The Bias behind Your Undiagnosed Chronic Pain | Sheetal DeCaria | TED

54,343 views ・ 2022-09-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Audrey Freudenreich
00:04
As a doctor in the field of pain management,
0
4125
3671
En tant que docteur dans la gestion de la douleur,
00:07
I work in a world where you bring us your pain
1
7837
3713
je travaille dans un monde où vous nous amenez votre douleur
00:11
and we treat it.
2
11591
1251
et nous la traitons.
00:13
We ask questions,
3
13593
1460
Nous posons des questions,
00:15
we take the symptoms you present,
4
15053
2419
nous analysons les symptômes que vous présentez,
00:17
we decide what tests to run.
5
17514
1835
nous décidons quels tests mener.
00:19
We listen with compassion and wisdom
6
19808
3336
Nous écoutons avec compassion et sagesse
00:23
and choose the best course of action
7
23144
2378
et choisissons la meilleure manière d’agir
00:25
based on our knowledge and experience combined with science.
8
25564
3920
selon nos connaissances, notre expérience et la science.
00:29
And sometimes in a very small window of time.
9
29943
3045
Et parfois dans un laps de temps très court.
00:34
As physicians, we took a sacred oath to do no harm.
10
34030
3212
En tant que physiciens, nous avons prêté serment pour ne pas blesser.
00:37
And the system has gone to great lengths to teach us
11
37284
2669
Et le système s’est donné du mal pour nous apprendre
00:39
and set up guidelines to make sure that we treat every patient equally
12
39995
4921
à mettre en place des lignes de conduite pour s’assurer
d’un traitement du patient égal
00:44
and without judgment.
13
44958
1418
et sans jugement.
00:47
As we stand there in your moment of pain,
14
47127
2461
Nous sommes là dans vos moments de douleur,
00:49
we run your situation through every filter we have
15
49629
3963
nous gérons votre situation de toutes les manières possibles
00:53
to give you the best care.
16
53633
2544
pour vous offrir le meilleur soin.
00:57
And for most of us,
17
57178
1794
Et pour la plupart d’entre nous,
00:59
this is more than just a job.
18
59014
1918
il s’agit de plus qu’un job.
01:01
It's a calling.
19
61308
1209
C’est une vocation.
01:03
But as we stand there in your moment,
20
63518
2711
Mais quand sommes là, avec vous,
01:06
looking at your story from all the different angles
21
66271
3211
que nous analysons votre histoire sous tous les angles,
01:09
and all the different rational voices in our head
22
69482
3003
toutes les voix rationnelles dans nos têtes
01:12
run through the decision making process,
23
72527
2669
passent par le processus de prise de décision.
01:15
there's another voice in the mix.
24
75238
1752
Mais il y a une autre voix qui compte.
01:17
And this voice,
25
77907
1627
Et cette voix
01:19
well, it isn't rational or informed.
26
79576
3545
n’est ni rationnelle ni informée.
01:23
Yet, it often dictates our decisions.
27
83496
2837
Pourtant, elle guide souvent nos décisions.
01:27
And we don't give it a second thought
28
87250
1794
Nous n’y réfléchissons pas deux fois
car, vous voyez,
01:29
because you see,
29
89044
1126
01:30
this voice existed long before we began studying medicine.
30
90211
3504
cette voix a existé bien avant que nous commencions nos études.
01:34
And so we accept it as truth.
31
94633
1960
Donc, nous l’acceptons comme une vérité.
01:37
And this voice sometimes calls the shots.
32
97427
2711
Et c’est parfois cette voix qui décide.
01:41
It's what I refer to as the undiagnosed bias.
33
101181
3879
J’appelle cela les biais non-diagnostiqués.
01:45
And it's causing suffering and death for many with chronic pain.
34
105101
4296
Ils provoquent des souffrances et la mort
pour certains ayant des douleurs chroniques.
01:51
I have spent the last 15 years studying pain.
