The Bias behind Your Undiagnosed Chronic Pain | Sheetal DeCaria | TED

51,473 views ・ 2022-09-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Hugo Sousa
00:04
As a doctor in the field of pain management,
0
4125
3671
Como médica na área de contenção da dor,
00:07
I work in a world where you bring us your pain
1
7837
3713
trabalho num mundo em que vocês vêm com uma dor
00:11
and we treat it.
2
11591
1251
e nós tratamo-la.
00:13
We ask questions,
3
13593
1460
Fazemos perguntas,
00:15
we take the symptoms you present,
4
15053
2419
analisamos os sintomas que apresentam,
00:17
we decide what tests to run.
5
17514
1835
decidimos os exames a realizar.
00:19
We listen with compassion and wisdom
6
19808
3336
Escutamos com compaixão e sensatez
00:23
and choose the best course of action
7
23144
2378
e escolhemos o melhor plano de ação
00:25
based on our knowledge and experience combined with science.
8
25564
3920
com base no nosso conhecimento e experiência em combinação com ciência.
00:29
And sometimes in a very small window of time.
9
29943
3045
E muitas vezes num espaço de tempo muito curto.
00:34
As physicians, we took a sacred oath to do no harm.
10
34030
3212
Como médicos, prestamos um juramento sagrado para não causar danos.
00:37
And the system has gone to great lengths to teach us
11
37284
2669
E o sistema faz todos os possíveis para nos ensinar
00:39
and set up guidelines to make sure that we treat every patient equally
12
39995
4921
e definir diretrizes para garantir que tratamos todos os doentes igualmente
00:44
and without judgment.
13
44958
1418
e sem julgamentos.
00:47
As we stand there in your moment of pain,
14
47127
2461
Quando estamos ali no vosso momento de dor,
00:49
we run your situation through every filter we have
15
49629
3963
passamos a vossa situação por todos os filtros que temos
00:53
to give you the best care.
16
53633
2544
para proporcionar o melhor cuidado.
00:57
And for most of us,
17
57178
1794
Para a maioria,
00:59
this is more than just a job.
18
59014
1918
isto é mais do que um trabalho.
01:01
It's a calling.
19
61308
1209
É uma vocação.
01:03
But as we stand there in your moment,
20
63518
2711
Mas quando estamos ali convosco,
01:06
looking at your story from all the different angles
21
66271
3211
a analisar a vossa história de todos os diferentes ângulos
01:09
and all the different rational voices in our head
22
69482
3003
e todas as diferentes vozes racionais nas nossas cabeças
01:12
run through the decision making process,
23
72527
2669
percorrem o processo de tomar decisões,
01:15
there's another voice in the mix.
24
75238
1752
existe outra voz à mistura.
01:17
And this voice,
25
77907
1627
E esta voz,
01:19
well, it isn't rational or informed.
26
79576
3545
não é racional nem informada.
01:23
Yet, it often dictates our decisions.
27
83496
2837
Contudo, muitas vezes dita as nossas decisões.
01:27
And we don't give it a second thought
28
87250
1794
E não pensamos duas vezes
porque, sabem,
01:29
because you see,
29
89044
1126
esta voz existia muito antes de começarmos a estudar medicina.
01:30
this voice existed long before we began studying medicine.
30
90211
3504
01:34
And so we accept it as truth.
31
94633
1960
E então aceitámo-la como verdadeira.
01:37
And this voice sometimes calls the shots.
32
97427
2711
E, por vezes, esta voz toma as decisões.
01:41
It's what I refer to as the undiagnosed bias.
33
101181
3879
É aquilo a que me refiro como o preconceito não diagnosticado.
01:45
And it's causing suffering and death for many with chronic pain.
34
105101
4296
E está a causar sofrimento e morte para muitos com dores crónicas.
01:51
I have spent the last 15 years studying pain.
35
111066
3837
Passei os últimos 15 anos a estudar a dor.
01:55
Its cause, its treatment and its management.
36
115320
3420
A sua causa, o seu tratamento e a sua contenção.
01:58
But it wasn't until I found myself sitting on the other side of the exam room
37
118782
4963
Mas só quando me sentei do outro lado da sala de exames
02:03
that I noticed the crack in the foundation of pain management.
38
123787
4629
é que reparei na fenda na base da contenção da dor.
02:09
When I discovered that hidden voice that exists in all of us.
39
129292
4004
Quando descobri aquela voz oculta que existe em todos nós.
