The Bias behind Your Undiagnosed Chronic Pain | Sheetal DeCaria | TED

54,343 views ・ 2022-09-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 수림 김 검토: 한나 최
00:04
As a doctor in the field of pain management,
0
4125
3671
통증 관리 분야에 있는 의사로서,
00:07
I work in a world where you bring us your pain
1
7837
3713
저는 여러분이 통증을 가져오면
00:11
and we treat it.
2
11591
1251
치료해 드리는 세상에서 일을 합니다.
00:13
We ask questions,
3
13593
1460
질문을 하고,
00:15
we take the symptoms you present,
4
15053
2419
여러분에게 나타나는 증상들을 보고,
00:17
we decide what tests to run.
5
17514
1835
어떤 검사를 실시할지 결정하죠.
00:19
We listen with compassion and wisdom
6
19808
3336
공감과 지혜를 가지고 경청하며
00:23
and choose the best course of action
7
23144
2378
가장 좋은 절차를 선택합니다.
00:25
based on our knowledge and experience combined with science.
8
25564
3920
과학에 대한 지식과 경험을 토대로 말이죠.
00:29
And sometimes in a very small window of time.
9
29943
3045
가끔은 이 모든 걸 아주 짧은 시간 내에 하기도 해요.
00:34
As physicians, we took a sacred oath to do no harm.
10
34030
3212
의사로서 저희는 해를 끼치지 않겠다는 엄숙한 선서를 합니다.
00:37
And the system has gone to great lengths to teach us
11
37284
2669
그리고 시스템은 저희를 가르치고
00:39
and set up guidelines to make sure that we treat every patient equally
12
39995
4921
모든 환자를 평가 없이 공평하게 대하도록 하는 가이드라인을 정하는데
00:44
and without judgment.
13
44958
1418
많은 노력을 기울였어요.
00:47
As we stand there in your moment of pain,
14
47127
2461
여러분이 통증을 겪으며 그곳에 서있을 때,
00:49
we run your situation through every filter we have
15
49629
3963
우리는 모든 필터를 이용해 상황을 분석합니다.
00:53
to give you the best care.
16
53633
2544
여러분께 최상의 치료를 제공해드리기 위해서요.
00:57
And for most of us,
17
57178
1794
대다수의 의사들은
00:59
this is more than just a job.
18
59014
1918
이 일을 단순한 직업 그 이상으로 생각합니다.
01:01
It's a calling.
19
61308
1209
이것은 소명이에요.
01:03
But as we stand there in your moment,
20
63518
2711
여러분이 통증을 겪는 그 순간 저희는 그곳에 서있으면서
01:06
looking at your story from all the different angles
21
66271
3211
여러분의 이야기를 다른 각도에서 모두 살펴보며
01:09
and all the different rational voices in our head
22
69482
3003
머릿속의 모두 다른 이성적 목소리들의
01:12
run through the decision making process,
23
72527
2669
의사 결정 과정을 거치지만,
01:15
there's another voice in the mix.
24
75238
1752
그곳에 다른 목소리들이 뒤섞이곤 합니다.
01:17
And this voice,
25
77907
1627
이 목소리들은
01:19
well, it isn't rational or informed.
26
79576
3545
합리적이지도, 많은 것을 알고 있지도 않습니다.
01:23
Yet, it often dictates our decisions.
27
83496
2837
하지만 종종 우리의 결정을 좌우해요.
01:27
And we don't give it a second thought
28
87250
1794
이 결정을 우리는 다시 생각해보지도 않죠.
01:29
because you see,
29
89044
1126
왜냐면
01:30
this voice existed long before we began studying medicine.
30
90211
3504
이 목소리는 의학의 탄생보다 훨씬 오래 존재해왔기 때문입니다.
01:34
And so we accept it as truth.
31
94633
1960
그래서 그냥 진실로 간주해요.
01:37
And this voice sometimes calls the shots.
32
97427
2711
그리고 이 목소리는 때때로 우리를 지휘하죠.
01:41
It's what I refer to as the undiagnosed bias.
33
101181
3879
저는 이 목소리를 미확진 편견이라고 부릅니다.
01:45
And it's causing suffering and death for many with chronic pain.
34
105101
4296
이 편견은 만성 통증 환자들에게 고통과 죽음을 초래해요.
