story from all the different angles
21
66271
3211
從各種不同角度去看你的故事,
01:09
and all the different rational voices in our head
22
69482
3003
思忖我們腦中各種不同的理性聲音,
01:12
run through the decision making process,
23
72527
2669
執行決策過程,
01:15
there's another voice in the mix.
24
75238
1752
卻有另一個聲音混在其中。
01:17
And this voice,
25
77907
1627
這個聲音,
01:19
well, it isn't rational or informed.
26
79576
3545
它不理性,
也不是以資訊為基礎。
01:23
Yet, it often dictates our decisions.
27
83496
2837
但它通常卻能支配我們的決策。
01:27
And we don't give it a second thought
28
87250
1794
而我們不會多想,因為,要知道,
01:29
because you see,
29
89044
1126
早在我們學醫之前, 這個聲音就存在了。
01:30
this voice existed long before we began studying medicine.
30
90211
3504
01:34
And so we accept it as truth.
31
94633
1960
我們就把它視為事實。
01:37
And this voice sometimes calls the shots.
32
97427
2711
有時,是這個聲音在發號施令。
01:41
It's what I refer to as the undiagnosed bias.
33
101181
3879
我把它稱為未被診斷出來的偏見。
01:45
And it's causing suffering and death for many with chronic pain.
34
105101
4296
而它造成了許多 慢性病患者受苦及死亡。
01:51
I have spent the last 15 years studying pain.
35
111066
3837
我過去十五年都在研究疼痛。
01:55
Its cause, its treatment and its management.
36
115320
3420
它的成因、怎麼治療它, 以及怎麼管理它。
01:58
But it wasn't until I found myself sitting on the other side of the exam room
37
118782
4963
但,一直要到有一天, 我坐在檢查室的另一端,
02:03
that I noticed the crack in the foundation of pain management.
38
123787
4629
我才注意到疼痛管理的 基礎有個裂痕。
02:09
When I discovered that hidden voice that exists in all of us.
39
129292
4004
那時,我發現我們每個人 都有這個隱藏的聲音。
02:14
That hidden voice, which I termed the undiagnosed bias,
40
134673
3336
這個隱藏的聲音,也就是 我所謂未診斷出來的偏見,
02:18
is more commonly known as implicit bias,
41
138051
2669
也就是一般所知的內隱偏見,
02:20
which is a bias that exists based on our unconscious beliefs and associations.
42
140762
5005
這種偏見來自於我們無意識的信念
和關聯連結。
02:26
Implicit bias in health care was brought to light in 2003,
43
146685
3461
2003 年,健康照護領域的 內隱偏見被搬上檯面,
02:30
when the Institute of Medicine published a report titled "Unequal Treatment."
44
150146
4129
那年,美國國家醫學院刊出了 一篇報告《不平等的治療》。
02:34
They found that regardless of insurance and income status,
45
154818
3545
他們發現,不論保險 和收入的狀況如何,
02:38
racial and ethnic minorities received worse care.
46
158363
3628
種族和人種的弱勢族群 得到的照護都比較差。
02:42
And when it comes to pain,
47
162867
1418
至於疼痛,
02:44
research shows that bias extends beyond minorities
48
164285
3170
研究顯示,偏見 會延伸到弱勢族群之外,
02:47
to also include women and even children.
49
167497
3003
連女性,甚至孩童,都無法倖免。
02:51
Dr. Susan Moore was a Black female physician
50
171584
3212
蘇珊‧摩爾醫生是黑人且是女性,
02:54
whose story was heard around the world in 2020.
51
174796
3420
2020 年,她的故事傳遍了全世界。
02:58
The story of a doctor who struggled to receive the care she knew she needed.
52
178717
4796
這個故事是,一個醫生苦苦 無法得到她知道她需要的照護。
03:04
Her pain was due to a health issue that she fully understood
53
184514
3670
造成她疼痛的是她清楚 了解的健康問題,
03:08
and described in medical lingo to her doctors.