02:14
That hidden voice, which I termed the undiagnosed bias,
40
134673
3336
Essa voz oculta, que designei como preconceito não diagnosticado,
02:18
is more commonly known as implicit bias,
41
138051
2669
é normalmente mais conhecida como preconceito implícito,
02:20
which is a bias that exists based on our unconscious beliefs and associations.
42
140762
5005
que é um preconceito baseado nas nossas crenças e associações inconscientes.
02:26
Implicit bias in health care was brought to light in 2003,
43
146685
3461
O preconceito implícito nos cuidados de saúde foi revelado em 2003,
02:30
when the Institute of Medicine published a report titled "Unequal Treatment."
44
150146
4129
quando o Instituto de Medicina publicou um relatório designado “Tratamento Desigual”.
02:34
They found that regardless of insurance and income status,
45
154818
3545
Descobriram que independentemente do seguro ou nível de rendimento,
02:38
racial and ethnic minorities received worse care.
46
158363
3628
as minorias raciais e étnicas recebiam piores cuidados.
02:42
And when it comes to pain,
47
162867
1418
E no que toca à dor,
02:44
research shows that bias extends beyond minorities
48
164285
3170
pesquisas demonstram que o preconceito se estende além de minorias
02:47
to also include women and even children.
49
167497
3003
e também inclui mulheres e até crianças.
02:51
Dr. Susan Moore was a Black female physician
50
171584
3212
A Dra. Susan Moore foi uma médica negra
02:54
whose story was heard around the world in 2020.
51
174796
3420
cuja história foi ouvida pelo mundo em 2020.
02:58
The story of a doctor who struggled to receive the care she knew she needed.
52
178717
4796
A história de uma médica que batalhava para receber os cuidados que precisava.
03:04
Her pain was due to a health issue that she fully understood
53
184514
3670
A sua dor devia-se a um problema de saúde que ela compreendia totalmente
03:08
and described in medical lingo to her doctors.
54
188184
4255
e descreveu em linguagem médica aos seus médicos.
03:12
Yet her pain was dismissed.
55
192480
2461
Contudo, a sua dor foi ignorada.
03:16
When she posted her experience to a group of thousands of fellow physicians,
56
196192
3587
Quando ela publicou a sua experiência num grupo de milhares de médicos,
03:19
there was an uproar of support.
57
199779
1794
houve uma comoção de apoio.
03:21
I mean, no one could accept that a doctor would treat a patient,
58
201614
3546
Ninguém podia aceitar que um médico tratasse assim um doente,
03:25
let alone a fellow colleague like this,
59
205201
2795
quanto mais um colega,
03:28
simply based on how they look.
60
208037
1961
simplesmente com base na sua aparência.
03:31
But that's the problem with implicit bias.
61
211082
2461
Mas é esse o problema com o preconceito implícito.
03:33
Most of the time you are unaware you even have it.
62
213960
3629
Na maioria das vezes, nem sabem que o têm.
03:39
I remember the year I went from doctor to patient.
63
219174
3128
Lembro-me do ano em que passei de médica a doente.
03:42
It started off as a small pain in my foot that just wouldn't go away.
64
222635
3879
Começou como uma pequena dor no pé que não desaparecia.
03:47
Well, it grew worse,
65
227390
1293
Bem, a dor piorou,
03:48
to the point that it overshadowed my life.
66
228725
2252
até ao ponto de ofuscar a minha vida.
03:50
It was this constant companion affecting my work and my family life.
67
230977
5047
Era uma companhia constante que afetava o meu trabalho e vida familiar.
03:56
I finally went to go see a foot surgeon and was told,
68
236983
3587
Finalmente fui ver um cirurgião do pé e ele disse-me:
04:00
"Source not clear.
69
240570
1418
“A origem não é clara.
04:02
Probably tendons were inflamed," he said.
70
242030
2169
Provavelmente os tendões estão inflamados”.
04:04
And he prescribed a boot and some physical therapy.
71
244616
2794
Prescreveu-me uma bota e terapia física.
04:08
But the pain worsened, and it spread to my hip and my back.
72
248203
3878
Mas a dor piorou e espalhou-se para a minha anca e para as costas.
04:12
I sought out more medical specialists, even holistic practitioners,
73
252123
3796
Procurei outros especialistas médicos, até terapeutas holísticos,
04:15
all with different theories,
74
255960
2294
todos com teorias diferentes,
04:18
but no clear diagnosis or source of pain.