01:51
I have spent the last 15 years studying pain.
35
111066
3837
저는 지난 15년간 통증을 연구했습니다.
01:55
Its cause, its treatment and its management.
36
115320
3420
통증의 원인, 치료법, 그리고 관리에 관해서요.
01:58
But it wasn't until I found myself sitting on the other side of the exam room
37
118782
4963
하지만 검사실 반대편에 앉아 있는 제 자신을 발견하기 전까지
02:03
that I noticed the crack in the foundation of pain management.
38
123787
4629
통증 관리 토대의 결점을 인지하지 못했습니다.
02:09
When I discovered that hidden voice that exists in all of us.
39
129292
4004
우리 모두에게 존재하는 숨겨진 목소리를 발견한 시점이에요.
02:14
That hidden voice, which I termed the undiagnosed bias,
40
134673
3336
미확진 편견이라 부르는 그 숨겨진 목소리는
02:18
is more commonly known as implicit bias,
41
138051
2669
암묵적 편견이라고 더 많이 알려져 있는데,
02:20
which is a bias that exists based on our unconscious beliefs and associations.
42
140762
5005
무의식 속에 있는 믿음과 연상에 기초한 편견입니다.
02:26
Implicit bias in health care was brought to light in 2003,
43
146685
3461
의료 서비스의 암묵적 편견은 의학 연구소가 “불평등한 대우“라는
02:30
when the Institute of Medicine published a report titled "Unequal Treatment."
44
150146
4129
보고서를 2003년에 발표했을 때 드러났습니다.
02:34
They found that regardless of insurance and income status,
45
154818
3545
의학 연구소는 보험이나 소득 수준에 상관없이
02:38
racial and ethnic minorities received worse care.
46
158363
3628
소수 인종, 민족들이 더 나쁜 대우를 받는다는 사실을 알아냈어요.
02:42
And when it comes to pain,
47
162867
1418
통증 분야에선,
02:44
research shows that bias extends beyond minorities
48
164285
3170
편견이 소수자를 넘어 여성과 아이까지 포함하도록
02:47
to also include women and even children.
49
167497
3003
확장된다는 연구 결과가 나왔습니다.
02:51
Dr. Susan Moore was a Black female physician
50
171584
3212
수잔 무어 박사는 흑인 여성 의사였는데
02:54
whose story was heard around the world in 2020.
51
174796
3420
그녀의 이야기는 2020년에 전 세계에 알려졌어요.
02:58
The story of a doctor who struggled to receive the care she knew she needed.
52
178717
4796
본인에게 필요한 치료를 받기 위해 고군분투한 의사의 이야기였죠.
03:04
Her pain was due to a health issue that she fully understood
53
184514
3670
그녀는 통증을 일으키는 건강 문제에 관해 충분히 이해하고 있었으며
03:08
and described in medical lingo to her doctors.
54
188184
4255
이를 의사들에게 의학 용어로 설명했습니다.
03:12
Yet her pain was dismissed.
55
192480
2461
하지만 그녀의 통증은 무시당했어요.
03:16
When she posted her experience to a group of thousands of fellow physicians,
56
196192
3587
그녀가 본인의 경험을 수천 명의 동료 의사 그룹에 게시글로 알렸을 때,
03:19
there was an uproar of support.
57
199779
1794
지지의 소동이 일었습니다.
03:21
I mean, no one could accept that a doctor would treat a patient,
58
201614
3546
그 누구도 의사가 환자를,
03:25
let alone a fellow colleague like this,
59
205201
2795
특히 그 환자가 같은 동료일 때,
03:28
simply based on how they look.
60
208037
1961
단순히 외모에만 근거해 치료한단 사실을 받아들일 수 없었던거죠.
03:31
But that's the problem with implicit bias.
61
211082
2461
하지만 이건 암묵적 편견의 문제입니다.
03:33
Most of the time you are unaware you even have it.
62
213960
3629
암묵적 편견을 갖고 있다는 사실조차 모르는 경우가 많아요.
03:39
I remember the year I went from doctor to patient.
63
219174
3128
의사에서 환자가 됐던 그 해를 저는 기억합니다.
03:42
It started off as a small pain in my foot that just wouldn't go away.