35
111066
3837
J’ai passé les 15 dernières années à étudier la douleur.
01:55
Its cause, its treatment and its management.
36
115320
3420
Ses causes, ses traitements, et sa gestion.
01:58
But it wasn't until I found myself sitting on the other side of the exam room
37
118782
4963
Quand je me suis retrouvée de l’autre côté de la salle d’auscultation,
02:03
that I noticed the crack in the foundation of pain management.
38
123787
4629
j’ai remarqué les faiblesses dans la base de la gestion de la douleur.
02:09
When I discovered that hidden voice that exists in all of us.
39
129292
4004
Quand j’ai découvert cette voix cachée qui existe en chacun de nous.
02:14
That hidden voice, which I termed the undiagnosed bias,
40
134673
3336
Cette voix cachée, que j’appelle des biais non-diagnostiqués,
02:18
is more commonly known as implicit bias,
41
138051
2669
est plus connue sous le terme de biais implicites,
02:20
which is a bias that exists based on our unconscious beliefs and associations.
42
140762
5005
un biais basé sur nos croyances et associations inconscientes.
02:26
Implicit bias in health care was brought to light in 2003,
43
146685
3461
Les biais implicites en médecine ont été découverts en 2003,
02:30
when the Institute of Medicine published a report titled "Unequal Treatment."
44
150146
4129
quand l’Institut de la Médecine a publié un apport appelé « Traitement Inégal ».
02:34
They found that regardless of insurance and income status,
45
154818
3545
Ils ont observé que, peu importe leur statut social et financier,
02:38
racial and ethnic minorities received worse care.
46
158363
3628
les minorités ethniques et raciales recevaient de moins bons soins.
02:42
And when it comes to pain,
47
162867
1418
Et quand on parle de douleur,
02:44
research shows that bias extends beyond minorities
48
164285
3170
la recherche montre que les biais vont au-delà des minorités,
02:47
to also include women and even children.
49
167497
3003
incluant aussi les femmes et les enfants.
02:51
Dr. Susan Moore was a Black female physician
50
171584
3212
Dr. Susan Moore est une physicienne noire
02:54
whose story was heard around the world in 2020.
51
174796
3420
dont l’histoire a été entendue dans le monde entier en 2020.
02:58
The story of a doctor who struggled to receive the care she knew she needed.
52
178717
4796
L’histoire d’un docteur qui se battait pour recevoir les soins nécessaires.
03:04
Her pain was due to a health issue that she fully understood
53
184514
3670
Sa douleur était due à un problème de santé qu’elle comprenait parfaitement
03:08
and described in medical lingo to her doctors.
54
188184
4255
et qu’elle décrivait en jargon médical à ses médecins.
03:12
Yet her pain was dismissed.
55
192480
2461
Malgré cela, sa douleur fut ignorée.
03:16
When she posted her experience to a group of thousands of fellow physicians,
56
196192
3587
Quand elle a publié son expérience dans un groupe de milliers de physiciens,
03:19
there was an uproar of support.
57
199779
1794
elle a obtenu une vague de soutiens.
03:21
I mean, no one could accept that a doctor would treat a patient,
58
201614
3546
Personne n’acceptait qu’un docteur soigne un patient,
03:25
let alone a fellow colleague like this,
59
205201
2795
encore moins une confrère comme elle,
03:28
simply based on how they look.
60
208037
1961
en se basant uniquement sur son apparence.
03:31
But that's the problem with implicit bias.
61
211082
2461
Mais c’est le problème avec les biais implicites.
03:33
Most of the time you are unaware you even have it.
62
213960
3629
La plupart du temps, vous ne savez même pas que vous les avez.
03:39
I remember the year I went from doctor to patient.
63
219174
3128
Je me souviens de l’année où je suis passée de patiente à docteur.
03:42
It started off as a small pain in my foot that just wouldn't go away.
64
222635
3879
Ca a commencé avec une petite douleur dans mon pied qui ne partait pas.