75
258296
3337
mas nenhum diagnóstico claro ou origem da dor.
04:22
I began to feel like I was going to have to live with this forever.
76
262926
3211
Comecei a sentir que teria de viver com isto para sempre.
04:27
And as the pain kept progressing with no clear diagnosis,
77
267430
3170
E à medida que a dor aumentava sem nenhum diagnóstico claro,
04:30
I even thought to myself,
78
270642
1251
até pensei para mim:
04:31
"Wait.
79
271935
1501
“Espera.
04:33
Am I making this up?
80
273478
1585
Estou a inventar isto?
04:35
Is my pain even real?"
81
275563
1669
Será que a dor é mesmo real?”
04:38
In an online survey of 2,400 American women
82
278316
3545
Num inquérito online de 2400 mulheres americanas
04:41
with a variety of chronic pain conditions,
83
281861
2670
com uma variedade de condições relativas a dor crónica,
04:44
91 percent felt that the health care system
84
284531
3336
91% pensavam que o sistema de saúde
04:47
discriminated against them.
85
287909
1752
as discriminava.
04:49
And nearly half were told that the pain was all in their heads.
86
289702
3921
E a quase metade foi dito que a dor estava na cabeça delas.
04:55
So let's go ahead and dispel that pain myth right away.
87
295041
2669
Por isso, vamos afastar esse mito da dor imediatamente.
04:58
If you're worried that your pain is in your head,
88
298044
3796
Se estão preocupados que a dor esteja na vossa cabeça,
05:01
you're right.
89
301840
1167
têm razão.
05:03
Because pain is in everyone's heads.
90
303383
2544
Porque a dor está na cabeça de todos.
05:06
You see, pain can't take place without our brains.
91
306719
2837
A dor não pode ocorrer sem os nossos cérebros.
05:09
When you step on a nail, for example,
92
309556
1960
Quando pisam um prego, por exemplo,
05:11
you stimulate nociceptors, or specialized nerve cells,
93
311558
3420
estimulam nociceptores ou células nervosas especializadas,
05:14
that send a message through your spinal cord to your brain.
94
314978
3503
que enviam uma mensagem através da espinal medula até ao cérebro.
05:18
Well, your brain then decides what it's going to do with that signal.
95
318940
3378
Depois o cérebro decide o que vai fazer com esse sinal.
05:22
If it senses something dangerous,
96
322861
1835
Se sentir perigo,
05:24
it will process that experience as painful
97
324737
2294
processa essa experiência como dolorosa
05:27
to prevent you from further injury.
98
327073
2211
para evitar mais lesões.
05:29
And the decision by the brain to process it as painful
99
329951
3086
E a decisão do cérebro de a processar como dolorosa
05:33
is based on environmental and social cues
100
333079
3086
baseia-se em sinais ambientais e sociais
05:36
as well as by culture
101
336165
1919
assim como na cultura
05:38
and one's past experiences.
102
338126
2169
e nas nossas experiências passadas.
05:41
Now, contrary to popular belief,
103
341462
2169
Ao contrário da crença popular,
05:43
not all pain is related to tissue damage.
104
343673
3337
nem todas as dores se relacionam com danos nos tecidos.
05:47
Pain is actually defined
105
347927
2169
Na verdade, a dor é definida
05:50
as an unpleasant sensory and emotional experience
106
350096
3587
como uma experiência sensorial e emocional desagradável
05:53
that can be associated with actual
107
353683
2878
que pode ser associada com danos nos tecidos
05:56
or potential tissue damage.
108
356603
2544
verdadeiros ou potenciais.
06:00
You can have real pain
109
360648
3337
Podem ter uma dor verdadeira
06:03
with no physical injury
110
363985
2878
sem lesões físicas
06:06
or source.
111
366863
1376
ou sem origem.
06:09
Pain is the one thing that can't be measured
112
369532
2086
A dor é algo que não pode ser medido
06:11
by a monitor or lab test.
113
371618
1710
por um monitor ou teste de laboratório.
06:13
It's hard to quantify or qualify.
114
373369
2211
É difícil de quantificar ou qualificar.
06:15
It's measured on a scale of zero to 10
115
375914
2377
É medida numa escala de 0 a 10
06:18
that is based on one's own perception of what they're experiencing.
116
378291
3920
baseada na nossa própria perceção do que estamos a sentir.
06:22
Pain, then, is subjective.
117
382879
2252
Por isso, a dor é subjetiva.