64
222635
3879
사라지지 않는 발의 작은 통증에서 시작됐어요.
03:47
Well, it grew worse,
65
227390
1293
점점 악화되어
03:48
to the point that it overshadowed my life.
66
228725
2252
제 삶을 암울하게 만들기까지 했습니다.
03:50
It was this constant companion affecting my work and my family life.
67
230977
5047
일과 가정에 끊임없이 영향을 준 지속적인 동반자였어요.
03:56
I finally went to go see a foot surgeon and was told,
68
236983
3587
결국 족부 외과 의사를 찾아갔지만
04:00
"Source not clear.
69
240570
1418
“원인이 명확하지 않습니다.
04:02
Probably tendons were inflamed," he said.
70
242030
2169
아마 힘줄이 부어서 그럴 거예요.” 라는 말을 들었습니다.
04:04
And he prescribed a boot and some physical therapy.
71
244616
2794
그리곤 치료용 부츠와 물리적인 치료를 처방해주었어요.
04:08
But the pain worsened, and it spread to my hip and my back.
72
248203
3878
하지만 통증은 더욱 심해져 엉덩이와 허리까지 번졌습니다.
04:12
I sought out more medical specialists, even holistic practitioners,
73
252123
3796
더 많은 의료 전문가를 찾아갔습니다. 모든 분야를 다루는 의사까지요.
04:15
all with different theories,
74
255960
2294
그들이 짐작한 통증의 원인은 모두 달랐지만,
04:18
but no clear diagnosis or source of pain.
75
258296
3337
명확한 진단을 받지 못했고 통증의 원인도 찾을 수 없었습니다.
04:22
I began to feel like I was going to have to live with this forever.
76
262926
3211
이렇게 평생 살아야 할지도 모른다는 생각이 들기 시작했어요.
04:27
And as the pain kept progressing with no clear diagnosis,
77
267430
3170
명확한 진단 없이 통증이 심해질 때마다
04:30
I even thought to myself,
78
270642
1251
이렇게 스스로에게 묻기까지 했습니다.
04:31
"Wait.
79
271935
1501
“잠깐만.
04:33
Am I making this up?
80
273478
1585
내가 이 통증을 만들어낸 걸까?”
04:35
Is my pain even real?"
81
275563
1669
이 통증이 진짜이긴 한 건가?”
04:38
In an online survey of 2,400 American women
82
278316
3545
온라인 조사 결과, 다양한 만성 통증 증상을 가진
04:41
with a variety of chronic pain conditions,
83
281861
2670
2,400명의 미국 여성들 중 91%가
04:44
91 percent felt that the health care system
84
284531
3336
의료 시스템이 그들을 차별하는 것을 느꼈다고
04:47
discriminated against them.
85
287909
1752
응답했습니다.
04:49
And nearly half were told that the pain was all in their heads.
86
289702
3921
그리고 그 중 거의 절반이 통증을 뇌가 지어냈다는 말을 들었죠.
04:55
So let's go ahead and dispel that pain myth right away.
87
295041
2669
지금 당장 통증에 대한 잘못된 믿음을 없애버립시다.
04:58
If you're worried that your pain is in your head,
88
298044
3796
통증을 머리가 만들어낸 게 아닐까 걱정되신다면,
05:01
you're right.
89
301840
1167
여러분이 옳습니다.
05:03
Because pain is in everyone's heads.
90
303383
2544
왜냐하면 통증은 모두의 머릿속에 존재하기 때문이에요.
05:06
You see, pain can't take place without our brains.
91
306719
2837
뇌가 존재하지 않으면 통증 역시 존재하지 않으니까요.
05:09
When you step on a nail, for example,
92
309556
1960
예를 들어, 만약 못을 밟았다면
05:11
you stimulate nociceptors, or specialized nerve cells,
93
311558
3420
통각 수용체나 특수 신경 세포를 자극해
05:14
that send a message through your spinal cord to your brain.
94
314978
3503
척수를 통해 뇌로 메시지를 보냅니다.
05:18
Well, your brain then decides what it's going to do with that signal.
95
318940
3378
그리고 뇌가 그 신호로 무엇을 할지 결정해요.