03:47
Well, it grew worse,
65
227390
1293
C’est devenu pire,
03:48
to the point that it overshadowed my life.
66
228725
2252
au point de me gâcher la vie.
03:50
It was this constant companion affecting my work and my family life.
67
230977
5047
C’était un compagnon qui affectait mon travail et ma vie de famille.
03:56
I finally went to go see a foot surgeon and was told,
68
236983
3587
Je suis finalement allée voir un chirurgien du pied, qui m’a dit :
04:00
"Source not clear.
69
240570
1418
« L’origine n’est pas claire.
04:02
Probably tendons were inflamed," he said.
70
242030
2169
Les tendons sont probablement inflammés ».
04:04
And he prescribed a boot and some physical therapy.
71
244616
2794
Il m’a prescrit une chaussure et un traitement de kinesithérapie.
04:08
But the pain worsened, and it spread to my hip and my back.
72
248203
3878
Mais la douleur s’est amplifiée et étendue à ma hanche et mon dos.
04:12
I sought out more medical specialists, even holistic practitioners,
73
252123
3796
J’ai consulté plusieurs spécialistes, même des praticiens holistiques,
04:15
all with different theories,
74
255960
2294
avec des théories différentes,
04:18
but no clear diagnosis or source of pain.
75
258296
3337
mais aucun diagnostic clair sur l’origine de la douleur.
04:22
I began to feel like I was going to have to live with this forever.
76
262926
3211
J’ai commencé à penser que j’allais devoir toujours vivre avec.
04:27
And as the pain kept progressing with no clear diagnosis,
77
267430
3170
Et alors que la douleur progressait sans diagnostic clair,
04:30
I even thought to myself,
78
270642
1251
je me suis même dit,
04:31
"Wait.
79
271935
1501
« Attend.
04:33
Am I making this up?
80
273478
1585
Est-ce que je l’invente ?
04:35
Is my pain even real?"
81
275563
1669
La douleur est-elle vraiment réelle ? »
04:38
In an online survey of 2,400 American women
82
278316
3545
Dans un sondage en ligne, effectué sur 2400 femmes américaines
04:41
with a variety of chronic pain conditions,
83
281861
2670
avec des douleurs chroniques très diverses,
04:44
91 percent felt that the health care system
84
284531
3336
91% sentaient que le système de santé
04:47
discriminated against them.
85
287909
1752
les discriminait.
04:49
And nearly half were told that the pain was all in their heads.
86
289702
3921
Et près de la moitié ont entendu que la douleur était dans leur tête.
04:55
So let's go ahead and dispel that pain myth right away.
87
295041
2669
Alors dissipons immédiatement ce mythe de la douleur.
04:58
If you're worried that your pain is in your head,
88
298044
3796
Si vous avez peur que la douleur soit dans votre tête,
05:01
you're right.
89
301840
1167
vous avez raison.
05:03
Because pain is in everyone's heads.
90
303383
2544
Car la douleur est dans la tête de tout le monde.
05:06
You see, pain can't take place without our brains.
91
306719
2837
La douleur ne peut pas avoir lieu sans nos cerveaux.
05:09
When you step on a nail, for example,
92
309556
1960
Quand vous marchez sur un clou,
05:11
you stimulate nociceptors, or specialized nerve cells,
93
311558
3420
vous stimulez des nocicepteurs, ou des cellules nerveuses spécialisées,
05:14
that send a message through your spinal cord to your brain.
94
314978
3503
qui envoient un message à travers la moelle épinière jusqu’au cerveau.
05:18
Well, your brain then decides what it's going to do with that signal.
95
318940
3378
Votre cerveau décide ensuite ce qu’il va faire avec ce signal.
05:22
If it senses something dangerous,
96
322861
1835
S’il sent quelque chose de dangereux,
05:24
it will process that experience as painful
97
324737
2294
il enregistrera cette expérience comme douloureuse
05:27
to prevent you from further injury.