06:26
And as doctors,
118
386257
1210
E como médicos,
06:27
our process of treating pain begins with identifying its source.
119
387508
4296
o nosso processo de tratar a dor começa com identificar a sua origem.
06:32
Which presents a problem when there is no source.
120
392805
3003
O que é um problema quando não existe uma origem.
06:36
For when there's no source, it becomes open to interpretation.
121
396893
4129
Porque quando não há origem, fica aberto a várias interpretações.
06:42
And interpretation becomes open to that undiagnosed bias.
122
402273
4380
E a interpretação fica aberta a esse preconceito não diagnosticado.
06:48
Did you know that the different sexes experience pain differently?
123
408029
3962
Sabiam que os diferentes sexos sentem a dor de forma diferente?
06:52
Now, for the sake of this talk, when I say female versus male,
124
412867
2961
Por uma questão de clareza, quando digo feminino ou masculino,
06:55
I'm referencing sex assigned at birth.
125
415870
2461
estou a mencionar o sexo atribuído à nascença.
06:58
And when I say woman versus man or non-binary,
126
418373
3086
E quando digo mulher, homem ou não binário,
07:01
then gender identity is at the core of the point.
127
421501
2627
a identidade de género está no centro da questão.
07:05
Females have more nerve fibers than men,
128
425254
2294
O sexo feminino tem mais fibras nervosas,
07:07
and there's a hormonal influence to a variety of chronic pain conditions.
129
427590
4088
e há uma influência hormonal numa variedade de condições de dor crónica.
07:12
At puberty, rates of chronic pain rise faster in girls than boys.
130
432261
4380
Na puberdade, as taxas de dores crónicas aumentam mais rápido nas raparigas.
07:16
And as females approach menopause,
131
436683
2043
E quando o sexo feminino se aproxima da menopausa,
07:18
sex differences in chronic pain begin to disappear.
132
438768
3670
as diferenças de sexo na dor crónica começam a desaparecer.
07:23
Females experience more recurrent pain, longer-lasting pain
133
443606
4213
O sexo feminino sente dores mais recorrentes e duradouras
07:27
and higher overall levels of chronic pain than men.
134
447819
3170
e níveis gerais mais elevados de dor crónica do que o masculino.
07:31
Yet the majority of studies on the treatment of chronic pain
135
451030
3921
Contudo, a maioria dos estudos sobre tratamento de dor crónica
07:34
have only been conducted in men.
136
454993
2544
só foi realizada em homens.
07:39
Did you know that women are more likely than men
137
459247
2252
Sabiam que há mais probabilidade de darem a mulheres
07:41
to be given anti-anxiety medications instead of painkillers
138
461499
3837
medicamentos contra a ansiedade em vez de analgésicos
07:45
when they present to the emergency department
139
465336
2127
quando vão ao serviço de urgências
07:47
complaining of severe abdominal pain?
140
467463
2920
a queixarem-se de dor abdominal severa?
07:50
Even for extremely urgent conditions
141
470425
2460
Mesmo em condições extremamente urgentes
07:52
such as chest pain from a heart attack,
142
472927
2377
como dor no peito devido a um ataque cardíaco,
07:55
women experience delays in life saving-interventions
143
475304
4046
as mulheres sofrem demoras em intervenções que salvam vidas
07:59
that can prevent death.
144
479392
1418
e que podem evitar a morte.
08:02
Research shows that clinicians more often suggest psychosocial causes
145
482020
4921
As pesquisas demonstram que os médicos sugerem mais vezes causas psicossociais
08:06
such as stress or family problems to women patients in pain
146
486983
3837
como stress ou problemas familiares a doentes mulheres com dores
08:10
when they would more often order lab tests
147
490862
2836
quando pediriam mais vezes testes de laboratório
08:13
for a male patient with the exact same symptoms.
148
493698
4087
para doentes homens exatamente com os mesmos sintomas.
08:19
For Black women such as Dr. Moore, they suffer two blows.
149
499829
3378
Para mulheres negras como a Dra. Moore, sofrem dois golpes.
08:23
The insulting notion that they are overdramatic
150
503666
2753
A noção insultuosa de que são demasiado dramáticas
08:26
due to their gender,
151
506419
1501
devido ao seu género,
08:27
along with the erroneous view that because their skin is Black,
152
507962
4254
juntamente com a visão errada de que por terem pele negra
08:32
they are impervious to pain.
153
512258
1960
são insensíveis à dor.