05:22
If it senses something dangerous,
96
322861
1835
뇌가 위험한 것을 감지한다면,
05:24
it will process that experience as painful
97
324737
2294
그 경험을 통증으로 처리해
05:27
to prevent you from further injury.
98
327073
2211
더 큰 부상을 방지하는 식이죠.
05:29
And the decision by the brain to process it as painful
99
329951
3086
그리고 경험을 통증으로 처리하기로 한 뇌의 결정은
05:33
is based on environmental and social cues
100
333079
3086
환경적이고 사회적인 단서에 근거하고 있습니다.
05:36
as well as by culture
101
336165
1919
또한 문화적 단서와
05:38
and one's past experiences.
102
338126
2169
본인의 과거 경험에도 근거하고 있죠.
05:41
Now, contrary to popular belief,
103
341462
2169
널리 퍼진 믿음과는 반대로
05:43
not all pain is related to tissue damage.
104
343673
3337
모든 통증이 조직 손상과 연관되어 있지는 않습니다.
05:47
Pain is actually defined
105
347927
2169
통증은
05:50
as an unpleasant sensory and emotional experience
106
350096
3587
불쾌한 감각이나 감정적 경험으로 정의돼요.
05:53
that can be associated with actual
107
353683
2878
실제 조직 손상과 연관되어 있을 수도,
05:56
or potential tissue damage.
108
356603
2544
잠재적 조직 손상과 연관되어 있을 수도 있는 거죠.
06:00
You can have real pain
109
360648
3337
신체적 부상이나
06:03
with no physical injury
110
363985
2878
원인 없이
06:06
or source.
111
366863
1376
실제 통증을 경험할 수도 있습니다.
06:09
Pain is the one thing that can't be measured
112
369532
2086
통증은 모니터링이나 실험실 테스트로
06:11
by a monitor or lab test.
113
371618
1710
측정할 수 없어요.
06:13
It's hard to quantify or qualify.
114
373369
2211
정량화하거나 정성화하기 어렵습니다.
06:15
It's measured on a scale of zero to 10
115
375914
2377
0에서 10까지의 규모로 측정되는데
06:18
that is based on one's own perception of what they're experiencing.
116
378291
3920
경험에 대한 개인의 인식에 기반해요.
06:22
Pain, then, is subjective.
117
382879
2252
따라서 통증은 주관적입니다.
06:26
And as doctors,
118
386257
1210
그리고 의사로서,
06:27
our process of treating pain begins with identifying its source.
119
387508
4296
통증 치료 과정은 원인을 밝히는 것에서 시작합니다.
06:32
Which presents a problem when there is no source.
120
392805
3003
통증의 원인이 없을 때 문제가 발생하죠.
06:36
For when there's no source, it becomes open to interpretation.
121
396893
4129
통증의 원인을 알 수 없을 때, 해석은 열려 있습니다.
06:42
And interpretation becomes open to that undiagnosed bias.
122
402273
4380
그리고 그 해석은 미확진 편견에 열려 있어요.
06:48
Did you know that the different sexes experience pain differently?
123
408029
3962
성별에 따라 통증을 다르게 느낀다는 사실을 아셨나요?
06:52
Now, for the sake of this talk, when I say female versus male,
124
412867
2961
이 강연을 위해, 제가 여성 대 남성이란 말을 하면
06:55
I'm referencing sex assigned at birth.
125
415870
2461
태어날 때 지정된 성별로 생각해주세요.
06:58
And when I say woman versus man or non-binary,
126
418373
3086
그리고 제가 여성 대 남성, 혹은 논바이너리라는 말을 하면
07:01
then gender identity is at the core of the point.
127
421501
2627
성 정체성이 그 이야기의 핵심이라는 뜻입니다.
07:05
Females have more nerve fibers than men,
128
425254
2294
여성이 남성보다 신경 섬유가 더 많아,
07:07
and there's a hormonal influence to a variety of chronic pain conditions.
129
427590
4088
다양한 만성 통증 상태에 호르몬의 영향을 받습니다.
07:12
At puberty, rates of chronic pain rise faster in girls than boys.
130
432261
4380
사춘기 때엔, 만성 통증 비율이 소년보다 소녀에게서 더 빨리 증가해요.
07:16
And as females approach menopause,
131
436683
2043
그리고 여성이 폐경기에 접어들면,
07:18
sex differences in chronic pain begin to disappear.