54
188184
4255
她還用醫學語言對她的醫生 描述她的問題。
03:12
Yet her pain was dismissed.
55
192480
2461
但她的疼痛卻不被理會。
03:16
When she posted her experience to a group of thousands of fellow physicians,
56
196192
3587
當她在數千名醫生的群組中 分享了她的經歷,
03:19
there was an uproar of support.
57
199779
1794
引發一波支持的聲浪。
03:21
I mean, no one could accept that a doctor would treat a patient,
58
201614
3546
畢竟,沒有人能接受 醫生治療病人時,
03:25
let alone a fellow colleague like this,
59
205201
2795
更不用說治療同業時, 竟會用這種方式,
03:28
simply based on how they look.
60
208037
1961
完全只根據外觀。
03:31
But that's the problem with implicit bias.
61
211082
2461
但,那就是內隱偏見的問題。
03:33
Most of the time you are unaware you even have it.
62
213960
3629
大部分的時候,你根本 不知道你有內隱偏見。
03:39
I remember the year I went from doctor to patient.
63
219174
3128
我記得有一年,我從醫生 變成病人的角色。
03:42
It started off as a small pain in my foot that just wouldn't go away.
64
222635
3879
最初,只是我的腳 隱隱作痛且一直持續。
03:47
Well, it grew worse,
65
227390
1293
情況越來越糟,
03:48
to the point that it overshadowed my life.
66
228725
2252
糟到我的人生被蒙上陰影的程度。
03:50
It was this constant companion affecting my work and my family life.
67
230977
5047
它總是跟著我,
影響到我的工作和家庭生活。
03:56
I finally went to go see a foot surgeon and was told,
68
236983
3587
我終於去看了足部醫生, 而醫生告訴我:
04:00
"Source not clear.
69
240570
1418
「源頭不清楚。
04:02
Probably tendons were inflamed," he said.
70
242030
2169
肌腱可能有發炎。」
04:04
And he prescribed a boot and some physical therapy.
71
244616
2794
他開的處方是靴子和一些物理治療。
04:08
But the pain worsened, and it spread to my hip and my back.
72
248203
3878
但疼痛加劇了,還擴散到 我的髖部和背部。
04:12
I sought out more medical specialists, even holistic practitioners,
73
252123
3796
我向更多醫療專業人士求助, 甚至整合醫學的開業者,
04:15
all with different theories,
74
255960
2294
大家的理論都不同,
04:18
but no clear diagnosis or source of pain.
75
258296
3337
但都沒有清楚診斷出疼痛的來源。
04:22
I began to feel like I was going to have to live with this forever.
76
262926
3211
我開始覺得,這疼痛 會一輩子跟著我。
04:27
And as the pain kept progressing with no clear diagnosis,
77
267430
3170
隨著疼痛越來越甚, 又沒有清楚的診斷,
04:30
I even thought to myself,
78
270642
1251
我甚至心想:「等等,
04:31
"Wait.
79
271935
1501
04:33
Am I making this up?
80
273478
1585
這是我捏造的嗎?
04:35
Is my pain even real?"
81
275563
1669
我的疼痛是真的嗎?」
04:38
In an online survey of 2,400 American women
82
278316
3545
有項線上調查,
對象是兩千四百名有各種 慢性疼痛病症的美國女性,
04:41
with a variety of chronic pain conditions,
83
281861
2670
04:44
91 percent felt that the health care system
84
284531
3336
有 91% 的人覺得健康照護體制
04:47
discriminated against them.
85
287909
1752
對她們有歧視。
04:49
And nearly half were told that the pain was all in their heads.
86
289702
3921
有近半數的人得到的答案是, 疼痛根本只在她們的腦袋中。
04:55
So let's go ahead and dispel that pain myth right away.
87
295041
2669
咱們先立刻來澄清一下 這個疼痛謎思。
04:58
If you're worried that your pain is in your head,
88
298044
3796
如果你擔心你的疼痛 是在你的腦袋中,
05:01
you're right.