98
327073
2211
pour vous empêcher de vous blesser à nouveau.
05:29
And the decision by the brain to process it as painful
99
329951
3086
La décision du cerveau de l’enregistrer comme douloureux
05:33
is based on environmental and social cues
100
333079
3086
est basée sur des indices environnementaux et sociaux
05:36
as well as by culture
101
336165
1919
mais aussi sur la culture
05:38
and one's past experiences.
102
338126
2169
et nos expériences passées.
05:41
Now, contrary to popular belief,
103
341462
2169
Contrairement à la croyance populaire,
05:43
not all pain is related to tissue damage.
104
343673
3337
toutes les douleurs ne sont pas liées à l’endommagement des tissus.
05:47
Pain is actually defined
105
347927
2169
La douleur est définie
05:50
as an unpleasant sensory and emotional experience
106
350096
3587
comme une sensation désagréable et une expérience émotionnelle
05:53
that can be associated with actual
107
353683
2878
qui peut être associée à
05:56
or potential tissue damage.
108
356603
2544
des dommages réels ou potentiels des tissus.
06:00
You can have real pain
109
360648
3337
Vous pouvez avoir une vraie douleur
06:03
with no physical injury
110
363985
2878
sans blessure physique
06:06
or source.
111
366863
1376
ou origine.
06:09
Pain is the one thing that can't be measured
112
369532
2086
La douleur est une chose qui ne peut être mesurée
06:11
by a monitor or lab test.
113
371618
1710
par une machine ou un examen.
06:13
It's hard to quantify or qualify.
114
373369
2211
Il est dur de la quantifier ou de la qualifier.
06:15
It's measured on a scale of zero to 10
115
375914
2377
Elle est mesurable sur une échelle de 0 à 10
06:18
that is based on one's own perception of what they're experiencing.
116
378291
3920
qui est basée sur la perception individuelle de ce qui est vécu.
06:22
Pain, then, is subjective.
117
382879
2252
La douleur est donc subjective.
06:26
And as doctors,
118
386257
1210
Et en tant que docteur,
06:27
our process of treating pain begins with identifying its source.
119
387508
4296
notre processus de traitement commence par identifier l’origine de la douleur.
06:32
Which presents a problem when there is no source.
120
392805
3003
Cela pose un problème quand il n’y a pas d’origine.
06:36
For when there's no source, it becomes open to interpretation.
121
396893
4129
Quand c’est le cas, cela ouvre la porte aux interprétations.
06:42
And interpretation becomes open to that undiagnosed bias.
122
402273
4380
Et l’interprétation ouvre la porte aux biais non-diagnostiqués.
06:48
Did you know that the different sexes experience pain differently?
123
408029
3962
Saviez-vous que les genres expérimentent différemment la douleur ?
06:52
Now, for the sake of this talk, when I say female versus male,
124
412867
2961
Pour qu’on soit clairs, quand je parle de femelle ou mâle,
06:55
I'm referencing sex assigned at birth.
125
415870
2461
je parle des sexes assignés à la naissance.
06:58
And when I say woman versus man or non-binary,
126
418373
3086
Quand je dis femme ou homme ou non-binaire,
07:01
then gender identity is at the core of the point.
127
421501
2627
l’identité de genre est au coeur du problème.
Les femelles ont plus de fibres nerveuses que les mâles,
07:05
Females have more nerve fibers than men,
128
425254
2294
07:07
and there's a hormonal influence to a variety of chronic pain conditions.
129
427590
4088
et il y a une influence hormonale pour plusieurs douleurs chroniques.
07:12
At puberty, rates of chronic pain rise faster in girls than boys.
130
432261
4380
A la puberté, le taux de douleurs chroniques
augmente plus vite chez les filles.
07:16
And as females approach menopause,
131
436683
2043
Quand les femelles approchent la ménopause,
07:18
sex differences in chronic pain begin to disappear.