132
438768
3670
성별에 따른 만성 통증의 차이가 사라지기 시작합니다.
07:23
Females experience more recurrent pain, longer-lasting pain
133
443606
4213
여성이 반복되는, 지속되는 통증을 더 많이 경험하고,
07:27
and higher overall levels of chronic pain than men.
134
447819
3170
만성적인 통증의 수준 또한 남성보다 높습니다.
07:31
Yet the majority of studies on the treatment of chronic pain
135
451030
3921
하지만 대부분의 만성 통증 치료 연구는
07:34
have only been conducted in men.
136
454993
2544
남성에게만 이루어지고 있어요.
07:39
Did you know that women are more likely than men
137
459247
2252
진통제 대신 항불안제를 투여받을 가능성이
07:41
to be given anti-anxiety medications instead of painkillers
138
461499
3837
남성보다 여성이 더 높다는 사실을 알고 계셨나요?
07:45
when they present to the emergency department
139
465336
2127
여성이 심한 복통을 호소하며
07:47
complaining of severe abdominal pain?
140
467463
2920
응급실에 내원함에도 불구하고요.
07:50
Even for extremely urgent conditions
141
470425
2460
심지어 심장마비로 인한 가슴 통증과 같이
07:52
such as chest pain from a heart attack,
142
472927
2377
매우 긴급한 상황에서도
07:55
women experience delays in life saving-interventions
143
475304
4046
여성들은 사망을 예방할 수 있는 구조 개입이
07:59
that can prevent death.
144
479392
1418
지연되는 경험을 합니다.
08:02
Research shows that clinicians more often suggest psychosocial causes
145
482020
4921
연구 결과에 따르면 임상 의사들이 통증을 겪는 여성 환자들에겐
08:06
such as stress or family problems to women patients in pain
146
486983
3837
스트레스나 가정사 같은 심리사회적 원인을 근거로 더 많이 든다고 합니다.
08:10
when they would more often order lab tests
147
490862
2836
동일한 증상을 가진 남성 환자들에겐
08:13
for a male patient with the exact same symptoms.
148
493698
4087
더 많은 실험실 검사를 실시하는데 반해서요.
08:19
For Black women such as Dr. Moore, they suffer two blows.
149
499829
3378
무어 의사와 같은 흑인 여성들은 두 번의 타격을 입습니다.
08:23
The insulting notion that they are overdramatic
150
503666
2753
여성이라는 이유로
08:26
due to their gender,
151
506419
1501
통증에 과장되게 반응한다는 모욕적인 견해와
08:27
along with the erroneous view that because their skin is Black,
152
507962
4254
그리고 피부가 검기 때문에 통증에 둔감하다는
08:32
they are impervious to pain.
153
512258
1960
잘못된 시각 말이죠.
08:35
A 2016 study of a group of medical students found that nearly half believed
154
515762
5130
의대생들의 2016년 연구에 따르면, 거의 절반이
08:40
Black people have thicker skin than white people,
155
520933
3003
흑인들은 피부가 백인들보다 두껍고,
08:43
less sensitive nerve endings,
156
523978
1835
신경 종말이 덜 예민하며,
08:45
or that their blood clots more quickly.
157
525855
2044
혈전이 더 빨리 생성된다고 믿고 있었습니다.
08:48
The origin of these outrageous claims dates back to slavery
158
528816
3879
이 터무니없는 주장의 기원은 노예 제도와
08:52
and the 19th century experiments by Dr. Thomas Hamilton,
159
532737
3628
19세기 토마스 해밀턴 의사의 실험으로 거슬러 올라갑니다.
08:56
who tortured Black slaves
160
536407
1627
그 의사는 흑인 노예를 고문했어요.
08:58
to prove that Black skin was deeper than white skin.
161
538034
3670
백인보다 흑인의 피부가 더 깊다는 걸 증명하기 위해서요.
09:02
And Dr. James Sims, a gynecologist,
162
542580
2961
그리고 산부인과 의사 제임스 심즈는
09:05
conducted experimental surgeries
163
545583
1835
흑인 여성 노예에게
09:07
on enslaved Black women without anesthesia,
164
547460
3670
마취 없이 실험적 수술을 진행했습니다.