89
301840
1167
你是對的。
05:03
Because pain is in everyone's heads.
90
303383
2544
因為疼痛的確在每個人的腦袋中。
05:06
You see, pain can't take place without our brains.
91
306719
2837
要知道,沒有大腦就不會發生疼痛。
05:09
When you step on a nail, for example,
92
309556
1960
比如,當你踩到釘子,
05:11
you stimulate nociceptors, or specialized nerve cells,
93
311558
3420
就會刺激你的痛覺感受器 或特化神經細胞,
05:14
that send a message through your spinal cord to your brain.
94
314978
3503
它會透過脊髓發送訊息給你的大腦。
05:18
Well, your brain then decides what it's going to do with that signal.
95
318940
3378
你的大腦會決定要如何 處理這個訊號。
05:22
If it senses something dangerous,
96
322861
1835
如果大腦感覺到危險存在,
05:24
it will process that experience as painful
97
324737
2294
它就會把這段經歷當作 痛苦的經歷來處理,
05:27
to prevent you from further injury.
98
327073
2211
以避免你受到進一步的傷害。
05:29
And the decision by the brain to process it as painful
99
329951
3086
而大腦判斷要把它當作 痛苦經歷來處理的決定
05:33
is based on environmental and social cues
100
333079
3086
則是根據環境和社會線索,
05:36
as well as by culture
101
336165
1919
還有文化
05:38
and one's past experiences.
102
338126
2169
以及個人過去的經驗。
05:41
Now, contrary to popular belief,
103
341462
2169
和一般所相信的相反,
05:43
not all pain is related to tissue damage.
104
343673
3337
並非所有的疼痛都和組織受損有關。
05:47
Pain is actually defined
105
347927
2169
疼痛的定義其實是
05:50
as an unpleasant sensory and emotional experience
106
350096
3587
不愉悅的感官及情緒經歷,
05:53
that can be associated with actual
107
353683
2878
有可能會和實際的
05:56
or potential tissue damage.
108
356603
2544
或可能的組織受損有關。
06:00
You can have real pain
109
360648
3337
你有可能會有真實的疼痛,
06:03
with no physical injury
110
363985
2878
卻沒有身體的損傷
06:06
or source.
111
366863
1376
或源頭。
06:09
Pain is the one thing that can't be measured
112
369532
2086
疼痛無法用監測器 或實驗室檢測來測量。
06:11
by a monitor or lab test.
113
371618
1710
06:13
It's hard to quantify or qualify.
114
373369
2211
很難將它質化或量化。
06:15
It's measured on a scale of zero to 10
115
375914
2377
零分到十分的疼痛測量量表
06:18
that is based on one's own perception of what they're experiencing.
116
378291
3920
根據的是受測者對自身經歷的感受。
06:22
Pain, then, is subjective.
117
382879
2252
因此,疼痛是主觀的。
06:26
And as doctors,
118
386257
1210
身為醫生,
06:27
our process of treating pain begins with identifying its source.
119
387508
4296
我們治療疼痛的流程 始於找出疼痛的來源。
06:32
Which presents a problem when there is no source.
120
392805
3003
找不到來源時,就麻煩了。
06:36
For when there's no source, it becomes open to interpretation.
121
396893
4129
沒有來源時,要怎麼詮釋都可以。
06:42
And interpretation becomes open to that undiagnosed bias.
122
402273
4380
而詮釋就有可能受到 未診斷出的偏見所影響。
06:48
Did you know that the different sexes experience pain differently?
123
408029
3962
各位可知道,不同性別 對疼痛的感受不同?
06:52
Now, for the sake of this talk, when I say female versus male,
124
412867
2961
在這場演說中,我所謂的女性和男性
06:55
I'm referencing sex assigned at birth.