132
438768
3670
cette différence entre les sexes commence à disparaître.
07:23
Females experience more recurrent pain, longer-lasting pain
133
443606
4213
Les femelles vivent plus de douleurs récurrentes et de longue durée
07:27
and higher overall levels of chronic pain than men.
134
447819
3170
et des plus hauts niveaux de douleurs chroniques que les hommes.
07:31
Yet the majority of studies on the treatment of chronic pain
135
451030
3921
Pourtant, la majorité des études sur le traitement de la douleur chronique
07:34
have only been conducted in men.
136
454993
2544
ont été conduites sur des hommes.
07:39
Did you know that women are more likely than men
137
459247
2252
Saviez-vous que les femmes ont plus de chances
07:41
to be given anti-anxiety medications instead of painkillers
138
461499
3837
de recevoir des anxiolytiques à la place d’antidouleurs
07:45
when they present to the emergency department
139
465336
2127
quand elles se présentent aux urgences
07:47
complaining of severe abdominal pain?
140
467463
2920
en se plaignant de douleurs abdominales sévères ?
07:50
Even for extremely urgent conditions
141
470425
2460
Même dans des conditions d’extrême urgence,
07:52
such as chest pain from a heart attack,
142
472927
2377
comme des douleurs thoraciques liées à un infarctus,
07:55
women experience delays in life saving-interventions
143
475304
4046
les femmes vivent des retards dans les délais d’interventions
07:59
that can prevent death.
144
479392
1418
pouvant empêcher la mort.
La recherche montre que les médecins avancent plus souvent
08:02
Research shows that clinicians more often suggest psychosocial causes
145
482020
4921
des causes psychosociales
08:06
such as stress or family problems to women patients in pain
146
486983
3837
comme le stress ou les problèmes familiaux aux patientes qui souffrent
08:10
when they would more often order lab tests
147
490862
2836
alors qu’ils font plus souvent passer des tests
08:13
for a male patient with the exact same symptoms.
148
493698
4087
aux patients hommes avec les mêmes symptômes.
08:19
For Black women such as Dr. Moore, they suffer two blows.
149
499829
3378
Les femmes noires comme Dr. Moore, subissent deux coups.
08:23
The insulting notion that they are overdramatic
150
503666
2753
L’idée insultante qu’elles sur-dramatisent
08:26
due to their gender,
151
506419
1501
à cause de leur genre,
08:27
along with the erroneous view that because their skin is Black,
152
507962
4254
et l’idée erronée que, parce que leur peau est noire,
08:32
they are impervious to pain.
153
512258
1960
elles sont imperméables à la douleur.
08:35
A 2016 study of a group of medical students found that nearly half believed
154
515762
5130
Une étude de 2016 a montré que la moitié d’un groupe d’étudiants en médecine
08:40
Black people have thicker skin than white people,
155
520933
3003
pensait que les Noirs avaient une peau
plus épaisse que les Blancs,
08:43
less sensitive nerve endings,
156
523978
1835
des connexions nerveuses moins sensibles,
08:45
or that their blood clots more quickly.
157
525855
2044
ou que leur sang coagulait plus vite.
08:48
The origin of these outrageous claims dates back to slavery
158
528816
3879
L’origine de ces idées outrageantes remontent à l’esclavage
08:52
and the 19th century experiments by Dr. Thomas Hamilton,
159
532737
3628
et aux expérimentations du XIXe par Dr. Thomas Hamilton,
08:56
who tortured Black slaves
160
536407
1627
qui a torturé des esclaves noirs
08:58
to prove that Black skin was deeper than white skin.
161
538034
3670
pour prouver que la peau noire était plus épaisse que la blanche.
09:02
And Dr. James Sims, a gynecologist,
162
542580
2961
Dr. James Sims, un gynécologue,
09:05
conducted experimental surgeries
163
545583
1835
a conduit des opérations expérimentales
09:07
on enslaved Black women without anesthesia,
164
547460
3670
sur des femmes noires escalavagisées, sans anesthésie,
09:11
contributing further to false beliefs
165
551172
2586
ce qui a contribué à la fausse croyance
09:13
that Black women experience less pain.