08:35
A 2016 study of a group of medical students found that nearly half believed
154
515762
5130
Um estudo de 2016 de um grupo de estudantes de medicina
descobriu que quase metade
08:40
Black people have thicker skin than white people,
155
520933
3003
achava que pessoas negras têm pele mais grossa do que as brancas,
08:43
less sensitive nerve endings,
156
523978
1835
terminações nervosas menos sensíveis,
08:45
or that their blood clots more quickly.
157
525855
2044
ou que o sangue coagula mais rapidamente.
08:48
The origin of these outrageous claims dates back to slavery
158
528816
3879
A origem destas afirmações absurdas remonta à escravidão
08:52
and the 19th century experiments by Dr. Thomas Hamilton,
159
532737
3628
e a experiências do século XIX do Dr. Thomas Hamilton,
08:56
who tortured Black slaves
160
536407
1627
que torturou escravos negros
08:58
to prove that Black skin was deeper than white skin.
161
538034
3670
para provar que a pele negra era mais profunda do que a pele branca.
09:02
And Dr. James Sims, a gynecologist,
162
542580
2961
E o Dr. James Sims, um ginecologista,
09:05
conducted experimental surgeries
163
545583
1835
realizou cirurgias experimentais
09:07
on enslaved Black women without anesthesia,
164
547460
3670
em mulheres negras escravizadas sem anestesia,
09:11
contributing further to false beliefs
165
551172
2586
contribuindo ainda mais para crenças falsas
09:13
that Black women experience less pain.
166
553758
3337
de que as mulheres negras sentem menos dor.
09:20
There were times that I found it ironic
167
560139
2252
Houve alturas em que achei irónico
09:22
that as an anesthesiologist,
168
562433
1794
que como anestesiologista,
09:24
whose livelihood is centered around managing pain,
169
564268
3254
cujo meio de vida se centra na gestão da dor,
09:27
that I would suffer from chronic pain myself.
170
567563
2211
que eu própria sofresse de dores crónicas.
09:30
And so, like Dr. Moore, I became my own advocate
171
570983
3003
Assim como a Dra. Moore, tornei-me na minha própria defensora
09:34
and dove deep into the root causes of my own pain.
172
574028
2586
e aprofundei as principais causas da minha própria dor.
09:37
After five years, thousands of dollars and many hours spent in pain,
173
577698
4130
Após 5 anos, milhares de dólares gastos e muitas horas passadas em dor,
09:41
I finally found the cause by diving into integrative and functional medicine.
174
581828
4170
finalmente encontrei a causa ao aprofundar medicina funcional e integrativa.
09:46
Now my pain was due to physical imbalances triggered by childbirth,
175
586749
4421
A minha dor devia-se a desequilíbrios físicos provocados pelo parto,
09:51
years of stress and sleep deprivation,
176
591170
3003
anos de stress e privação de sono,
09:54
and a dietary sensitivity that had been triggering inflammation.
177
594215
3712
e uma sensibilidade alimentar que estava a causar inflamação.
09:59
Over time, I healed myself.
178
599095
2085
Com o tempo, curei-me.
10:01
And finally, the pain began to ease.
179
601222
2461
E, finalmente, a dor começou a aliviar.
10:04
But while my own pain did fade,
180
604600
2002
Mas apesar de a minha dor desaparecer,
10:06
my passion for other people with chronic pain grew stronger.
181
606602
4004
a minha paixão por outras pessoas com dores crónicas cresceu.
10:12
Now doctors aren't the enemy.
182
612400
1626
Os médicos não são o inimigo.
10:14
If you ask physicians why they went into medicine,
183
614777
2753
Se perguntarem a médicos porque escolheram medicina,
10:17
you would hear "to help people."
184
617572
2127
vão ouvir: “para ajudar pessoas”.
10:20
So much so, that during disasters and global pandemics,
185
620491
3754
De tal forma, que durante desastres e pandemias globais,
10:24
health care workers kiss their own families goodbye
186
624245
3295
os profissionais de saúde dizem adeus às próprias famílias
10:27
to go take care of yours.
187
627582
1668
para irem cuidar das vossas.
10:29
They work tirelessly during codes to resuscitate your loved ones
188
629709
4296
Quando há um enfarte, trabalham incansavelmente
para ressuscitar os vossos entes queridos
10:34
and shed tears when they lose them.
189
634046
2545
e choram quando os perdem.