09:11
contributing further to false beliefs
165
551172
2586
이는 흑인 여성이 통증을 덜 느낀다는
09:13
that Black women experience less pain.
166
553758
3337
잘못된 믿음에 더 기여했죠.
09:20
There were times that I found it ironic
167
560139
2252
통증 관리를 전문으로 하며 살아가는
09:22
that as an anesthesiologist,
168
562433
1794
마취과 의사로서,
09:24
whose livelihood is centered around managing pain,
169
564268
3254
제 스스로가 만성 통증을 앓는다는 사실이
09:27
that I would suffer from chronic pain myself.
170
567563
2211
모순적이게 느껴질 때도 있었습니다.
09:30
And so, like Dr. Moore, I became my own advocate
171
570983
3003
그래서 무어 의사처럼 제 스스로의 변호자가 되었고,
09:34
and dove deep into the root causes of my own pain.
172
574028
2586
제 통증의 근본적인 원인에 대해 파고들기 시작했어요.
09:37
After five years, thousands of dollars and many hours spent in pain,
173
577698
4130
5년 후, 통증에 수천 달러와 수많은 시간을 투자하고
09:41
I finally found the cause by diving into integrative and functional medicine.
174
581828
4170
통합의학과 기능의학에 뛰어든 결과 마침내 통증의 원인을 찾아냈습니다.
09:46
Now my pain was due to physical imbalances triggered by childbirth,
175
586749
4421
제 통증의 원인은 출산으로 인한 신체 불균형,
09:51
years of stress and sleep deprivation,
176
591170
3003
수년간의 스트레스와 수면 부족,
09:54
and a dietary sensitivity that had been triggering inflammation.
177
594215
3712
그리고 염증을 유발했던 식이 민감성이었어요.
09:59
Over time, I healed myself.
178
599095
2085
시간이 지나고, 저는 나았습니다.
10:01
And finally, the pain began to ease.
179
601222
2461
그리고 마침내 통증은 잦아들기 시작헀어요.
10:04
But while my own pain did fade,
180
604600
2002
하지만 제 통증은 나아졌지만,
10:06
my passion for other people with chronic pain grew stronger.
181
606602
4004
만성 통증을 겪는 타인에 대한 열정은 점점 강해졌습니다.
10:12
Now doctors aren't the enemy.
182
612400
1626
의사는 적이 아니에요.
10:14
If you ask physicians why they went into medicine,
183
614777
2753
여러분이 의사들에게 왜 의학에 몸을 담았냐고 물어보시면,
10:17
you would hear "to help people."
184
617572
2127
“사람들을 돕기 위해서” 라는 답변을 들을 수 있을 겁니다.
10:20
So much so, that during disasters and global pandemics,
185
620491
3754
재난과 세계적 팬데믹 기간 동안
10:24
health care workers kiss their own families goodbye
186
624245
3295
의료계 종사자들이 가족에게 작별 인사를 한 이유는
10:27
to go take care of yours.
187
627582
1668
여러분의 가족을 돌보기 위해서예요.
10:29
They work tirelessly during codes to resuscitate your loved ones
188
629709
4296
여러분의 소중한 이들을 소생시키기 위해 지칠 줄 모르고 일을 하며
10:34
and shed tears when they lose them.
189
634046
2545
그들을 살리지 못했을 때 눈물을 흘립니다.
10:37
But with exhaustion, time pressures and overcrowded emergency rooms
190
637592
4671
그러나 탈진, 시간의 압박, 그리고 붐비는 응급실 속에서
10:42
comes the ability for that hidden voice to take over our rational one.
191
642305
4087
숨겨진 목소리가 이성적인 목소리를 지배하는 순간이 옵니다.
10:48
Now the health care system has been teaching bias training,
192
648102
3462
오늘날엔 의료 서비스 시스템에서 편견 예방 훈련을 실시하고 있고,
10:51
and studies show little to no explicit bias in health care, which is great,
193
651606
4713
의료 서비스의 명시적인 편향이 거의 없다는 연구 결과가 있습니다.
잘 된 일이죠.
10:56
but we continue to see implicit bias
194
656319
2335
하지만 우리는 의료 종사자의 일부에서
10:58
in a percentage of health care practitioners.