166
553758
3337
que les femmes noires expérimentaient moins la souffrance.
09:20
There were times that I found it ironic
167
560139
2252
Il y a eu des moments où je trouvais ironique
09:22
that as an anesthesiologist,
168
562433
1794
qu’en tant qu’anesthésiste,
09:24
whose livelihood is centered around managing pain,
169
564268
3254
dont le travail est centré sur la gestion de la douleur,
09:27
that I would suffer from chronic pain myself.
170
567563
2211
je souffre moi-même de douleurs chroniques.
09:30
And so, like Dr. Moore, I became my own advocate
171
570983
3003
Et comme Dr. Moore, je suis devenue mon propre avocat
09:34
and dove deep into the root causes of my own pain.
172
574028
2586
et j’a creusé dans les racines de ma propre douleur.
09:37
After five years, thousands of dollars and many hours spent in pain,
173
577698
4130
Au bout de cinq ans, de milliers de dollars et d’heures de souffrance,
09:41
I finally found the cause by diving into integrative and functional medicine.
174
581828
4170
j’ai enfin trouvé la cause en me plongeant dans la médecine
intégrative et fonctionnelle.
09:46
Now my pain was due to physical imbalances triggered by childbirth,
175
586749
4421
Ma douleur était due aux déséquilibres physiques provoqués à la naissance,
09:51
years of stress and sleep deprivation,
176
591170
3003
à des années de stress et de privation de sommeil,
09:54
and a dietary sensitivity that had been triggering inflammation.
177
594215
3712
et une sensibilité alimentaire qui a déclenché une inflammation.
09:59
Over time, I healed myself.
178
599095
2085
Avec le temps, je me suis soignée.
10:01
And finally, the pain began to ease.
179
601222
2461
Et finalement, la douleur s’est apaisée.
10:04
But while my own pain did fade,
180
604600
2002
Mais alors ma propre douleur s’évaporait,
10:06
my passion for other people with chronic pain grew stronger.
181
606602
4004
ma passion pour la douleur chronique des autres a augmenté.
10:12
Now doctors aren't the enemy.
182
612400
1626
Les docteurs ne sont pas des ennemis.
10:14
If you ask physicians why they went into medicine,
183
614777
2753
Si vous demandez aux médecins pourquoi ils ont fait médecine,
10:17
you would hear "to help people."
184
617572
2127
vous entendrez « pour aider les gens ».
10:20
So much so, that during disasters and global pandemics,
185
620491
3754
Tellement, que durant des catastrophes ou des pandémies mondiales,
10:24
health care workers kiss their own families goodbye
186
624245
3295
les soignants disent au revoir à leur propre famille
10:27
to go take care of yours.
187
627582
1668
pour prendre soin de la vôtre.
10:29
They work tirelessly during codes to resuscitate your loved ones
188
629709
4296
Ils travaillent sans relâche pour ressusciter ceux que vous aimez
10:34
and shed tears when they lose them.
189
634046
2545
et versent des larmes quand ils les perdent.
10:37
But with exhaustion, time pressures and overcrowded emergency rooms
190
637592
4671
Mais avec l’épuisement, le stress et des salles d’urgence surchargées,
10:42
comes the ability for that hidden voice to take over our rational one.
191
642305
4087
cette voix cachée, irrationnelle, peut prendre le dessus.
10:48
Now the health care system has been teaching bias training,
192
648102
3462
Le système de santé nous forme à la détection des biais
10:51
and studies show little to no explicit bias in health care, which is great,
193
651606
4713
et le système ne montrerait que peu de biais explicites, ce qui est bien,
10:56
but we continue to see implicit bias
194
656319
2335
mais nous continuons à voir des biais implicites
10:58
in a percentage of health care practitioners.