10:37
But with exhaustion, time pressures and overcrowded emergency rooms
190
637592
4671
Mas com exaustão, pressões de tempo e salas de emergências lotadas
10:42
comes the ability for that hidden voice to take over our rational one.
191
642305
4087
aquela voz oculta tem tendência de superar a voz racional.
10:48
Now the health care system has been teaching bias training,
192
648102
3462
O sistema de saúde tem dado formações contra preconceitos,
10:51
and studies show little to no explicit bias in health care, which is great,
193
651606
4713
e estudos demonstram pouco a nenhum preconceito explícito, o que é ótimo,
10:56
but we continue to see implicit bias
194
656319
2335
mas continuamos a ver preconceitos implícitos
10:58
in a percentage of health care practitioners.
195
658696
2586
numa percentagem de profissionais de saúde.
11:02
Because it operates in an unintentional and unconscious manner,
196
662074
4380
Porque funciona de forma inconsciente e involuntária,
11:06
implicit bias begins outside the walls of the hospital
197
666495
4046
o preconceito implícito começa fora das paredes do hospital
11:10
and is brought in unknowingly.
198
670583
2628
e é trazido inconscientemente.
11:14
And it's not just doctors.
199
674420
1835
E não são só os médicos.
11:16
Bias exists in all of us.
200
676297
1919
Os preconceitos existem em todos nós.
11:18
We can all do better.
201
678257
2127
Podemos todos melhorar.
11:21
How?
202
681010
1126
Como?
11:22
Well, the first step is awareness.
203
682887
1668
Bem, o primeiro passo é a consciencialização.
11:24
We need to begin by identifying our stereotypes.
204
684597
3295
Temos de começar por identificar os nossos estereótipos.
11:28
And then rewrite the stories of the people we meet.
205
688392
2837
E depois reescrever as histórias das pessoas que conhecemos.
11:31
When a woman sits down next to us, ask ourselves:
206
691812
2711
Quando uma mulher se sentar ao nosso lado, temos de nos perguntar:
11:34
What would we say if this were a man?
207
694565
2294
O que diríamos se fosse um homem?
11:37
Would our answer change?
208
697276
1710
A nossa resposta mudaria?
11:39
And for those whose pain has been dismissed, fight to be heard.
209
699946
3545
E para aqueles cuja dor foi ignorada, lutem para serem escutados.
11:44
Finding the right doctor can feel a little bit like dating.
210
704200
3295
Encontrar o médico certo pode parecer um bocado como namorar.
11:47
You may need to swipe through a few to find the right one for you.
211
707912
4463
Podem ter de passar por alguns para encontrar o certo para vocês.
11:52
(Laughter)
212
712416
1001
(Risos)
11:53
But don't give up.
213
713417
1502
Mas não desistam.
11:54
And don't delay seeking treatment.
214
714919
2961
E não adiem a procura de tratamento.
11:57
The sooner you are properly diagnosed,
215
717880
2836
Quanto mais cedo forem devidamente diagnosticados,
12:00
the greater chance you have of breaking your pain cycle.
216
720758
3545
maior probabilidade têm de quebrar o vosso ciclo de dor.
12:06
As physicians, we took an oath at our white coat ceremonies
217
726013
3087
Como médicos, prestámos um juramento nas cerimónias da bata branca
12:09
to first do no harm.
218
729141
1752
para, primeiro, não causarmos danos.
12:11
And most of us live by that sacred oath.
219
731269
2544
E a maioria vive segundo esse juramento sagrado.
12:14
But part of that vow needs to include staying in check with that inner voice
220
734605
5047
Mas parte desse compromisso tem de incluir prestar atenção a essa voz interior
12:19
to make sure that we aren't writing a story
221
739694
2877
para garantirmos que não estamos a escrever uma história
12:22
that our patients haven't told us yet.
222
742613
2002
que os nossos doentes não nos contaram.
12:25
Because it is our duty as physicians
223
745825
3253
Porque é nosso dever como médicos
12:29
to replace the undiagnosed bias with empathy.
224
749120
5422
substituir o preconceito não diagnosticado pela empatia.
12:36
And to all of you out there who are suffering with chronic pain,
225
756252
6006
E para todos vocês que estão a sofrer com dores crónicas,
12:42
we hear you.
226
762258
1168
nós ouvimos-vos.
12:44
And we're ready to listen.
227
764051
2711
E estamos prontos para escutar.
12:48
Thank you.
228
768139
1209
Obrigada.
12:49
(Applause)
229
769348
1168
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7