125
415870
2461
指的是出生時指定的性別。
06:58
And when I say woman versus man or non-binary,
126
418373
3086
若我說女人、男人,或非二元性別,
07:01
then gender identity is at the core of the point.
127
421501
2627
核心重點就是性別認同。
07:05
Females have more nerve fibers than men,
128
425254
2294
女性的神經纖維比男性多,
07:07
and there's a hormonal influence to a variety of chronic pain conditions.
129
427590
4088
且荷爾蒙對於許多 慢性疼痛病症都會有影響。
07:12
At puberty, rates of chronic pain rise faster in girls than boys.
130
432261
4380
青春期時,女孩慢性疼痛的 比率比男孩提升得更快。
07:16
And as females approach menopause,
131
436683
2043
隨著女性接近更年期,
07:18
sex differences in chronic pain begin to disappear.
132
438768
3670
慢性疼痛的性別差異會開始消失。
07:23
Females experience more recurrent pain, longer-lasting pain
133
443606
4213
女性會經歷到更週期性的疼痛、
更持久的疼痛,
07:27
and higher overall levels of chronic pain than men.
134
447819
3170
以及整體程度更高的 慢性疼痛,男性則較輕微。
07:31
Yet the majority of studies on the treatment of chronic pain
135
451030
3921
然而,絕大多數關於 慢性疼痛治療的研究,
07:34
have only been conducted in men.
136
454993
2544
都只以男性為研究對象。
07:39
Did you know that women are more likely than men
137
459247
2252
各位可知道,比起男人, 女人更容易被給予
07:41
to be given anti-anxiety medications instead of painkillers
138
461499
3837
抗憂鬱藥物而非止痛藥,
07:45
when they present to the emergency department
139
465336
2127
且是當她們去掛急診, 主訴嚴重腹痛時?
07:47
complaining of severe abdominal pain?
140
467463
2920
07:50
Even for extremely urgent conditions
141
470425
2460
就連極度緊急的情況,
07:52
such as chest pain from a heart attack,
142
472927
2377
比如心臟病造成的胸痛,
07:55
women experience delays in life saving-interventions
143
475304
4046
女人也會比較晚才得到 能預防死亡的
07:59
that can prevent death.
144
479392
1418
救命介入治療。
研究顯示,臨床醫生比較常認為
08:02
Research shows that clinicians more often suggest psychosocial causes
145
482020
4921
社會心理的原因, 比如壓力或家庭問題,
08:06
such as stress or family problems to women patients in pain
146
486983
3837
是女病人感到疼痛的原因,
08:10
when they would more often order lab tests
147
490862
2836
相對的,比較常囑咐症狀
08:13
for a male patient with the exact same symptoms.
148
493698
4087
完全相同的男病人進行實驗室檢測。
08:19
For Black women such as Dr. Moore, they suffer two blows.
149
499829
3378
像摩爾醫生這樣的黑種女人 會受到雙重打擊。
08:23
The insulting notion that they are overdramatic
150
503666
2753
侮辱的想法:因為她們的性別 就認為她們太過誇大的,
08:26
due to their gender,
151
506419
1501
08:27
along with the erroneous view that because their skin is Black,
152
507962
4254
以及錯誤的觀念:認為因為 她們的皮膚是黑色的,
08:32
they are impervious to pain.
153
512258
1960
她們就不會被疼痛影響。
08:35
A 2016 study of a group of medical students found that nearly half believed
154
515762
5130
2016 年,一群醫學院學生做的 研究發現有近半數的人相信
08:40
Black people have thicker skin than white people,
155
520933
3003
黑人的皮膚比白人厚,
08:43
less sensitive nerve endings,
156
523978
1835
神經末稍比較不敏感,
08:45
or that their blood clots more quickly.
157
525855
2044
或者血液凝結比較快。
08:48
The origin of these outrageous claims dates back to slavery
158
528816
3879
這些很讓人吃驚的主張 可追溯到奴隸制度,
08:52
and the 19th century experiments by Dr. Thomas Hamilton,
159
532737
3628
以及湯瑪斯‧漢彌爾頓醫生 在十九世紀做的實驗,
08:56
who tortured Black slaves
160
536407
1627
他折磨黑奴來證明
08:58
to prove that Black skin was deeper than white skin.