195
658696
2586
chez un certain nombre de praticiens de santé.
11:02
Because it operates in an unintentional and unconscious manner,
196
662074
4380
Puisque cela se fait de manière non-intentionnelle et inconsciente,
11:06
implicit bias begins outside the walls of the hospital
197
666495
4046
les biais implicites commencent en-dehors des murs de l’hôpital
11:10
and is brought in unknowingly.
198
670583
2628
et y sont admis involontairement.
11:14
And it's not just doctors.
199
674420
1835
Ce ne sont pas juste les docteurs.
11:16
Bias exists in all of us.
200
676297
1919
Les biais existent en chacun de nous.
11:18
We can all do better.
201
678257
2127
Nous pouvons tous faire mieux.
11:21
How?
202
681010
1126
Comment ?
11:22
Well, the first step is awareness.
203
682887
1668
La première étape est d’en avoir conscience.
11:24
We need to begin by identifying our stereotypes.
204
684597
3295
Nous devons commencer à identifier nos stéréotypes.
11:28
And then rewrite the stories of the people we meet.
205
688392
2837
Et réécrire les histoires des personnes que nous rencontrons.
11:31
When a woman sits down next to us, ask ourselves:
206
691812
2711
Quand une femme d’assoit à côté de nous, demandons-nous :
11:34
What would we say if this were a man?
207
694565
2294
que dirions-nous si c’était un homme ?
11:37
Would our answer change?
208
697276
1710
Notre réponse changerait-elle ?
11:39
And for those whose pain has been dismissed, fight to be heard.
209
699946
3545
Pour ceux dont la douleur a été ignorée, luttez pour ête entendu.
11:44
Finding the right doctor can feel a little bit like dating.
210
704200
3295
Trouver le bon médecin peut être un peu comme un rencard.
11:47
You may need to swipe through a few to find the right one for you.
211
707912
4463
Vous devez swiper jusqu’à trouver le bon pour vous.
11:52
(Laughter)
212
712416
1001
(Rires)
11:53
But don't give up.
213
713417
1502
Mais n’abandonnez pas.
11:54
And don't delay seeking treatment.
214
714919
2961
Et ne retardez pas la recherche de traitement.
11:57
The sooner you are properly diagnosed,
215
717880
2836
Plus tôt vous serez bien diagnostiqué,
12:00
the greater chance you have of breaking your pain cycle.
216
720758
3545
plus vous aurez de chances de rompre le cercle de la douleur.
En tant que médecins, nous avons prêté serment en tenue blanche de cérémonie
12:06
As physicians, we took an oath at our white coat ceremonies
217
726013
3087
12:09
to first do no harm.
218
729141
1752
de ne pas faire de mal.
12:11
And most of us live by that sacred oath.
219
731269
2544
La plupart d’entre nous vivent selon ce serment sacré.
12:14
But part of that vow needs to include staying in check with that inner voice
220
734605
5047
Mais une partie de ce voeu doit inclure la vérification de cette voix intérieure
12:19
to make sure that we aren't writing a story
221
739694
2877
pour s’assurer que nous n’écrivons pas une histoire
12:22
that our patients haven't told us yet.
222
742613
2002
que nos patients ne nous ont pas encore racontée.
12:25
Because it is our duty as physicians
223
745825
3253
Car c’est notre devoir de médecin
12:29
to replace the undiagnosed bias with empathy.
224
749120
5422
de remplacer les biais non-diagnostiqués par l’empathie.
12:36
And to all of you out there who are suffering with chronic pain,
225
756252
6006
Et pour tous ceux qui souffrent de douleurs chroniques,
12:42
we hear you.
226
762258
1168
nous vous entendons.
12:44
And we're ready to listen.
227
764051
2711
Et nous sommes prêts à écouter.
12:48
Thank you.
228
768139
1209
Merci.
12:49
(Applause)
229
769348
1168
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7