195
658696
2586
암묵적인 편견을 계속 마주합니다.
11:02
Because it operates in an unintentional and unconscious manner,
196
662074
4380
이 편견은 고의가 아닌, 무의식적인 방식으로 발생하기 때문에
11:06
implicit bias begins outside the walls of the hospital
197
666495
4046
병원 벽 밖에서 시작되어
11:10
and is brought in unknowingly.
198
670583
2628
아무도 모르게 유입되는 겁니다.
11:14
And it's not just doctors.
199
674420
1835
의사들에게만 국한된 얘기도 아니에요.
11:16
Bias exists in all of us.
200
676297
1919
편견은 우리 모두에게 존재합니다.
11:18
We can all do better.
201
678257
2127
우리 모두는 더 나아질 수 있어요.
11:21
How?
202
681010
1126
어떻게요?
11:22
Well, the first step is awareness.
203
682887
1668
첫 번째 단계는 인지입니다.
11:24
We need to begin by identifying our stereotypes.
204
684597
3295
우리의 고정관념을 인지하는 것부터 시작해야 해요.
11:28
And then rewrite the stories of the people we meet.
205
688392
2837
그리고 만나는 사람들의 이야기를 다시 써야 합니다.
11:31
When a woman sits down next to us, ask ourselves:
206
691812
2711
여러분의 옆에 여성이 앉는다면, 스스로에게 이렇게 물어보세요.
11:34
What would we say if this were a man?
207
694565
2294
이 사람이 남성이었다면 어떻게 말했을까요?
11:37
Would our answer change?
208
697276
1710
우리의 대답이 변했을까요?
11:39
And for those whose pain has been dismissed, fight to be heard.
209
699946
3545
그리고 통증을 무시당한 분들,
여러분의 이야기가 들릴 수 있게 맞서 싸우세요.
11:44
Finding the right doctor can feel a little bit like dating.
210
704200
3295
적합한 의사를 찾는 것은 데이트와 약간 비슷할 지도 모릅니다.
11:47
You may need to swipe through a few to find the right one for you.
211
707912
4463
여러분에게 맞는 의사를 찾기 위해 몇 명을 거쳐야 할지도 모르죠.
11:52
(Laughter)
212
712416
1001
(웃음)
11:53
But don't give up.
213
713417
1502
하지만 포기하지 마세요.
11:54
And don't delay seeking treatment.
214
714919
2961
그리고 치료법 모색을 지연하지 마세요.
11:57
The sooner you are properly diagnosed,
215
717880
2836
더 빨리 적절하게 진단받을수록,
12:00
the greater chance you have of breaking your pain cycle.
216
720758
3545
통증의 순환을 깰 확률이 높아집니다.
12:06
As physicians, we took an oath at our white coat ceremonies
217
726013
3087
의사로서, 우리는 흰색 가운을 입고 선서를 합니다.
12:09
to first do no harm.
218
729141
1752
누구도 다치지 않게 하겠다는 선서를 말이죠.
12:11
And most of us live by that sacred oath.
219
731269
2544
우리는 대부분 그 엄숙한 선서 속에서 살아갑니다.
12:14
But part of that vow needs to include staying in check with that inner voice
220
734605
5047
하지만 그 맹세의 일부는 내면의 목소리를 들어
12:19
to make sure that we aren't writing a story
221
739694
2877
환자들이 아직 우리에게 말하지 않은 이야기를
12:22
that our patients haven't told us yet.
222
742613
2002
우리 스스로 쓰고 있지는 않은지 확인하는 걸 포함해야 해요.
12:25
Because it is our duty as physicians
223
745825
3253
미확진 편견을 공감으로 대체하는 게
12:29
to replace the undiagnosed bias with empathy.
224
749120
5422
의사로서의 의무이기 때문입니다.
12:36
And to all of you out there who are suffering with chronic pain,
225
756252
6006
그리고 만성 통증을 겪고 계신 모든 분들,
12:42
we hear you.
226
762258
1168
저희는 여러분의 이야기를 듣습니다.
12:44
And we're ready to listen.
227
764051
2711
여러분의 이야기를 들을 준비가 되어 있습니다.
12:48
Thank you.
228
768139
1209
감사합니다.
12:49
(Applause)
229
769348
1168
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7