161
538034
3670
黑皮膚比白皮膚更深。
09:02
And Dr. James Sims, a gynecologist,
162
542580
2961
而婦科醫生詹姆士‧西姆斯
09:05
conducted experimental surgeries
163
545583
1835
對被奴役的黑種女人 進行實驗性的手術,
09:07
on enslaved Black women without anesthesia,
164
547460
3670
還不用麻醉,
09:11
contributing further to false beliefs
165
551172
2586
更進一步加深認為黑種女人 比較不會感受到
09:13
that Black women experience less pain.
166
553758
3337
疼痛的錯誤觀念。
09:20
There were times that I found it ironic
167
560139
2252
有時我自己都覺得很諷刺,
09:22
that as an anesthesiologist,
168
562433
1794
我身為麻醉醫師,
09:24
whose livelihood is centered around managing pain,
169
564268
3254
靠管理疼痛維生,
09:27
that I would suffer from chronic pain myself.
170
567563
2211
自己卻為慢性疼痛所苦。
09:30
And so, like Dr. Moore, I became my own advocate
171
570983
3003
所以,和摩爾醫生一樣, 我也為自己發聲,
09:34
and dove deep into the root causes of my own pain.
172
574028
2586
也去深入鑽研我自己的疼痛成因。
09:37
After five years, thousands of dollars and many hours spent in pain,
173
577698
4130
在疼痛上投入了五年時間、 數千美金,以及許多個小時,
09:41
I finally found the cause by diving into integrative and functional medicine.
174
581828
4170
我終於找到了原因,靠的是 鑽研整合及功能醫學。
09:46
Now my pain was due to physical imbalances triggered by childbirth,
175
586749
4421
我的疼痛來自於分娩時 所觸發的身體不平衡、
09:51
years of stress and sleep deprivation,
176
591170
3003
數年的壓力以及睡眠不足,
09:54
and a dietary sensitivity that had been triggering inflammation.
177
594215
3712
以及觸發發炎反應的食物敏感性。
09:59
Over time, I healed myself.
178
599095
2085
隨時間,我治癒了自己,
10:01
And finally, the pain began to ease.
179
601222
2461
終於,疼痛開始緩和。
10:04
But while my own pain did fade,
180
604600
2002
雖然我自己的疼痛已褪去,
10:06
my passion for other people with chronic pain grew stronger.
181
606602
4004
我卻更有熱情投入協助 其他為慢性疼痛所苦的人。
10:12
Now doctors aren't the enemy.
182
612400
1626
醫生不是敵人。
10:14
If you ask physicians why they went into medicine,
183
614777
2753
如果你問醫生他們 為何學醫,你會聽到
10:17
you would hear "to help people."
184
617572
2127
「為了助人」。
10:20
So much so, that during disasters and global pandemics,
185
620491
3754
程度到了在災難及全球疫情期間,
10:24
health care workers kiss their own families goodbye
186
624245
3295
健康照護從業人員揮別自己的家人,
10:27
to go take care of yours.
187
627582
1668
去照顧各位的家人。
10:29
They work tirelessly during codes to resuscitate your loved ones
188
629709
4296
在心臟停止時他們不斷努力 救回各位的家人,
10:34
and shed tears when they lose them.
189
634046
2545
在失去自己的家人時, 只能擦乾眼淚。
10:37
But with exhaustion, time pressures and overcrowded emergency rooms
190
637592
4671
但隨著精疲力竭、
時間壓力,以及過度擁擠的急診室,
10:42
comes the ability for that hidden voice to take over our rational one.
191
642305
4087
讓那隱藏的聲音能夠 取代理性的聲音。
10:48
Now the health care system has been teaching bias training,
192
648102
3462
健康照護體制一直在教導偏見訓練,
10:51
and studies show little to no explicit bias in health care, which is great,
193
651606
4713
研究顯示健康照護中只有一點 甚至沒有明確的偏見,這很棒,
10:56
but we continue to see implicit bias
194
656319
2335
但我們仍不斷在一定比例的 健康照護從業人員身上
10:58
in a percentage of health care practitioners.
195
658696
2586
看到內隱偏見。
11:02
Because it operates in an unintentional and unconscious manner,
196
662074
4380
因為它的運作方式 是無心的且無意識的,
11:06
implicit bias begins outside the walls of the hospital
197
666495
4046
內隱偏見始於醫院以外的地方,
11:10
and is brought in unknowingly.
198
670583
2628
不知不覺間被帶入醫院。
11:14
And it's not just doctors.
199
674420
1835
不只是醫生,
11:16
Bias exists in all of us.
200
676297
1919
我們全都有偏見。
11:18
We can all do better.
201
678257
2127
我們都能做得更好。
11:21
How?
202
681010
1126
怎麼做?
11:22
Well, the first step is awareness.
203
682887
1668
第一步是意識。
11:24
We need to begin by identifying our stereotypes.
204
684597
3295
首先,我們得要辨識出 我們的刻板印象。
11:28
And then rewrite the stories of the people we meet.
205
688392
2837
接著,重寫我們遇到的人的故事。
11:31
When a woman sits down next to us, ask ourselves:
206
691812
2711
當一個女人在我們旁邊 坐下時,先捫心自問:
11:34
What would we say if this were a man?
207
694565
2294
如果換成是個男人,我們會說什麼?
11:37
Would our answer change?
208
697276
1710
我們的答案會改變嗎?
11:39
And for those whose pain has been dismissed, fight to be heard.
209
699946
3545
如果你的疼痛不被理會, 要奮戰讓你的聲音被聽見。
11:44
Finding the right doctor can feel a little bit like dating.
210
704200
3295
找到對的醫生就有點像是約會。
11:47
You may need to swipe through a few to find the right one for you.
211
707912
4463
你得要滑滑手機多看幾個,
才能找到適合你的。
11:52
(Laughter)
212
712416
1001
(笑聲)
11:53
But don't give up.
213
713417
1502
但別放棄。
11:54
And don't delay seeking treatment.
214
714919
2961
尋求治療也不能拖。
11:57
The sooner you are properly diagnosed,
215
717880
2836
你越快得到妥當的診斷,
12:00
the greater chance you have of breaking your pain cycle.
216
720758
3545
就越有機會打破你的疼痛循環。
12:06
As physicians, we took an oath at our white coat ceremonies
217
726013
3087
我們醫生在白袍典禮的時候立過誓,
12:09
to first do no harm.
218
729141
1752
首先就是不能傷害人。
12:11
And most of us live by that sacred oath.
219
731269
2544
我們大部分人也都 遵循著那神聖的誓言。
12:14
But part of that vow needs to include staying in check with that inner voice
220
734605
5047
但那誓言有部分必須要靠 持續檢查那內在的聲音,
12:19
to make sure that we aren't writing a story
221
739694
2877
以確保我們不會在病人都還沒有
12:22
that our patients haven't told us yet.
222
742613
2002
告訴我們之前就自己寫好了故事。
12:25
Because it is our duty as physicians
223
745825
3253
因為我們醫生有責任
12:29
to replace the undiagnosed bias with empathy.
224
749120
5422
把未診斷出的偏見換成
同理心。
12:36
And to all of you out there who are suffering with chronic pain,
225
756252
6006
至於所有為慢性疼痛所苦的人,
12:42
we hear you.
226
762258
1168
我們聽見你們了。
12:44
And we're ready to listen.
227
764051
2711
且我們準備好傾聽了。
12:48
Thank you.
228
768139
1209
謝謝。
12:49
(Applause)
229
769348
1168
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog